Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala, batetik, behin baino gehiagotan ukatu zuen arriskua, eta, bestetik, antolatutako gaizkiletzaz, estortsioz, erasoz, lapurretaz, lukurreriaz eta mendekuz osatutako ikuspegia marraztu zidan.
es
De modo que, por una parte, neg? en varias ocasiones el peligro; y por la otra, me pint? un panorama de delincuencia extendida, chantajes, agresiones, robos, usura, venganzas seguidas de otras venganzas.
fr
Ainsi, d'un c?t?, elle nia ? plusieurs reprises qu'il y ait du danger, mais de l'autre, elle me tra?a le portrait d'un quartier en proie ? une d?linquance rampante, aux extorsions, aux agressions, aux vols, ? l'usure et aux vengeances suivies d'autres vengeances.
en
Thus on the one hand she repeatedly denied the danger, on the other drew me a picture of spreading crime, extortion, assault, theft, usury, revenge followed by revenge.
eu
Manuelak txukun-txukun antolatutako liburu gorri sekretua Micheleren eskuetara pasatu omen zen ama hil zenean, baina orain Marcellok kontrolatzen zuen, eta trafiko legezko eta legez kanpokoen eta adiskidetasun politikoen kudeaketa guztia kentzen ari omen zitzaion anaiari, ez baitzen hartaz fidatzen.
es
El libro rojo secreto que Manuela llevaba en orden y que a su muerte hab?a pasado a Michele, ahora lo controlaba Marcello que, por desconfianza, tambi?n le estaba quitando al hermano toda la gesti?n de las operaciones legales e ilegales, de las amistades pol?ticas.
fr
Le myst?rieux livre rouge que Manuela avait tenu bien ? jour et qui, apr?s sa mort, ?tait revenu ? Michele, se trouvait ? pr?sent dans les mains de Marcello. Ce dernier ?tait ?galement en train d'?ter ? son fr?re-en qui il n'avait plus confiance-toute la gestion des activit?s licites et illicites, ainsi que celle des amiti?s politiques.
en
The secret red book that Manuela maintained and that after her death had passed to Michele was now controlled by Marcello, who was also taking away from his brother-out of distrust-the management of the legal and illegal trafficking, the political friendships.
eu
Hala esan zuen batbatean:
es
Dijo de repente:
fr
Lila d?clara soudain :
en
She said suddenly:
eu
Orain urte batzuk Marcellok droga ekarri zuen auzo zaharrera, eta jakin nahiko nuke nola bukatuko den hau dena.
es
hace unos a?os Marcello trajo la droga al barrio y quiero ver ad?nde iremos a parar.
fr
?a fait quelques ann?es que Marcello a introduit la drogue dans le quartier, je me demande bien comment ?a va finir.
en
Marcello has been bringing drugs to the neighborhood for several years, and I want to see where it's going to end up.
eu
Holako esaldi bat.
es
Una frase tal cual.
fr
Une phrase de ce genre.
en
A remark like that.
eu
Oso zurbil zegoen, gonaren azpilduraz haizea ematen ari zen bere buruari.
es
Estaba muy p?lida, se abanicaba con el extremo de la falda.
fr
Elle ?tait tr?s p?le et s'?ventait avec un pan de sa jupe.
en
She was very pale, fanning herself with the edge of her skirt.
eu
Egin zituen zehar-aipu guztietatik drogarenak bakarrik harritu ninduen, eta batez ere gaitzespen ernegatuzko tonuak.
es
De todas sus alusiones me sorprendi? la de la droga, sobre todo por su tono de asqueada condena.
fr
De tout ce qu'elle me dit, je fus uniquement frapp?e par son allusion ? la drogue, et surtout par son ton r?probateur et d?go?t?.
en
Of all her allusions, only the one to drugs struck me, particularly because of her tone of disgust and disapproval.
eu
Droga, niretzat, garai hartan Mariarosaren etxearekin lotua zegoen, eta baita, gaualdi jakin batzuetan, Via Tassoko etxearekin ere.
es
En aquella ?poca, para m? la droga representaba la casa de Mariarosa, tambi?n la casa de la via Tasso en ciertas veladas.
fr
? cette ?poque, pour moi, la drogue c'?tait l'appartement de Mariarosa et aussi, certains soirs, la Via Tasso.
en
Drugs for me at that time meant Mariarosa's house, or, on certain evenings, the apartment on Via Tasso.
eu
Nik ez nuen sekula deus hartu, kuriositatez probatutako txokolate pixka bat kenduta, baina ez zitzaidan eskandalagarria iruditzen beste batzuek kontsumitzea, ni ibilia nintzen eta ibiltzen nintzen giroetan inori ez baitzitzaion hain larria iruditzen. Hala, hizketan jarraitzeko, batez ere Milango garaiari buruz eman nuen nire iritzia, eta baita Mariarosari buruz ere;
es
Yo nunca la hab?a probado, aparte de un poco de chocolate por curiosidad, pero no me escandalizaba si otros la consum?an, pues en los ambientes que hab?a frecuentado y frecuentaba nadie se escandalizaba.
fr
Personnellement je n'en avais jamais pris, il m'?tait juste arriv? de fumer un peu par curiosit?, mais je ne me scandalisais pas si d'autres en faisaient usage-dans les milieux que j'avais fr?quent?s et fr?quentais, cela ne scandalisait personne.
en
I had never used drugs, apart from smoking once or twice, out of curiosity, but I wasn't outraged if others did, in the circles I had frequented and did frequent no one was outraged.
eu
izan ere, harentzat, droga hartzea norbera barrenetik ongi sentitzeko bideetako bat baizik ez zen, tabuetatik libratzekoa, desenfrenuaren modu kultu bat.
es
De modo que para mantener viva la conversaci?n, me pronunci? refiri?ndome a los tiempos de Mil?n, a Mariarosa, para quien drogarse era uno de los tantos caminos hacia el bienestar individual, un medio para liberarse de tab?es, una forma culta de desenfreno.
fr
Aussi, pour entretenir la conversation, je donnai mon opinion sur la drogue, en pensant surtout ? l'?poque de Milan et ? Mariarosa, pour qui se droguer ?tait une des multiples fa?ons d'atteindre le bien-?tre individuel et une mani?re de se lib?rer des tabous, une forme cultiv?e de d?r?glement.
en
So, to keep the conversation going, I stated an opinion, drawing on the days in Milan, and on Mariarosa, for whom taking drugs was one of many channels for individual well-being, a way of freeing oneself from taboos, a cultivated form of release.
eu
Baina Lilak muturtuta eragin zion buruari:
es
Sin embargo, Lila movi? la cabeza contrariada:
fr
Mais Lila secoua la t?te, contrari?e :
en
But Lila shook her head in opposition:
eu
Nola desenfrenua, Len??, Palmieri andrearen semea orain dela bi aste hil zen, lorategitxoetan aurkitu zuten.
es
pero qu? desenfreno, Len?, hace dos semanas muri? el hijo de la se?ora Palmieri, lo encontraron en los jardincillos.
fr
Il y a quinze jours, le fils de Mme Palmieri en est mort, on l'a retrouv? dans le jardin public.
en
What release, Len?, the son of Signora Palmieri died two weeks ago, they found him in the gardens.
eu
Eta hitz harengatik antzeman nion muturtuta zegoela-desenfrenua-, nik, ebakitzerakoan, oso balio positiboa ematen niolako.
es
Y advert? el fastidio que le hab?a causado aquella palabra, "desenfreno", mi modo de pronunciarla d?ndole un valor muy positivo.
fr
Je per?us toute l'irritation que lui avait caus?e ce mot, d?r?glement, ainsi que ma mani?re de le prononcer, en lui attribuant une valeur tr?s positive. Je me raidis :
en
And I perceived the irritation she felt at that word, release, at my way of saying it, assigning it a positive value.
eu
Harri eta zur, menturatu nintzen:
es
Me qued? de piedra, aventur?:
fr
Il avait s?rement des probl?mes de c?ur !
en
I stiffened, I ventured:
eu
Bihotzetik gaixo egonen zen.
es
estar?a enfermo del coraz?n.
fr
C'est l'h?ro?ne qui l'a tu?.
en
He must have had some heart trouble.
eu
Heroinaz zegoen gaixo, eta segidan erantsi zuen:
es
estaba enfermo de hero?na. Y se apresur? a a?adir:
fr
Et elle ajouta pr?cipitamment :
en
She answered, He had heroin trouble, and she quickly added:
eu
Aski dugu, lepo-hezurreraino nago, ez dut pasatu nahi igandea solaratarren zerrikeriez hitz egiten.
es
y ahora basta, estoy harta, no quiero pasarme el domingo hablando de las indecencias de los Solara.
fr
?a suffit, j'en ai marre, je veux pas passer mon dimanche ? discuter des saloperies des Solara !
en
That's enough, I'm fed up, I don't want to spend Sunday talking about the revolting activities of the Solaras.
eu
Hala ere, egina zuen, eta beste batzuetan baino gehiago.
es
Aun as? ya lo hab?a hecho, y m?s que otras veces.
fr
N?anmoins, elle venait de le faire, et plus longuement que d'habitude.
en
Yet she had done so, and more than usual.
eu
Isilune luze bat izan zen.
es
Transcurri? un largo instante.
fr
Un moment s'?coula.
en
A long moment slipped by.
eu
Kezkak edo nekeak eraginda, edo espresuki-ez dakit-, Lilak bere kontuen haria zabaldua zuen, eta konturatu nintzen, nahiz eta gauza handirik esan ez, burua irudi berriz betea zidala.
es
Por inquietud, por cansancio, por elecci?n-no lo s?-, Lila hab?a ampliado la trama de sus charlas, y me di cuenta de que, pese a haber dicho poco, me hab?a llenado la cabeza de im?genes nuevas.
fr
Que ce soit par inqui?tude, par fatigue ou par choix-je ne sais-, Lila avait ?largi un peu les mailles de son discours, et je me rendis compte que, avec une grande ?conomie de mots, elle avait r?ussi ? remplir ma t?te d'images nouvelles.
en
Out of restlessness, out of weariness, out of choice-I don't know-Lila had slightly widened the net of her conversation, and I realized that even if she hadn't said much she had filled my head with new images.
eu
Bazen denbora puska bat nik banekiela Michelek maite zuela-bere buruari kalte egiten zion modu abstraktu eta obsesibo harekin maitatu, betiere-, eta garbi zegoen Lilak hura belaunikarazteko baliatu zuela tema hura.
es
Desde hac?a tiempo yo sab?a que Michele la quer?a-la quer?a de esa forma abstracta y obsesiva que lo perjudicaba-, y estaba claro que ella se hab?a aprovechado para ponerlo de rodillas.
fr
Je savais depuis longtemps que Michele la voulait-? sa fa?on abstraite et obsessionnelle qui lui faisait mal-et, ? l'?vidence, elle s'en ?tait servie pour le mettre ? genoux.
en
I had long known that Michele wanted her-wanted her in that abstractly obsessive way that was harmful to him-and it was clear that she had taken advantage of it by bringing him to his knees.
eu
Baina orain "bere itzalaren itzala" aipatua zuen, eta esapide horrekin Alfonso paratua zidan begien aurrean, Via dei Millen haurdun-soinekoa jantzita haren isla bihurtua zen Alfonso hura, eta Michele ikusi nuen, Michele txunditu bat, gona goratzen ziona, bere gorputzaren kontra estutzen zuena.
es
Pero ahora hab?a evocado "la sombra de su sombra" y con esa expresi?n hab?a puesto ante m? a Alfonso, el Alfonso que se hac?a pasar por el reflejo de ella con un vestido premam? en la tienda de la via dei Mille, y hab?a visto a Michele, un Michele deslumbrado, que le sub?a la falda, lo estrechaba entre sus brazos.
fr
Mais elle avait mentionn? l'ombre de son ombre, convoquant ainsi sous mes yeux Alfonso, Alfonso qui, dans la boutique de la Via dei Mille, se comportait comme son reflet, en robe de grossesse : et alors j'avais vu Michele, un Michele ?bloui, qui soulevait cette robe et serrait mon camarade contre lui.
en
But now she had evoked the shadow of her shadow, and with that expression had thrust before my eyes Alfonso, the Alfonso who posed as a reflection of her in a maternity dress in the store on Via dei Mille, and I had seen Michele, a dazzled Michele, lifting his dress, holding him tight.
eu
Marcellori dagokionez, une bat aski izan zen drogari buruz nuen ideia aldatzeko, ez baitzen jadanik dirudunen askapen-jolas bat, orain lorategitxoen eszenategi zingiratsura lekualdatua zen, eliza ondora, suge-gorri bihurtuta, nire anaien odolean sigi-sagan zihoan pozoi bihurtuta, Rinoren eta agian Gennaroren odolean, eta hil egiteaz gain dirua ekartzen zuen garai batean Manuela Solarak gordeta zeukan liburu gorrira, eta, orain, Michelerengandik Marcellorengana igarota, nire ahizparengana, nire ahizparen etxera. Lilaren nahierara gobernatzeko eta desgobernatzeko modu haren lilura guztia sentitu nuen:
es
En cuanto a Marcello, en un abrir y cerrar de ojos la droga hab?a dejado de ser eso que yo cre?a que era, un juego liberador para gente adinerada, y se trasladaba al marco viscoso de los jardincillos, al lado de la iglesia; se hab?a convertido en una v?bora, un veneno que serpenteaba en la sangre de mis hermanos, de Rino, tal vez de Gennaro, y mataba, y llenaba de dinero el libro rojo en otros tiempos custodiado por Manuela Solara y ahora, tras pasar de Michele a Marcello, por mi hermana, en su casa.
fr
Et quand elle avait parl? de Marcello, en un ?clair, la drogue avait cess? d'?tre ce qu'elle avait toujours ?t? pour moi-un jeu lib?rateur pour gens ais?s-pour finir dans le d?cor sordide du jardinet pr?s de l'?glise : elle ?tait devenue un serpent, un poison qui circulait dans le sang de mes fr?res, de Rino et peut-?tre de Gennaro, qui tuait et qui faisait rentrer l'argent dans le livre rouge autrefois tenu par Manuela Solara et qui, maintenant, pass? de Michele ? Marcello, ?tait conserv? par ma s?ur, dans son appartement.
en
As for Marcello, in a flash drugs stopped being what they had seemed to me, a liberating game for wealthy people, and moved into the sticky theater of the gardens beside the church, they had become a viper, a poison that spread through the blood of my brothers, of Rino, perhaps of Gennaro, and murdered, and brought money into the red book once kept by Manuela Solara and now-having passed from Michele to Marcello-by my sister, in her house.
eu
hitz gutxi, fantasiarik bat ere ez:
es
Sent? toda la fascinaci?n de su manera de controlar y descontrolar a placer, con poqu?simas palabras, la imaginaci?n ajena:
fr
Fascin?e, je reconnus le talent de Lila, ? qui quelques mots suffisaient pour modeler et d?faire ? volont? l'imaginaire ;
en
I felt all the fascination of the way Lila governed the imagination of others or set it free, at will, with just a few words:
eu
zerbait esan, eta beste ezer gehitu gabe irudiak eta emozioak berez irristadan joaten utzi.
es
ese decir, detenerse, dejar correr im?genes y emociones sin a?adir nada m?s.
fr
elle savait exactement que dire et quand s'arr?ter, laissant ses auditeurs en proie ? leurs fantasmes et ? leurs ?motions, sans avoir besoin de rien ajouter.
en
that speaking, stopping, letting images and emotions go without adding anything else.
eu
Okerra da, esan nuen nire baitan nahasi samarrik, orain arte idatzi dudan bezala idaztea, dakidan guztia adierazi behar hori.
es
Me equivoco, me dije confusamente, al escribir como he hecho hasta ahora, registrando todo lo que s?.
fr
J'ai eu tort d'?crire comme je l'ai fait jusqu'? pr?sent, en couchant sur le papier tout ce que je sais !
en
I'm wrong, I said to myself in confusion, to write as I've done until now, recording everything I know.
eu
Berak hitz egiten duen bezala idatzi beharko nuke, zurrunbiloak zirimolaka utzi, bideak eraiki baina ez bukatu, begirada gertaeren joanean finkatzera behartu irakurlea:
es
Deber?a escribir como habla ella, dejar vor?gines, construir puentes y no terminarlos, obligar al lector a mirar fijamente la corriente:
fr
Je devrais ?crire comme elle parle, en laissant des ab?mes, en jetant des ponts qui resteraient inachev?s et en obligeant les lecteurs ? fixer le courant :
en
I should write the way she speaks, leave abysses, construct bridges and not finish them, force the reader to establish the flow:
eu
Marcello Solara, isurian nire arreba Elisarekin airoso aldenduz doana; Silvio, Peppe, Gianni, Rino, Gennaro;
es
Marcello Solara que fluye y se aleja veloz con mi hermana Elisa, Silvio, Peppe, Gianni, Rino, Gennaro, Michele enredado a la sombra de la sombra de Lila;
fr
Marcello Solara qui file ? toute allure avec ma s?ur Elisa, Silvio, Peppe, Gianni, Rino, Gennaro et Michele, enlac? ? l'ombre de l'ombre de Lila ;
en
Marcello Solara who takes off quickly with my sister Elisa, with Silvio, with Peppe, with Gianni, with Rino, with Gennaro, with Michele enthralled by the shadow of the shadow of Lila;
eu
guztiak Palmieri andrearen semearen zainetan barna doazela iradoki, batere ez ezagutuagatik orain min ematen baitit mutilak; Ninok Via Tassora eramaten dizkidan pertsonen zainetatik oso urruti daude, ez dute Mariarosarenekin zerikusirik, ez eta haren adiskide harenak ere-oraintxe etortzen zait gogora-, gaizki ibili baitzen, destoxikatzera joan behar izan baitzuen, eta nire koinata ere, auskalo non den, denbora puska bat da haren berririk ez dudala; batzuk beti salbatzen dira, beste batzuk hil.
es
sugerir que fluyen todos en las venas del hijo de la se?ora Palmieri, un muchacho al que ni siquiera conozco y que ahora me causa dolor; venas bien alejadas de las de las personas que Nino lleva a la via Tasso, de las de Mariarosa, de las de una amiga suya que-ahora me acuerdo-enferm?, tuvo que ir a desintoxicarse, y tambi?n mi cu?ada, a saber d?nde estar?, hace tiempo que no s? de ella, hay quienes se salvan siempre y quienes perecen.
fr
je devrais simplement laisser entendre qu'ils coulent tous dans les veines du fils de Mme Palmieri, un gar?on que je ne connaissais m?me pas et pour lequel je ressens pourtant de la peine, des veines qui sont tr?s ?loign?es de celles des gens que Nino m'am?ne Via Tasso, de celles de Mariarosa, ou de celles d'une de ses amies qui-cela me revient ? l'esprit, maintenant-en est tomb?e malade et a d? aller en cure de d?sintoxication ; au fait, o? est-elle, ma belle-s?ur ? Je n'ai aucune nouvelle d'elle depuis si longtemps ! Il y a des gens qui s'en sortent toujours et d'autres qui p?rissent.
en
suggest that they all slip inside the veins of Signora Palmieri's son, a boy I don't even know and who now causes me pain, veins far away from those of the people Nino brings to Via Tasso, from Mariarosa's, from those of a friend of hers-I now remembered-who was sick, and had to detox, and my sister-in-law, too, wherever she is, I haven't heard from her for a long time, some people are always saved and some perish.
eu
Ahaleginak egin nituen burutik irudi izugarri gordinak uxatzeko: gizasemeen arteko penetrazio-atsegaleak, orratzak zainetan sartuak, irrikak eta heriotza.
es
Me esforc? por ahuyentar im?genes de penetraciones voluptuosas entre hombres y de jeringuillas clavadas en las venas y de deseo y muerte.
fr
Je m'effor?ai de chasser des images de p?n?trations voluptueuses entre hommes, de seringues plant?es dans les veines, de d?sir et de mort.
en
I tried to expel images of voluptuous penetrations between men, of needles in veins, of desire and death.
eu
Berriro elkarrizketari heltzen saiatu nintzen, baina bazen zerbait traba egiten zidana: ilunabar hartako beroa sentitzen nuen zintzurrean, zangoak pisu nituen, eta eta lepoaldea izerditua.
es
Trat? de retomar la conversaci?n, pero hab?a algo que no acababa de funcionar, notaba en la garganta el calor de finales de aquella tarde, recuerdo la pesadez de las piernas y el sudor en el cuello.
fr
Je tentai de renouer le fil de la conversation mais quelque chose n'allait pas, la chaleur de cette fin d'apr?s-midi m'?touffait. Je me souviens que j'avais les jambes lourdes et la nuque couverte de sueur.
en
I tried to resume the conversation but something wasn't right, I felt the heat of that late afternoon in my throat, I remember that my legs felt heavy and my neck was sweaty.
eu
Sukaldeko paretako erlojura begiratu nuen; 19:30 jo berriak.
es
Mir? el reloj de la pared de la cocina, eran apenas las siete y media pasadas.
fr
Je regardai l'horloge sur le mur de la cuisine, il ?tait 19 h 30 pass?es.
en
I looked at the clock on the kitchen wall, it was just after seven-thirty.
eu
Konturatu nintzen ez nuela Nino aipatzeko gogorik, ezta ere Lilari galdetzeko-parez pare zegoen eserita watt gutxiko argi horixka baten pean-zer zekien Ninoz nik ez nekienik.
es
Descubr? que ya no ten?a ganas de referirme a Nino, de preguntarle a Lila, sentada frente a m? bajo una luz amarillenta de pocos vatios, qu? sabes de ?l que yo no s?.
fr
Je r?alisai que je n'avais plus envie de mentionner Nino ni de demander ? Lila, assise devant moi dans une faible lumi?re jaun?tre : Qu'est-ce que tu sais de lui que je ne sais pas ?
en
I discovered I no longer felt like talking about Nino, like asking Lila, sitting opposite me in a low yellowish light, what do you know about him that I don't know.
eu
Asko zekien, gehiegi. Lilak ahalmena zuen niri nahi zuena imajinarazteko, eta, hala egin balu, ni ez nintzen gauza izanen irudi haiek sekula burutik kentzeko.
es
Sab?a mucho, demasiado, habr?a podido hacer que imaginara lo que se le antojara y yo ya nunca habr?a podido borrarme las im?genes de la cabeza.
fr
Elle savait beaucoup de choses, trop, elle aurait pu me faire imaginer ce qu'elle voulait, et je n'aurais plus jamais r?ussi ? effacer ces images de ma m?moire.
en
She knew a lot, too much, she could make me imagine whatever she wanted and I would never be able to erase the images from my mind.
eu
Elkarrekin oheratuak ziren, elkarrekin ikasten arituak, Ninori lagundu izan zion bere artikuluak idazten, nik saiakerekin egin nuen bezala.
es
Hab?an dormido juntos, hab?an estudiado juntos, ella lo hab?a ayudado a escribir sus art?culos como hab?a hecho yo con los ensayos.
fr
Ils avaient couch? ensemble, ils avaient ?tudi? ensemble, elle l'avait aid? ? ?crire ses articles comme je l'avais fait avec ses essais.
en
They had slept together, they had studied together, she had helped him write his articles, as I had done with the essays.
eu
Istant batez, itzuli zitzaizkidan jeloskeria eta bekaitza.
es
Por un instante volvieron los celos, la envidia.
fr
Un instant, la jalousie et l'envie me revinrent.
en
For a moment jealousy and envy returned.
eu
Min eman zidaten, eta uxatu nituen.
es
Me hicieron da?o, los rechac?.
fr
Mais elles me firent mal et je les repoussai.
en
They hurt me and I repressed them.
eu
Edo, beharbada, eraikinaren behealdean, etorbidearen behealdean aditutako trumoi moduko batek uxatuko zituen, etengabe pasatzen ziren kamioietako batek gure alderantz desbideratzeko modua aurkitu balu bezala, motorra bere itzulien maximoan lurpera arin sartzekoa eta gure zimentuen artean harrapatzen zuen guztiari eraso egin eta txikitzekoa.
es
O probablemente lo que los rechaz? fue una especie de trueno debajo del edificio, debajo de la avenida, como si uno de los camiones que pasaban sin cesar hubiese encontrado la manera de desviarse en nuestra direcci?n, hundirse veloz bajo tierra con el motor al m?ximo de revoluciones y correr entre nuestros cimientos embisti?ndolo y rompi?ndolo todo.
fr
on aurait dit que l'un des camions qui passaient l? toute la journ?e avait trouv? le moyen de braquer dans notre direction, de s'enfoncer ? vitesse maximale dans le sol, avec son moteur ? plein r?gime, et de rouler comme un fou entre les fondations de notre b?timent, renversant et brisant tout sur son passage.
en
Or probably what actually repressed them was a kind of thunder under the building, under the stradone, as if one of the trucks that were constantly passing had swerved in our direction, was descending rapidly underground with the engine at top speed, and running into our foundations, crashing and shattering everything.
eu
es
fr
en
eu
49
es
49
fr
49
en
49.
eu
Arnasarik gabe gelditu nintzen, segundo izpi batez ez nuen ulertu zer gertatzen ari zen.
es
Me qued? sin aliento, por una fracci?n de segundo no entend? qu? estaba pasando.
fr
J'en eus le souffle coup? et, pendant une fraction de seconde, je ne compris pas ce qui se passait.
en
My breath was cut short, and for a fraction of a second I couldn't understand what was happening.
eu
Kafe-kikara platertxoaren gainean dardaratu zen, mahaiaren hankak belaun bat jo zidan.
es
La taza de caf? tembl? en el platito, la pata de la mesa me golpe? una rodilla.
fr
La tasse de caf? trembla sur sa soucoupe, la jambe de la table cogna contre mon genou.
en
The coffee cup trembled on the saucer, the leg of the table bumped my knee.
eu
Kolpean zutitu, eta ohartu nintzen Lila ere aztoratu egin zela, jaikitzeko ahaleginetan zebilela.
es
Me levant? de un salto, me di cuenta de que Lila tambi?n se alarmaba, intentaba ponerse de pie.
fr
Je bondis sur mes pieds et m'aper?us que Lila aussi, alarm?e, tentait de se lever.
en
I jumped up, and realized that Lila, too, was alarmed, she was trying to get up.
eu
Aulkia okertu egin zitzaion bizkarraldean, hari heltzen saiatu zen, baina poliki mugituz, makurturik, esku bat luzatuta niganantz, bestea aulkiaren bizkarralderantz, begiak kizkurturik, erreakzionatu aurretik kontzentratzen zenean bezala.
es
La silla se inclin? a su espalda, ella trat? de agarrarla, pero lo hizo despacio, doblada, una mano tendida ante s? en mi direcci?n, la otra que se alargaba hacia el respaldo, los ojos entrecerrados como cuando se concentraba antes de reaccionar.
fr
Sa chaise vacilla derri?re elle et elle essaya de la retenir, mais d'un geste lent ; elle se tenait le dos courb?, une main tendue devant elle, dans ma direction, et l'autre qui tentait d'attraper le dossier de la chaise ;
en
The chair was tilting backward, she tried to grasp it, but slowly, bent over, one hand reaching in front of her, in my direction, the other extended toward the chair back, her eyes narrowing, the way they did when she concentrated before reacting.
eu
Bitartean, trumoiak eraikinaren azpialdeetan barna jarraitzen zuen, lurpeko haize batek itsaso sekretu batetik uhinak altxatzen ari zen zolaren kontra.
es
Entretanto el trueno segu?a corriendo por debajo del edificio, un viento subterr?neo levantaba contra el suelo olas de un mar secreto.
fr
Le tonnerre continuait ? gronder sous l'immeuble et un vent souterrain soulevait les vagues d'une mer secr?te, qui venaient frapper le plancher.
en
Meanwhile thunder rumbled beneath the building, a stormy underground wind lifted waves of a secret sea against the floor.
eu
Sabaira begiratu nuen, bonbilla balantzaka zebilen bere beirazko estalki arrosarekin batera.
es
Mir? el techo, la bombilla se balanceaba junto con la l?mpara de cristal rosado.
fr
Je regardai le plafond : l'ampoule oscillait avec son abat-jour de verre rose.
en
I looked at the ceiling; the light was swaying, along with the pink glass cover.
eu
Lurrikara, egin nuen oihu.
es
Un terremoto, grit?.
fr
m'?criai-je.
en
Earthquake, I cried.
eu
Lurra mugitzen ari zen, ekaitz ezkutuko bat lehertua zen nire hanken azpian, eta baso batekoaren gisako burrunbaz astintzen ari zen gela, haize-bolada zakarrek erasotuta bezala.
es
La tierra se mov?a, una tempestad invisible estallaba bajo mis pies, sacud?a la habitaci?n con un griter?o de bosque doblegado por r?fagas de viento.
fr
Le sol bougeait, une temp?te invisible se d?cha?nait sous mes pieds et secouait la pi?ce avec un vacarme qui ?voquait une for?t ployant sous des rafales de vent.
en
The earth was moving, an invisible tempest exploding under my feet, shaking the room with the howl of a forest subdued by gusts of wind.
eu
Paretak kraskatzen ari ziren, puztuak ziruditen, ertzetatik askatzen eta berriro itsasten ziren.
es
Las paredes cruj?an, parec?an hinchadas, se despegaban y se volv?an a pegar a las esquinas.
fr
Les murs grin?aient et avaient l'air de gonfler, leurs angles ne cessaient de se d?coller et de se recoller.
en
The walls creaked, they appeared distended, they came unstuck and were pasted together again at the corners.
eu
Sabaitik behera hautslaino bat erortzen ari zen, paretei zerien lainoarekin bat egiten zuena.
es
Del techo descend?a una niebla polvorienta a la que se sumaba la niebla que se sal?a de las paredes.
fr
Un nuage de poussi?re tombait du plafond et se m?lait au nuage provenant des murs.
en
A cloud of dust rained down from the ceiling, adding to the cloud that came out of the walls.
eu
Ihesean joan nintzen ate aldera garrasika:
es
Me abalanc? hacia la puerta gritando otra vez:
fr
Je voulus m'?lancer vers la porte et criai encore :
en
I rushed toward the door, shouting again:
aurrekoa | 196 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus