Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontatu zuen-niri bakarrik mintzatuz, hainbeste denbora kanpoan emanda ez bainuen halakoen berri-ostikoka eta ukabilkadaka bota zuela Posillipoko etxetik, eta auzora bidali zuela berriz, bi gelatxo ilunetan bizitzera bere seme-alabekin.
es
Dirigi?ndose solo a m?, que hab?a vivido fuera tanto tiempo y no estaba al corriente, me cont? que su marido la hab?a echado a patadas y pu?etazos de la casa de Posillipo, y la hab?a mandado con sus hijos a vivir otra vez al barrio en dos habitaciones oscuras.
fr
Elle raconta-s'adressant uniquement ? moi parce que j'avais habit? loin pendant longtemps et n'?tais pas au courant-que son mari les avait chass?s de leur appartement de Posillipo ? coups de pied et de poing, ses enfants et elle.
en
She recounted-turning to me, because I had been away for a long time and wasn't up to date-that her husband had thrown her out of the house on Posillipo, kicking and hitting her, that he had sent her to live, with the children in the old neighborhood, in two dark rooms.
eu
Baina bururatzen zitzaizkion gaixotasunik makurrenak Micheleri desiratzera pasatu zenean, solaskidez aldatu, eta bakarrik Lilari zuzendu zitzaion.
es
Pero en cuanto empez? a augurarle a Michele las m?s horrendas enfermedades que le ven?an a la cabeza y una de las muertes m?s terribles, cambi? de interlocutora y se dirigi? exclusivamente a Lila.
fr
Mais au moment o? elle se mit ? souhaiter ? Michele les plus horribles maladies qui pouvaient lui traverser l'esprit, sans oublier une mort des plus abominables, elle changea d'interlocutrice et se tourna exclusivement vers Lila.
en
But the moment she began to wish on Michele all the most atrocious diseases she could think of and a terrible death, she switched listeners, and addressed herself exclusively to Lila.
eu
Izugarri harritu nintzen, madarikazio haiek guztiak gerta zitezen laguntzen ahal balio bezala mintzatzen baitzitzaion, hura aliatutzat hartuta.
es
Me sorprendi? mucho, le habl? como si Lila pudiera ayudarla a hacer realidad sus maldiciones, la consideraba su aliada.
fr
? ma grande surprise, elle lui parla comme si mon amie pouvait l'aider ? rendre efficaces ses mal?dictions, comme ? une alli?e.
en
I was amazed, she spoke to her as if she could help her make the curses effective, she considered her an ally.
eu
Ongi egin duzu, esan zuen gora etorrita, zure lanaren aldera dirutza ordainarazi ondoren musuhuts utzita.
es
Has hecho bien, se entusiasm?, en conseguir que te pagara un dineral para despu?s dejarlo plantado.
fr
Elle s'?cria, enthousiaste : T'as bien fait de te faire payer grassement et puis de le planter !
en
You did well, she said excitedly, to make him pay dearly for your work and then quit.
eu
Are gehiago, diru pixkaren bat kendu baldin badiozu, askoz hobe.
es
Y te dir? m?s, si le afanaste alg?n dinero, mejor que mejor.
fr
Et si t'as r?ussi ? lui tirer du fric, c'est encore mieux !
en
In fact, even better if you screwed him out of some money.
eu
Zorionekoa zu, nola tratatu badakizulako, segi horrela, odola dariola utzi arte.
es
Dichosa t? que sabes c?mo tratarlo, sigue as? hasta hacerlo sangrar.
fr
T'as de la chance de savoir comment l'traiter, y faut qu'tu continues ? lui faire cracher le sang !
en
Lucky you, you know how to treat him, you have to keep making him bleed.
eu
Oihu egin zuen:
es
Grit?:
fr
Et elle brailla :
en
She screamed:
eu
Zure axolarik eza da inola ere eraman ezin duena, ezin du onartu zu zenbat eta gutxiago ikusi orduan eta hobeki zaudela, zorionak zuri, Michelek erabat burua galdu arte segitu behar duzu, ea lortzen duzun halakoari madarikatuen heriotza ematea.
es
lo que ?l no soporta es tu indiferencia, no puede aceptar que cuanto menos lo ves, mejor est?s, bravo, bravo, bravo, debes conseguir que pierda la chaveta del todo, que tenga una muerte infernal.
fr
Ce qu'il supporte pas, c'est que toi t'en as rien ? foutre, et il arrive pas ? accepter que moins tu le vois, mieux tu t'portes ; bravo, bravo, bravo, continue comme ?a, y faut qu'il finisse compl?tement fou et aille pourrir en enfer !
en
What he can't bear is that you don't care, he can't accept that the less you see him the better off you are, well done, well done, make him go nuts for good, make him die cursed.
eu
Itxurazko arinduak eragindako hasperen bat egin zuen une horretan.
es
Entonces lanz? un suspiro de fingido alivio.
fr
L?, elle poussa un soupir de soulagement feint.
en
At that point she drew a sigh of false relief.
eu
Oroitu zen gure sabel ernalduez, ukitu egin nahi izan zizkigun.
es
Se acord? de nuestros vientres pre?ados, quiso toc?rnoslos.
fr
Nos deux gros ventres lui revinrent ? l'esprit et elle voulut les toucher.
en
She remembered our two pregnant bellies, she wanted to touch them.
eu
Niri bere esku handia ia pubis aldean paratu, eta zenbagarren hilabetean nengoen galdetu zidan.
es
A m? me apoy? la mano ancha casi en el pubis, me pregunt? en qu? mes estaba.
fr
Elle posa sa large main pratiquement sur mon pubis et me demanda ? quel mois j'en ?tais.
en
She placed her broad hand almost on my pubic bone, she asked what month I was in.
eu
Laugarrena esan bezain laster, harriturik esan zuen:
es
En cuanto le dije que en el cuarto, exclam?:
fr
D?s que je lui r?pondis le quatri?me, elle s'exclama :
en
As soon as I said the fourth she exclaimed:
eu
Dagoeneko laugarrena, alajaina.
es
nada menos que en el cuarto.
fr
?a alors, d?j? le quatri?me !
en
No way you're already in the fourth.
eu
Lilari buruz, berriz, esan zuen bat-batean zaputz:
es
En cambio, a Lila le dijo mostr?ndose de repente hura?a:
fr
En revanche, soudain distante, elle dit de Lila :
en
Of Lila, on the other hand, she said, suddenly unfriendly:
eu
Badira emakumeak sekula erditzen ez direnak, umea beti barrenean eduki nahi lukete, zu horietakoa zara.
es
hay mujeres que no paren nunca, quieren tener al hijo dentro para siempre, t? eres de esas.
fr
Y a des femmes qui accouchent jamais, elles veulent garder leurs mioches pour toujours ? l'int?rieur, et toi tu fais partie de ces femmes-l?.
en
There are women who never give birth, they want to keep the child inside forever, you're one of those.
eu
Alferrik gogorarazi genion biok berdin geundela hilabeteen kontuan, biok hurrengo urteko urtarrilean erditzekoak ginela.
es
Fue in?til recordarle que est?bamos en el mismo mes, que las dos saldr?amos de cuentas en enero del a?o siguiente.
fr
Il fut inutile de lui rappeler que nous en ?tions toutes deux au m?me mois et devions accoucher en janvier de l'ann?e suivante.
en
It was pointless to remind her that we were in the same month, that we would both give birth in January of the following year.
eu
Burua astindu, eta esan zion Lilari:
es
Mene? la cabeza y le dijo a Lila:
fr
Elle secoua la t?te et lan?a ? Lila :
en
She shook her head, she said to Lila:
eu
Dagoeneko erditua zinela uste nuen, pentsa, eta atsekabe aski zentzugabe batekin gehitu zuen:
es
imag?nate que estaba segura de que ya hab?as parido, y con una pizca de pena incoherente a?adi?:
fr
Imagine, je croyais que t'avais d?j? eu ton gosse ! Puis elle ajouta avec un soup?on de tristesse inattendue :
en
Just think, I was sure you'd already had it. And she added, with an incoherent note of pain:
eu
Sabel puztu horrekin zenbat eta gehiago ikusi Michelek, orduan eta gehiago sufrituko du;
es
cuanto m?s te vea Michele con ese bombo, m?s sufrir?;
fr
Plus Michele te voit avec ce ventre, plus il morfle, alors d?brouille-toi pour le garder longtemps, toi tu sais comment on fait !
en
The more Michele sees you with that belly, the more he suffers;
eu
iraunarazi ahalik eta gehiena, jar iezaiozu tripa hori muturraren aurrean, ea lehertzen den behingoz nazkagarri hori.
es
haz que te dure, t? sabes c?mo, ponle la barriga debajo de las narices, y a ver si el muy desgraciado revienta de una vez.
fr
Colle-lui ton ventre sous les yeux au maximum, ?a va le faire exploser !
en
so make it last a long time, you can manage, stick it in front of him, let him drop dead.
eu
Gero, egiteko oso urgenteak zituela esan, eta maizago elkartu behar genuela errepikatu zuen bizpahiru aldiz (Neskatoak gineneko taldea berregin behar dugu, ai, bai polita zela, hobe genuen kakazu horiei begiratu ere ez egin, eta gure buruaz bakarrik arduratu).
es
Despu?s anunci? que ten?a cosas urgent?simas que hacer, pero entretanto repiti? dos o tres veces que deb?amos vernos m?s (volvamos a formar el grupo de cuando ?ramos muchachitas, ah, qu? bonito era, deber?amos haber pasado de esos mierdas y pensar solo en nosotras).
fr
Puis elle annon?a qu'elle avait des choses tr?s urgentes ? faire, tout en r?p?tant ? deux ou trois reprises que nous devions nous voir plus souvent (Y faut refaire le groupe de notre jeunesse, c'?tait tellement bien ! On doit s'en foutre, de tous ces connards, et penser seulement ? nous !).
en
Then she announced that she had very urgent things to do, but meanwhile she repeated two or three times that we ought to see each other more often (Let's reestablish the group from when we were girls, ah, how nice it was, we should have said fuck off to all those shits and thought only of ourselves).
eu
Nire alabei, orain kanpoan ari baitziren jostetan, ez zien agur esan ere, eta zerbitzariari esaldi lizun batzuk irriz esanda aldendu zen.
es
De las ni?as, que ahora jugaban fuera, ni siquiera se despidi? con un gesto, y se alej? despu?s de haberle soltado al camarero unas frases obscenas entre risas.
fr
Elle n'adressa pas m?me un geste d'au revoir aux filles, qui ? pr?sent jouaient dehors, et s'?loigna apr?s avoir lanc? quelques propos obsc?nes au serveur.
en
She didn't even wave goodbye to the children, who were now playing outside, and she went off after making some obscene remarks to the waiter, laughing.
eu
-Ergela halakoa-esan zuen Lilak erreta-, zer du txarrik nire sabelak?
es
-Ser? imb?cil-dijo Lila enfurru?ada-, ?qu? tiene de malo mi vientre?
fr
" Elle est d?bile, grogna Lila, maussade. Qu'est-ce qui ne va pas, avec mon ventre ?
en
"She's an idiot," Lila said, sulkily. "What's wrong with my stomach?"
eu
-Deus ez.
es
-Nada.
fr
-Rien du tout.
en
"Nothing."
eu
-Eta nik?
es
-?Y yo?
fr
-Et avec moi ?
en
"And me?"
eu
-Deus ez, ez kezkatu.
es
-Nada, no te preocupes.
fr
-Rien, ne t'en fais pas !
en
"Nothing, don't worry."
eu
es
fr
"
en
eu
44
es
44
fr
en
44.
eu
Egia zen, Lilak ez zuen deus ere:
es
Era cierto, Lila no ten?a nada:
fr
44
en
It was true, nothing was wrong with Lila:
eu
deus ere berririk.
es
nada nuevo.
fr
C'?tait vrai, Lila n'avait rien, enfin rien de neuf.
en
nothing new.
eu
Betiko izaki ipurterrea zen, erakarmen-indar menderaezin batez hornitua, eta indar horrek emakume berezia bihurtzen zuen.
es
Continuaba siendo la misma criatura inquieta con una irresistible fuerza de atracci?n, y esa fuerza la hac?a especial.
fr
Elle ?tait toujours ce m?me ?tre inquiet dou? d'une irr?sistible force d'attraction, qui la rendait si unique.
en
She remained the same restless creature with an irresistible force of attraction, and that force made her special.
eu
Haren inguruabarrak, onerako edo txarrerako (nola hartua zuen haren gorputzak haurdunaldia, zer egina zion Micheleri eta nola makurrarazi zuen, nola ari zen auzoan gailentzen), gureak baino mamitsuagotzat hartzen genituen, eta, horregatik, ematen zuen denboraren joana moteldua zela harentzat.
es
Sus circunstancias, para bien y para mal (c?mo reaccionaba al embarazo, lo que le hab?a hecho a Michele y c?mo lo hab?a doblegado, c?mo se estaba imponiendo al barrio), se nos segu?an antojando m?s densas que las nuestras, y por ese motivo su tiempo parec?a m?s lento.
fr
Tout ce qu'elle faisait, en bien ou en mal (sa fa?on de r?agir ? la grossesse, ce qui se passait avec Michele et comment elle l'avait soumis, ou sa mani?re de s'imposer dans le quartier), ?tait beaucoup plus intense que ce que nous faisions, et c'est pour cela que son temps semblait s'?couler au ralenti.
en
Every one of her affairs, for better or for worse (how she was reacting to the pregnancy, what she had done to Michele and how she had subdued him, how she was asserting herself in the neighborhood), continued to seem to us more intense than ours, and it was for that reason that time for her seemed to move slowly.
eu
Gero eta maizago ikusi nuen, nire amaren gaixotasunak berriro auzora eraman ninduelako batez ere.
es
La ve?a cada vez con m?s frecuencia, sobre todo porque la enfermedad de mi madre me llev? de vuelta al barrio.
fr
Je la vis de plus en plus fr?quemment, surtout parce que la maladie de ma m?re me ramenait au quartier.
en
I saw her frequently, above all because my mother's illness brought me to the neighborhood.
eu
Baina oreka berri batez ikusten nuen.
es
Aunque con un nuevo equilibrio.
fr
Mais j'avais l'impression qu'il y avait entre nous un ?quilibre in?dit.
en
But with a new sense of balance.
eu
Agian nire alde publikoagatik, agian nire arazo pribatuengatik, Lila baino helduagotzat neukan neure burua garai horretan, eta gero eta sinetsiago nengoen gauza nintzela berriz neure bizitzan onartzeko, haren xarma aitortzeko, baina horregatik sufritu gabe betiere.
es
Quiz? debido a mi faceta p?blica, tal vez por mis problemas personales, me sent?a m?s madura que Lila, y estaba cada vez m?s convencida de poder acogerla de nuevo en mi vida y reconocer su fascinaci?n sin sufrir.
fr
Que ce soit d? ? mon personnage public ou ? tous mes ennuis priv?s, je me sentais maintenant plus m?re que Lila, et de plus en plus capable de l'accueillir ? nouveau dans ma vie, en reconnaissant son pouvoir de fascination sans en p?tir.
en
Maybe because of my public persona, maybe because of all my private troubles, I felt more mature than Lila by now, and I was increasingly convinced that I could welcome her back into my life, acknowledging her fascination without suffering from it.
eu
Hilabete haietan hara eta hona ibili nintzen burubelarri, baina egunak airean zihoazen, eta, paradoxa bazirudien ere, arin sentitzen nintzen are hiria zeharkatzen nuenean ama ospitalera eramateko, medikutara.
es
En esos meses corr?a de un lado a otro muy angustiada, pero los d?as pasaban volando; parad?jicamente, me sent?a ligera aunque tuviese que cruzar la ciudad para llevar a mi madre al hospital con el fin de que la visitaran los m?dicos.
fr
Au fil de ces mois, je ne cessais de courir fr?n?tiquement ici et l?, mais les journ?es passaient ? toute vitesse et, paradoxalement, je me sentais l?g?re m?me lorsque je devais traverser la ville pour emmener ma m?re consulter des m?decins ? l'h?pital.
en
In those months I rushed frantically here and there, but the days flew by; paradoxically I felt light even when I crossed the city to take my mother to a doctor's appointment in the hospital.
eu
Neskatoekin zer egin ez nekienean Carmenengana jotzen nuen, batzuetan baita Alfonsorengana ere, behin baino gehiagotan telefonatu baitzidan esanez prest zegoela laguntzeko.
es
Si no sab?a c?mo arregl?rmelas con las ni?as, le ped?a ayuda a Carmen, a veces recurr?a incluso a Alfonso, que me hab?a telefoneado en varias ocasiones para decirme que contara con ?l.
fr
Quand je ne savais pas quoi faire de mes filles, je m'adressais ? Carmen, et j'avais m?me parfois recours ? Alfonso, qui m'avait t?l?phon? ? plusieurs reprises pour me dire que je pouvais compter sur lui.
en
If I didn't know what to do with the children I turned to Carmen, or sometimes even Alfonso, who had telephoned me often to tell me I could count on him.
eu
Baina, Lila zen, jakina, konfiantzarik handiena ematen zidan pertsona eta batez ere Dedek eta Elsak gogokoen zutena, baina beti lanez gainezka egoten zen, eta leher eginik haurdunaldia zela eta.
es
Pero, naturalmente, era Lila la persona que me inspiraba m?s confianza y sobre todo con quien Dede y Elsa se sent?an m?s a gusto;
fr
Mais ?videmment, la personne en laquelle j'avais le plus confiance et surtout celle avec laquelle Dede et Elsa restaient le plus volontiers, c'?tait Lila, cependant toujours accabl?e de travail et ?puis?e par sa grossesse.
en
But naturally the person in whom I had the most confidence, the one whom Dede and Elsa went to most willingly, was Lila, although she was always burdened by work and exhausted by pregnancy.
eu
Gure bi sabelen aldeak gero eta handiagoak ziren.
es
pero ella estaba siempre cargada de trabajo y fatigada por el embarazo.
fr
Les diff?rences entre mon ventre et le sien s'accentuaient.
en
The differences between my belly and hers were increasing.
eu
Nik lodia eta zabala neukan, alde banatara gehiago hedatua aurrealdera baino;
es
Yo lo ten?a grueso y ancho, expandi?ndose hacia los lados m?s que hacia delante;
fr
Le mien ?tait gros et large, il semblait se d?velopper sur les c?t?s plus que devant ;
en
I had a large, wide stomach, which seemed to expand sideways rather than forward;
eu
hark, berriz, txikia, gerrialde estuan kokatua, pelbisetik pirritaka ateratzeko zorian den pilota baten antzera.
es
ella lo ten?a peque?o, ce?ido entre las caderas estrechas, prominente como una pelota a punto de salir rodando de su pelvis.
fr
le sien ?tait tout petit et serr? entre ses hanches ?troites, on aurait dit un ballon sur le point de s'?chapper de son bassin.
en
she had a small stomach, squeezed between narrow hips, sticking out like a ball that was about to tumble out of her lap.
eu
Ninok, nik haurdunaldiaren berri eman orduko, berehala eraman ninduen ginekologo batengana. Bere lankide baten emaztea zen, eta hura gustatu zitzaidanez-oso aditua, oso hurbila, oso urrun maneretan eta are beharbada gaitasunean Florentziako sendagile zakarren aldean-, suhar hitz egin nion hari buruz Lilari, eta behin nirekin etortzera bultzatu nuen, probatzeko bederen.
es
En cuanto le comuniqu? mi estado, Nino me acompa?? enseguida a ver a una ginec?loga casada con un colega suyo, y como la doctora me cay? bien-muy experta, muy disponible, muy alejada en las formas e incluso en su competencia de los m?dicos ariscos de Florencia-, le habl? de ella con entusiasmo a Lila, la anim? a que me acompa?ara a verla al menos para probar.
fr
D?s que je lui avais appris mon ?tat, Nino m'avait accompagn?e chez une gyn?cologue, ?pouse d'un de ses coll?gues, et comme la doctoresse m'avait plu-comp?tente et disponible, tr?s ?loign?e par ses fa?ons de faire et ses connaissances des m?decins grincheux de Florence-, j'avais parl? d'elle avec enthousiasme ? Lila, l'incitant ? venir avec moi au moins une fois, pour voir.
en
As soon as I told Nino about my condition, he took me to a gynecologist who was the wife of a colleague, and since I liked the doctor-very skilled, very available, very different in manner and perhaps also in competence from the gruff doctors in Florence-I had told Lila about her enthusiastically and urged her to come with me at least once, to try.
eu
Eta, hala, elkarrekin joaten ginen bisitara, batera hartuko gintuela adostuta:
es
Y as? acabamos yendo juntas a las revisiones, nos pusimos de acuerdo para que nos recibieran a la vez;
fr
? pr?sent nous nous rendions ensemble ? nos rendez-vous, nous arrangeant pour ?tre re?ues en m?me temps :
en
Now we went together for our examinations, and had arranged to see her at the same time:
eu
bera, nire txanda izaten zenean, txoko batean egoten zen isilik, eta nik, berriz, berea ailegatzean, eskutik heltzen nion, sendagileek urduri jartzen baitzuten oraindik ere.
es
cuando me tocaba a m?, ella se quedaba en silencio, en un rinc?n, y cuando le tocaba a ella, yo le sosten?a una mano porque los m?dicos segu?an poni?ndola nerviosa.
fr
quand c'?tait mon tour, elle restait dans un coin en silence, et quand c'?tait le sien, je lui tenais la main, les docteurs continuant ? la stresser.
en
when it was my turn, she stood quietly in a corner, and when it was her turn, I held her hand, because doctors still made her nervous.
eu
Baina txanda noiz iritsiko zain egoten ginena izaten zen momentu perfektua.
es
El momento perfecto era cuando est?bamos en la sala de espera.
fr
Mais ce que nous pr?f?rions de loin, c'?tait la salle d'attente.
en
But the best part was in the waiting room.
eu
Tarte labur batez, amaren kalbarioa alde batera utzita, bi neskato ginen berriro.
es
Durante un rato dejaba de lado el calvario de mi madre y volv?amos a ser dos muchachitas.
fr
Pendant un moment, je mettais entre parenth?ses le calvaire de ma m?re et nous redevenions des gamines.
en
In those moments I forgot about my mother's suffering and we became girls again.
eu
Txoratuta egoten ginen elkarren ondoan eserita, ni ilehoria, bera beltzarana, ni lasai, bera urduri, ni sinpatikoa, bera gaiztoa, biok elkarren kontra eta elkarrekin ados, biok urrun ironiaz zelatatzen genituen beste emakume haurdunengandik.
es
Nos encantaba sentarnos una al lado de la otra, yo rubia, ella morena, yo tranquila, ella nerviosa, yo simp?tica, ella perversa, nosotras dos opuestas y de acuerdo, nosotras dos distantes de las otras mujeres embarazadas a las que espi?bamos con iron?a.
fr
Nous adorions ?tre assises c?te ? c?te, la blonde et la brune, l'une sereine et l'autre nerveuse, l'une gentille et l'autre perfide, oppos?es et compl?mentaires, et nous deux ensemble tr?s diff?rentes des autres femmes enceintes, que nous scrutions avec ironie.
en
We liked sitting next to each other, I fair, she dark, I calm, she anxious, I likable, she malicious, the two of us opposite and united, and separate from the other pregnant women, whom we observed ironically.
eu
Alaitasun bitxiko ordua izaten zen.
es
Era una rara hora de j?bilo.
fr
C'?tait un rare moment d'all?gresse.
en
It was a rare hour of joy.
eu
Behin, gure gorputzean mamitzen ari ziren izaki ?imi?oez gogoetan, oroitu nintzen nola ibili ginen jostetan aspaldi-bata bestearen ondoan eserita patioan orain itxarongelan bezala-gure panpinen amarena egiten.
es
Una vez, pensando en aquellos seres min?sculos que se iban definiendo dentro de nuestros cuerpos, me vino a la cabeza cuando-sentadas una al lado de la otra en el patio, como ahora en la sala de espera-jug?bamos a las mam?s con nuestras mu?ecas.
fr
Un jour, pensant aux ?tres minuscules en train de se former ? l'int?rieur de nos corps, je me rappelai quand-assises l'une pr?s de l'autre dans la cour, comme ? pr?sent dans la salle d'attente-nous jouions ? la maman avec nos poup?es.
en
Once, thinking of the tiny creatures who were defining themselves in our bodies, I remembered when-sitting next to each other in the courtyard, as we were now in the waiting room-we played at being mothers with our dolls.
eu
Nireak Tina zuen izena, harenak Nu.
es
La m?a se llamaba Tina; la suya, Nu.
fr
La mienne s'appelait Tina, la sienne Nu.
en
Mine was called Tina, hers Nu.
eu
Lilak Tina sotoko ilunpera botea zuen, eta nik, gogorarazi nionez, beste horrenbeste egin nuen Nurekin.
es
Ella hab?a tirado a Tina a la oscuridad del s?tano, y yo, para fastidiarla, hab?a hecho otro tanto con Nu.
fr
Lila avait jet? Tina dans les t?n?bres de la cave et moi, pour me venger, j'en avais fait autant avec Nu.
en
She had thrown Tina into the shadows of the cellar and I, out of spite, had done the same with Nu.
aurrekoa | 196 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus