Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Horrela, ahots apalez.
es
As?, en voz baja.
fr
Comme ?a, ? voix basse.
en
Like that, in a low voice.
eu
Ez zegoen hura kontsolatzerik, harritu ninduen ikuspegi bat deskribatu zidan.
es
Estaba inconsolable, describi? un panorama que me sorprendi?.
fr
Elle ?tait inconsolable, et elle me dressa alors un tableau qui m'?tonna.
en
She was inconsolable, she sketched a picture that surprised me.
eu
Marcello, esan zuen, Michele baino makurragoa dun, lohi-zulo batera eraman ditin hire anaiak, Marcellok bietan hoberena ematen din, baina ez dun.
es
Marcello es m?s delincuente que Michele, dijo, ha arrastrado a mis hijos por el fango, parece el m?s bueno de los dos, pero no es as?.
fr
Marcello est un voyou pire encore que Michele, me dit-elle, il a tra?n? mes fils dans la lota, dans la merde ; on dirait que c'est le meilleur des deux, mais c'est pas vrai.
en
Marcello is more criminal than Michele, she said, he pulled my children into the mud, he seems the better of the two but it's not true.
eu
Antzaldatua omen zuen Elisa, orain Solara sentitzen omen zen Greco baino gehiago, eta horregatik haren alde zegoen edozein gauzatan.
es
Le hab?a cambiado a Elisa, que ahora se sent?a m?s Solara que Greco y estaba de parte de ?l en todo.
fr
Il avait transform? Elisa, qui ? pr?sent se sentait davantage une Solara qu'une Greco et qui prenait toujours le parti de son mari.
en
He had changed Elisa, who now felt more Solara than Greco and was on his side in everything.
eu
Xuxurlaka aritu zitzaidan hizketan denbora guztian, baina ez hiriko erietxe ezagunenetako batean gure txandaren zain itxarongela itsusi eta jendez gainezkako hartan bageunde bezala, baizik eta handik bi pausora Marcello bera aldamenean bagenu bezala.
es
Me hablaba en susurros, como si no llev?ramos horas esperando nuestro turno en la sala asquerosa y abarrotada de gente de uno de los hospitales m?s conocidos de la ciudad, sino en alg?n lugar donde Marcello se encontraba a pocos pasos de nosotras.
fr
Ma m?re me parla toujours en chuchotant, comme si nous n'attendions pas notre tour depuis des heures dans une horrible salle pleine ? craquer d'un des h?pitaux les plus renomm?s de la ville, mais quelque part o? Marcello aurait ?t? pr?s de nous.
en
She talked for hours, whispering, as if we were waiting our turn not in the ugly, crowded waiting room of one of the best hospitals in the city but in some place where Marcello lurked nearby.
eu
Garrantzia kentzen saiatu nintzen, ama lasaitzeko, gaitzak eta zaharreriak gauzak bere onetik ateratzera bultzatzen baitzuten.
es
Trat? de restarle importancia para tranquilizarla, la enfermedad y la vejez la impulsaban a exagerar.
fr
Pour la tranquilliser, je tentai de d?dramatiser, elle exag?rait tout ? cause de la maladie et de la vieillesse.
en
I tried to make light of it, to calm her, illness and old age were making her exaggerate.
eu
Gehiegi kezkatzen zara, esan nion.
es
Te preocupas demasiado, le dije.
fr
Tu t'inqui?tes trop ! lui dis-je.
en
You worry too much, I said.
eu
Erantzun zidan:
es
Contest?:
fr
Elle r?torqua :
en
She answered:
eu
Hik ez dakizkinan gauzen berri dudalako kezkatzen naun; galdetu Linari, sinesten ez badidan.
es
me preocupo porque yo s? y t? no, si no me crees, preg?ntaselo a Lina.
fr
Si je m'inqui?te, c'est parce que moi je sais, et pas toi. Demande ? Lina, si tu me crois pas.
en
I worry because I know and you don't, ask Lina if you don't believe me.
eu
Hortxe hasi zitzaidan azaltzen, hitz malenkoniatsuek susperturik, auzoak okerrera egina zuela (jendea hobeki bizi omen zen Don Achille Carraccik agintzen zuenean), eta Lilaz hitz egin zidan, harenganako are adostasunjarrera nabarmenagoan.
es
Y as?, animada por palabras melanc?licas que describ?an c?mo el barrio hab?a ido a peor (se estaba mejor cuando mandaba don Achille Carracci), me habl? de Lila con un consenso a?n m?s marcado que otras veces.
fr
Ce fut l?, ? la suite de propos m?lancoliques sur le quartier qui n'avait fait qu'empirer (On ?tait mieux quand c'?tait Don Achille Carracci qui commandait) qu'elle se mit ? me parler de Lila, avec une estime encore plus vive que les fois pr?c?dentes.
en
It was here, on the wave of those melancholy words describing how the neighborhood had changed for the worse (We were better off when Don Achille Carracci was in charge), that she began to talk about Lila with an even more marked approval than before.
eu
Lila omen zen auzoan gauzak bere lekuan jartzeko gauza zen bakarra.
es
Lila era la ?nica capaz de arreglar las cosas en el barrio.
fr
Lila ?tait la seule capable d'arranger les choses dans le quartier.
en
Lila was the only one capable of putting things in order in the neighborhood.
eu
Bazekien gauzak onez onean lortzen, eta are hobeki txarrean.
es
Lila era capaz de conseguirlo por las buenas y todav?a m?s por las malas.
fr
Lila savait obtenir ce qu'elle voulait, de gr? ou-le plus souvent-de force.
en
Lila was capable of harnessing the good and, even more, the bad.
eu
Lilak denaren berri zekien, are gertaerarik zikinenen berri ere, baina ez zuen inor kondenatzen, bazekien nornahi oker zitekeela, bera lehena, eta horregatik laguntzen zizun.
es
Lila lo sab?a todo, incluso las acciones m?s feas, pero nunca te condenaba, comprend?a que todos nos equivocamos, ella la primera, y por eso te ayudaba.
fr
Lila ?tait au courant de tout, y compris des actions les plus m?prisables, n?anmoins elle ne jugeait jamais personne, consciente que chacun pouvait se tromper, elle la premi?re, et c'est pourquoi elle aidait les gens.
en
Lila knew everything, even the most terrible acts, but she never condemned you, she understood that anyone can make a mistake, herself first of all, and so she helped you.
eu
Etorbidean, lorategitxoetan, eraikin zahar eta berrietan bere mendeku-erlantza zabaltzen zuen gerlari santu moduko bat iruditzen zitzaion Lila.
es
Lila le parec?a una especie de santa guerrera que desprend?a un fulgor vengativo por la avenida, en los jardincillos, entre los edificios viejos y los nuevos.
fr
Ma m?re repr?sentait Lila comme une esp?ce de sainte guerri?re qui lan?ait des foudres vengeresses sur le boulevard, dans le jardin public ou entre les immeubles, anciens et nouveaux.
en
Lila appeared to her as a kind of holy warrior who spread avenging light over the stradone, the gardens, amid the old buildings and the new.
eu
Hari entzuten aritu nintzen, eta iruditu zitzaidan, orduan, auzoko agintari berri harekin harreman ona nuelako baizik ez nuela balio amarentzat.
es
Mientras la escuchaba tuve la sensaci?n de que para ella yo contaba solo por estar en buenas relaciones con aquella nueva autoridad del barrio.
fr
En l'?coutant, j'eus l'impression qu'? ses yeux je comptais d?sormais uniquement en fonction des bons rapports que j'entretenais avec cette nouvelle figure d'autorit? du quartier.
en
As I listened it seemed to me that now I counted, in her eyes, only because of my relationship with the neighborhood's new authority.
eu
Lilaren eta bion arteko adiskidetasuna baliagarritzat definitu zuen, eta berehala esan zidan zergatik neukan harreman hura beti zaindu beharra.
es
Defini? la amistad entre Lila y yo como una amistad ?til, que deb?a cultivar por siempre, y enseguida supe por qu?.
fr
Elle qualifia l'amiti? entre Lila et moi d'utile et affirma que je devais la cultiver pour toujours, m'expliquant aussit?t pourquoi :
en
She described the friendship between me and Lila as a useful friendship, which I ought to cultivate forever, and I immediately understood why.
eu
-Egidan mesede-eskatu zidan-, hitz egin ezan Enzorekin eta biekin, ea kentzen dizkidaten hire anaiak kaletik, eta eramaten dituzten berekin lan egitera.
es
-Hazme un favor-me rog?-, habla con ella y con Enzo, y preg?ntales si me pueden sacar a tus hermanos de la calle, preg?ntales si me los pueden poner a trabajar con ellos.
fr
parle avec Enzo et elle, et essaie de voir s'ils peuvent sortir tes fr?res de la rue et les prendre avec eux pour travailler. "
en
"Do me a favor," she said, "talk to her and to Enzo, see if they can take your brothers off the street, see if they can hire them."
eu
Irribarre egin nion, ongi paratu nion ile-xerlo urdindu bat.
es
Le sonre?, le arregl? un mech?n de pelo gris.
fr
Je lui souris et arrangeai une m?che de ses cheveux gris.
en
I smiled at her, I smoothed a lock of gray hair.
eu
Esaten zuen ez zela arduratu bere beste semealabez, baina, bitartean, konkorturik, eskuak dardarka, bere eskuekin niri heltzean azazkalak zuri-zuri zituela, haietaz arduratzen zen batik bat.
es
Sosten?a que no se hab?a ocupado de sus otros hijos, pero entretanto, encorvada, con las manos temblorosas, las u?as blancas en las manos apretadas a mi brazo, se preocupaba sobre todo por ellos.
fr
Elle pr?tendait ne s'?tre jamais occup?e de ses autres enfants et pourtant, le dos courb?, les mains tremblantes et les ongles blancs serr?s sur mon bras, elle s'inqui?tait avant tout pour eux.
en
She claimed she had never taken care of her other children, meanwhile, bent over, hands trembling, nails white as she clutched my arm, she worried about them most of all.
eu
Solaratarrei kendu, eta Lilari eman nahi zizkion.
es
Quer?a quit?rselos a los Solara para d?rselos a Lila.
fr
Elle voulait les arracher aux Solara et les donner ? Lila.
en
She wanted to take them away from the Solaras and give them to Lila.
eu
Ama betidanik ibilia zen borrokan-gaizkia egin edo ongia egin-, okertu izanari erremedioa jartzeko modua zuen hori.
es
Era su manera de enmendar un error de c?lculo en la guerra entre la voluntad de hacer el mal y la de hacer el bien en la que se hab?a entrenado desde siempre.
fr
C'?tait sa mani?re de r?parer une erreur de calcul dans la guerre entre sa volont? de faire le mal et celle de faire le bien, une guerre qu'elle menait depuis toujours.
en
It was her way of remedying a tactical mistake in the war between the desire to do harm and the desire to do good in which she had been engaged forever.
eu
Lila, egiaztatu nuenez, ongia egiteko borondatea emakume egina zen amarentzat.
es
Comprob? que Lila le parec?a la encarnaci?n de las ganas de hacer el bien.
fr
Je constatai que Lila lui semblait l'incarnation du d?sir de faire le bien.
en
Lila, I observed, seemed to her the incarnation of the desire to do good.
eu
-Ama-esan nion-, nahi duzun guztia eginen dut, baina Peppe eta Gianni, Lilak bere lantokira eraman nahiko balitu ere-eta ez dut uste eginen duenik, horretarako ikasi egin behar baita-, ez lirateke hara joanen lanera lira bakar batzuen truke; solaratarrekin gehiago irabazten dute.
es
-Mam?-dije-, har? lo que me pidas, pero aunque Lina contratara a Peppe y Gianni, y lo dudo porque para eso hay que estudiar, nunca ir?an a trabajar para ella por un pu?ado de liras, con los Solara ganan m?s.
fr
" Maman, r?pondis-je, je ferai tout ce que tu veux, mais m?me si Lina les prenait-et ?a m'?tonnerait, car pour faire ce boulot il faut apprendre beaucoup de trucs-, Peppe et Gianni n'accepteraient jamais d'aller travailler chez elle pour quelques lires, alors qu'ils gagnent bien plus avec les Solara. "
en
"Mamma," I said, "I'll do everything you want, but Peppe and Gianni, even if Lina would take them-and I don't think she would, they'd need to study there-would never go to work for her, they earn more with the Solaras."
eu
Baiezkoa egin zuen, kopetilun, baina teman jarraitu zuen:
es
Asinti?, sombr?a, pero insisti?:
fr
Elle acquies?a mais insista encore :
en
She nodded bleakly, but insisted:
eu
-Saiatu, hala ere.
es
-T? int?ntalo de todos modos.
fr
" Essaie quand m?me !
en
"Try anyhow.
eu
Hi kanpoan ibili haiz, eta ez dakin hemengo berri, baina hemen guztiek zekiten nola menderatu duen Linak Michele.
es
Has vivido fuera y est?s poco informada, pero aqu? todo el mundo sabe c?mo ha doblegado Lina a Michele.
fr
Toi t'as v?cu ailleurs et t'es pas trop au courant, mais ici tout le monde sait que Lina a ?cras? Michele.
en
You've been away and you're not well informed, but here everyone knows how Lina put down Michele.
eu
Eta orain, haurdun denean, ikusiko dun, indartsuago bihurtuko dun.
es
Y ahora que est? pre?ada, ya lo ver?s, ser? m?s fuerte.
fr
Et maintenant qu'elle est enceinte, tu vas voir, elle deviendra encore plus forte.
en
And now that she's pregnant, you'll see, she'll become stronger.
eu
Erabakitzen duen egunean, txiki-txiki eginen ditin bi Solara horiek.
es
El d?a que se decida, le rompe las piernas a los dos Solara.
fr
Le jour o? elle le voudra, elle leur brisera les jambes, aux deux Solara !
en
The day she makes up her mind to, she'll crush both of the Solaras."
eu
es
fr
en
eu
43
es
43
fr
43
en
43.
eu
Haurdunaldiko hilabeteak, kezkak gorabehera, arin joan zitzaizkidan niri, eta nahiko mantso Lilari.
es
Los meses del embarazo pasaron raudos para m?, pese a las preocupaciones, y muy lentos para Lila.
fr
Les mois de grossesse pass?rent rapidement pour moi, malgr? mes soucis, et tr?s lentement pour Lila.
en
The months of pregnancy passed quickly for me, in spite of my worries, and very slowly for Lila.
eu
Ohartu ginen oso modu desberdinean ikusten genuela itxaronaldi hori.
es
Comprobamos que ten?amos un sentimiento de la espera por completo divergente.
fr
Nous remarqu?mes souvent que nous vivions l'attente de fa?on totalement diff?rente.
en
We couldn't avoid noting that the feelings of expecting were very different for each of us.
eu
Lilak, berriz, honelakoak: Laugarren hilabetean nago oraindik.
es
ella dec?a frases como esta otra: apenas estoy en el cuarto mes.
fr
J'utilisais des expressions comme " j'en suis d?j? au quatri?me mois " alors qu'elle disait plut?t " j'en suis seulement au quatri?me mois ".
en
I said things like I'm already at the fourth month, she said things like I'm only at the fourth month.
eu
Egia da aurpegiko azalaren koloreak hobera egin, eta hazpegiak leundu zitzaizkiola.
es
Claro, Lila enseguida tuvo mejor color, se le suavizaron los rasgos.
fr
Certes, le teint de Lila s'am?liora bient?t et ses traits prirent de la douceur.
en
Of course, Lila's complexion soon improved, her features softened.
eu
Baina gure gorputzek, bizitzaren ugaltze-prozesu berdina jasaten ari baginen ere, bi modu arras desberdinetan hartu zituzten haren faseak;
es
Pero pese a estar sometidos al mismo proceso de reproducci?n de la vida, nuestros organismos continuaron padeciendo sus fases de forma distinta: el m?o con sol?cita colaboraci?n;
fr
Mais nos organismes, bien que soumis au m?me processus de reproduction de la vie, continu?rent ? en subir les phases successives de mani?re oppos?e : le mien avec une collaboration active, le sien avec une r?ticence r?sign?e.
en
But our bodies, although undergoing the same process of reproducing life, continued to experience the phases in different ways, mine with active collaboration, hers with dull resignation.
eu
izan ere, nirea fase haietan lagun zintzoa zen bitartean, harenak nola edo hala jasaten zituen gogo txarrez.
es
el suyo con resignaci?n desganada.
fr
Les gens que nous fr?quentions ?taient surpris de voir comment le temps semblait filer pour moi et s'?couler lentement pour elle.
en
And even the people we dealt with were surprised at how time hurried along for me and dragged for her.
eu
Eta gurekin harremana zuen jendea harritu egiten zen ikusita nola zihoakidan ziztuan denbora niri, eta hari, berriz, estropezuka bezala.
es
Y hasta la gente con la que nos relacion?bamos se sorprend?a al ver c?mo mi tiempo corr?a y el de ella avanzaba a trompicones.
fr
Je me souviens qu'un dimanche, nous nous promenions ensemble sur le Toledo avec mes filles lorsque nous tomb?mes sur Gigliola.
en
I remember that one Sunday we were walking along Toledo with the children and we ran into Gigliola.
eu
Oroitzen naiz Via Toledon barna paseatzen ari ginela elkarrekin igande batez, eta Gigliolarekin egin genuela topo.
es
Recuerdo que un domingo, cuando pase?bamos por la via Toledo con las ni?as, nos cruzamos con Gigliola.
fr
Cette rencontre fut importante :
en
That encounter was important;
eu
Harekin elkartzeak arrastoa utzi zidan, izugarri asaldatu ninduen, eta erakutsi zidan Lilak benetan bazuela zerikusia Michele Solararen jokabide eroekin.
es
Aquel encuentro fue importante, me turb? mucho y me demostr? que Lila ten?a realmente algo que ver en el comportamiento enloquecido de Michele Solara.
fr
elle me troubla beaucoup et me prouva que Lila avait vraiment un lien avec les folies de Michele Solara.
en
it was disturbing to me and proved that Lila really had had something to do with Michele Solara's crazy behavior.
eu
Gigliolak aurpegia ederki zarpiatua zuen, baina janzkera aldetik oso enas zihoan, ilea erabat nahasia, eta bularralde eta gerrialde oparoegia nabarmentzen zitzaizkion, ipurtalde gero eta zabalagoa.
es
Gigliola iba muy maquillada, aunque vest?a con desali?o, estaba despeinada, exhib?a pechos y caderas desbordantes, nalgas cada vez m?s amplias.
fr
Gigliola arborait un maquillage tr?s ?pais mais son habillement ?tait n?glig? et ses cheveux en d?sordre ; ses seins et ses hanches d?bordaient de partout et ses fesses ?taient de plus en plus grosses.
en
Gigliola was wearing heavy makeup but she was shabbily dressed, her hair was uncombed, she flaunted her uncontainable breasts and hips, her broad buttocks.
eu
Poztu zen, itxuraz, gurekin topo egin izanaz, ez zigun uzten joaten.
es
Pareci? contenta de vernos, y no nos dej? marchar.
fr
Elle eut l'air heureuse de nous voir et ne nous quitta plus.
en
She seemed happy to see us, she wouldn't let us go.
eu
Festa ugari egin zizkien Dederi eta Elsari, Gambrinusera eraman gintuen, eta denetik eskatu eta irrikaz jan zuen, bai gazitik eta bai gozotik.
es
Le hizo muchas fiestas a Dede y a Elsa, nos arrastr? al Gambrinus, pidi? un mont?n de cosas y comi? con avidez de todo, dulce y salado.
fr
Elle fit grande f?te ? Dede et Elsa et nous entra?na au Gambrinus, l? elle commanda un tas de mets sal?s et sucr?s et d?vora le tout avec avidit?.
en
She made a fuss over Dede and Elsa, she dragged us to Gambrinus, she ordered all sorts of things, both salty and sweet, and ate greedily.
eu
Berehalakoan ahaztu zen nire alabez, eta bai haiek ere, bestalde:
es
De mis hijas se olvid? enseguida, y las ni?as hicieron otro tanto;
fr
Elle oublia rapidement mes filles, ce qui fut d'ailleurs r?ciproque :
en
She soon forgot about my children, and they her:
eu
hasi zitzaigunean xehe-xehe kontatzen, buila izugarrian, Michelek eginak zizkion oker guztiak, aspertu egin ziren, eta jatetxea jakin-minez esploratzera jo zuten.
es
cuando nos describi? con todo lujo de detalles y en voz muy alta los agravios que le hab?a causado Michele, se aburrieron y se dedicaron a una exploraci?n intrigada del local.
fr
lorsqu'elle se mit ? nous raconter par le menu et ? haute voix tous les torts de Michele ? son ?gard, les gamines s'ennuy?rent vite et se mirent ? explorer l'?tablissement avec curiosit?.
en
when she began to tell us in detail, in a very loud voice, about all the wrongs Michele had done to her, they got bored and, curious, went off to explore the restaurant.
eu
Gigliolak ez zuen onartzen Michelek ematen zion tratua.
es
Gigliola no lograba aceptar c?mo hab?a sido tratada.
fr
Gigliola n'arrivait pas ? accepter la mani?re dont elle avait ?t? trait?e.
en
Gigliola couldn't accept the way she had been treated.
eu
Astapotro hutsa da, esan zuen.
es
Es una bestia, dijo.
fr
s'exclama-t-elle.
en
He's a beast, she said.
eu
Oihuka honakoa esateraino iritsia omen zen:
es
Michele hab?a llegado a gritarle:
fr
Il en ?tait arriv? ? lui crier :
en
He went so far as to shout at her:
eu
Ez gelditu mehatxu hutsean, hil zeure burua egiaz, bota zeure burua balkoitik behera, eta hil behingoz.
es
no me vengas con amenazas, m?tate de una vez, t?rate por el balc?n, mu?rete.
fr
Te contente pas de menaces, suicide-toi pour de bon, jette-toi du balcon et cr?ve !
en
Don't just threaten to do it, kill yourself for real, jump off the balcony, die.
eu
Edo, emazteak sentiberatasunik ez balu bezala, iruditzen zitzaion hari milaka lira batzuk bularraldean eta poltsikoan sartuz konpontzen zela dena.
es
O bien, como si ella no tuviera sensibilidad, cre?a arreglarlo todo meti?ndole en el pecho y en el bolsillo centenares de miles de liras.
fr
D'autres fois, il pr?tendait arranger les choses en faisant totalement fi de sa sensibilit?, et en lui fourrant des milliers de lires dans le soutien-gorge et les poches.
en
Or he thought he could fix everything with no concern for her feelings, sticking in her bosom and in her pocket hundreds of thousands of lire.
eu
Gigliola kiskalita zegoen, esperantza galduta.
es
Estaba furiosa, desesperada.
fr
Elle ?tait ulc?r?e et d?sesp?r?e.
en
She was furious, she was desperate.
eu
Kontatu zuen-niri bakarrik mintzatuz, hainbeste denbora kanpoan emanda ez bainuen halakoen berri-ostikoka eta ukabilkadaka bota zuela Posillipoko etxetik, eta auzora bidali zuela berriz, bi gelatxo ilunetan bizitzera bere seme-alabekin.
es
Dirigi?ndose solo a m?, que hab?a vivido fuera tanto tiempo y no estaba al corriente, me cont? que su marido la hab?a echado a patadas y pu?etazos de la casa de Posillipo, y la hab?a mandado con sus hijos a vivir otra vez al barrio en dos habitaciones oscuras.
fr
Elle raconta-s'adressant uniquement ? moi parce que j'avais habit? loin pendant longtemps et n'?tais pas au courant-que son mari les avait chass?s de leur appartement de Posillipo ? coups de pied et de poing, ses enfants et elle.
en
She recounted-turning to me, because I had been away for a long time and wasn't up to date-that her husband had thrown her out of the house on Posillipo, kicking and hitting her, that he had sent her to live, with the children in the old neighborhood, in two dark rooms.
