Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Ihesean joan nintzen ate aldera garrasika:
es
Me abalanc? hacia la puerta gritando otra vez:
fr
Je voulus m'?lancer vers la porte et criai encore :
en
I rushed toward the door, shouting again:
eu
Lurrikara.
es
un terremoto.
fr
Un tremblement de terre !
en
earthquake.
eu
Baina mugitzea nahi hutsa zen, ez bainuen lortu pausorik ematerik.
es
Pero el movimiento era solo una intenci?n, no lograba dar un solo paso.
fr
Mais si j'avais eu l'intention d'avancer, en r?alit? je n'avais pas r?ussi ? faire un pas.
en
But the movement was mere intention, I couldn't take a step.
eu
Hankak pisu nituen, dena nuen pisu, burua, bularra, sabela batez ere.
es
Los pies me pesaban, todo me pesaba, la cabeza, el pecho, y sobre todo la barriga.
fr
Mes pieds me paraissaient lourds, d'ailleurs tout ?tait lourd, ma t?te, ma poitrine et surtout mon ventre.
en
My feet were like lead, everything was heavy, my head, my chest, above all my stomach.
eu
Oinarri izan nahi nuen zolak iskin egiten zidan, segundo izpi batez han zegoen, eta gero, berehala, urrundu egiten zen.
es
La tierra sobre la que quer?a apoyarme se encog?a, por una fracci?n de segundos estaba e inmediatamente despu?s dejaba de estar.
fr
Le carrelage sur lequel je prenais appui se d?robait : pendant une fraction de seconde il ?tait l?, et puis aussit?t apr?s il s'?loignait.
en
And yet the ground on which I wanted to step was receding: for a fraction of a second it was there and then immediately it subsided.
eu
Lilaz oroitu nintzen berriz, begiradaz bilatu nuen.
es
Mi pensamiento volvi? a Lila, la busqu? con la mirada.
fr
Mes pens?es revinrent vers Lila et je la cherchai du regard.
en
I remembered Lila, I sought her with my gaze.
eu
Aulkia eroria zen azkenean, altzariak-batez ere beiraarasa bat bere gauzekin, edalontziak, mahai-tresnak, purtzileria-leihoen kristalekin batera dardaraz ari ziren haize kirriak belarra mugitzen duenean bezala.
es
La silla hab?a ca?do al fin, los muebles-en especial la vieja vitrina con sus peque?os objetos, vasos, cubiertos, baratijas-vibraban junto con los cristales de las ventanas como hierbajos en una cornisa cuando hay viento.
fr
Sa chaise avait fini par tomber, et les meubles-en particulier un vieil argentier rempli d'objets, verres, couverts et chinoiseries-vibraient, ainsi que les vitres des fen?tres, telles des herbes sauvages sur une corniche un jour de brise.
en
The chair had finally fallen over, the ceiling light was swaying, the furniture-especially an old sideboard with its knickknacks, glasses, silverware, chinoiserie-vibrated along with the windowpanes, like weeds growing in the eaves, stirred by the breeze.
eu
Lila zutik zegoen gelaren erdian, makurturik, burua beheratuta, begiak kizkurturik, kopeta zimurtuta, eskuez sabelari eusten, bere gorputzetik airean atera eta zarpiatuaren hautsean galtzeko beldur balitz bezala.
es
Lila estaba de pie en el centro de la habitaci?n, doblada, la cabeza gacha, los ojos amusgados, la frente arrugada, las manos sosten?an la barriga como si temiera que saliera brincando y se perdiera en la nube de polvo del revoque.
fr
Lila se tenait debout au milieu de la pi?ce, le dos courb?, la t?te inclin?e, les yeux pliss?s, le front contract?, et ses mains tenaient son ventre comme si elle craignait qu'il ne se d?tache et n'aille se perdre dans les poussi?res de pl?tre.
en
Lila was standing in the middle of the room, leaning forward, head down, eyes narrowed, brow furrowed, her hands holding her stomach as if she were afraid that it would slip away from her and get lost in the cloud of plaster dust.
eu
Pasatu ziren segundo batzuk, baina ez zuen ematen ezerk lehengo itxura hartzeko asmoa zuenik, eta deitu nion.
es
Pasaron los segundos pero nada daba muestras de querer recuperar el orden, la llam?.
fr
Les secondes s'?coulaient mais rien ne voulait retrouver sa place.
en
The seconds slid by, but nothing appeared to want to return to order;
eu
Ez zuen erantzun, tinkotua iruditu zitzaidan, inguruko gauzetatik astinduka edo dardarka ez zebilen gauza bakarra.
es
No reaccion?, me pareci? compacta, la ?nica entre todas las formas presentes no sujeta a temblores, a estremecimientos.
fr
Elle n'eut aucune r?action et je la vis comme un bloc compact, la seule forme autour de moi qui ne soit pas sujette ? sursauts et tremblements.
en
I called to her. She didn't respond, she seemed solid, the only one of all the shapes impervious to jolts, tremors.
eu
Sentipen guztiak ezabatuak zituela zirudien:
es
Parec?a haber borrado todo sentimiento;
fr
Elle paraissait avoir ?limin? toute capacit? ? sentir :
en
She seemed to have erased every feeling:
eu
haren belarriek ez zuten aditzen, eztarriak ez zuen arnasarik hartzen, ahoa estu itxita zeukan, betazalek begirada ezabatzen zioten.
es
las orejas no o?an, la garganta no inspiraba aire, la boca estaba apretada, los p?rpados borraban la mirada.
fr
ses oreilles n'?coutaient pas, sa poitrine ne se remplissait pas d'air, sa m?choire restait serr?e et ses paupi?res effa?aient son regard.
en
her ears didn't hear, her throat didn't inhale air, her mouth was locked, her eyelids canceled her gaze.
eu
Gorputz mugigaitz bat zen, zurruna, sabelari eusten zioten behatz luzeko eskuetan baizik ez zuena bizia.
es
Era un organismo inm?vil, r?gido, solo ten?an vida las manos que con los dedos desplegados apretaban la barriga.
fr
Elle ?tait devenue un organisme immobile et rigide, et tout ce qu'il y avait de vivant en elle, c'?taient ses mains qui, doigts ?cart?s, agrippaient son ventre.
en
She was a motionless organism, rigid, alive only in the hands that, fingers spread, gripped her stomach.
eu
Lila, deitu nion.
es
Lila, grit?.
fr
J'appelai :
en
Lila, I called.
eu
Hari heltzeko eta handik aterarazteko mugitu nintzen, hori baitzen premiazkoena.
es
Me mov? para agarrarla, sacarla a rastras, era lo m?s urgente.
fr
Je m'avan?ai pour l'empoigner et l'entra?ner dehors, c'?tait ce qu'il fallait faire de toute urgence.
en
I moved to grab her, drag her away, it was the most urgent thing to do.
eu
Baina nire alde esanekoak, ahuldua uste nuen arren orduantxe berpiztu zitzaidan alde hark, hau iradoki zidan:
es
Pero mi parte sumisa, esa que cre?a debilitada pero no, estaba ah? resurgiendo, y me sugiri?:
fr
Mais ma tendance ? me sentir inf?rieure-un trait que je croyais pourtant affaibli-remontait ? la surface, me sugg?rant soudain :
en
The lower part of me, the part I thought was exhausted but, instead, here it was reviving, suggested to me:
eu
Beharbada berak egiten duena egin behar duzu, geldi egon, zure umea babestu, ez atera lasterka.
es
quiz? deber?as hacer como ella, quedarte quieta, doblarte y proteger a tu hijo, no salir corriendo.
fr
peut-?tre que tu dois faire comme elle ? Rester immobile, te ramasser sur toi-m?me pour prot?ger le b?b?, ne pas t'enfuir.
en
maybe you should be like her, stand still, bend over to protect your infant, don't run away, think calmly.
eu
Kostatu zitzaidan erabakitzea. Zaila zen harengana ailegatzea, baina, izan, pauso bat besterik ez zen.
es
Me cost? decidirme. Era dif?cil acercarme a ella, sin embargo, se trataba de un solo paso.
fr
Il m'?tait tr?s difficile de l'approcher, alors qu'elle n'?tait qu'? un pas de moi.
en
I struggled to make up my mind, to reach her was difficult, and yet it was just a step.
eu
Azkenean, beso batetik heldu nion, astindu nuen, zabaldu zituen zuri-zuri ziruditen begiak.
es
La agarr? por fin del brazo, la sacud?, ella abri? los ojos que parec?an blancos.
fr
Je finis par lui saisir le bras, je la secouai, et l? elle ouvrit des yeux qui me parurent tout blancs.
en
Finally I seized her by the arm, I shook her, and she opened her eyes, which seemed white.
eu
Hotsa jasanezina zen, hiri osoa zalapartaka ari zen, Vesubio, kaleak, itsasoa, Via dei Tribunaliko eta Quartieri Spagnolietako etxe zaharrak, Posillipoko etxe berriak.
es
El ruido era insoportable, la ciudad entera hac?a ruido, el Vesubio, las calles, el mar, las casas viejas de la via dei Tribunali, de los Quartieri Spagnoli, las nuevas de Posillipo.
fr
Un bruit insupportable r?gnait, la ville enti?re n'?tait que fracas : le V?suve, les rues, la mer, les vieux immeubles des Tribunali et des Quartieri Spagnuoli et ceux, r?cents, du Posillipo.
en
The noise was unbearable, the whole city was making noise, Vesuvius, the streets, the sea, the old houses of the Tribunali and the Quartieri, the new ones of Posillipo.
eu
Askatu zen Lila, oihu egin zidan:
es
Lila se solt?, grit?:
fr
Lila se d?battit et cria :
en
She wriggled free, she cried:
eu
Ez ni ukitu.
es
no me toques.
fr
Me touche pas !
en
Don't touch me.
eu
Amorruzko garrasi bat izan zen, lurrikarako segundo luze haietatik grabatua gelditu zitzaidana.
es
Fue un alarido rabioso, se me qued? grabado m?s que los largu?simos segundos que dur? el terremoto.
fr
Un hurlement plein de rage, qui est encore plus vivace dans ma m?moire que les interminables secondes du tremblement de terre.
en
It was an angry shout, and shocked me even more than the long seconds of the earthquake.
eu
Oker nengoela ohartu nintzen:
es
Comprend? que me hab?a equivocado;
fr
Je compris que je m'?tais tromp?e :
en
I realized that I was mistaken:
eu
Lilak, beti dena kontrolpean zuenak, ez zeukan deus ere kontrolpean une hartan.
es
ella siempre al mando de todo, en ese momento no estaba al mando de nada.
fr
elle qui ma?trisait toujours tout, ? cet instant-l?, elle ne ma?trisait plus rien.
en
Lila, always in control of everything, at that moment wasn't in control of anything.
eu
Geldi-geldi zegoen izu-laborriak jota, nik ukitze hutsarekin hautsiko nuen beldurrak hartua.
es
Inmovilizada por el horror, tem?a que si la rozaba se romper?a.
fr
Elle ?tait p?trifi?e par l'horreur et craignait de se briser en mille morceaux si je l'effleurais.
en
She was immobilized by horror, fearful that if I merely touched her she would break.
eu
es
fr
en
eu
50
es
50
fr
50-Ebook-Gratuit.co
en
50.
eu
Tirakada bortitzez, bultzaka, erreguka aterarazi nuen aire zabalera.
es
La arrastr? al aire libre con violentos tirones, empellones, s?plicas.
fr
Je l'entra?nai dehors en la tirant, en la poussant, en la suppliant.
en
I dragged her outside, tugging her violently, pushing, entreating.
eu
Beldur nintzen zurturik utzi gintuen astinduari ez ote zion beste batek jarraituko, okerragoa, erabatekoa, eta dena ez ote zitzaigun gainera eroriko.
es
Ten?a miedo de que al temblor que nos hab?a paralizado siguiera otro m?s terrible, definitivo, y que todo se nos cayera encima.
fr
J'avais peur que la secousse qui nous avait paralys?es ne soit suivie d'une autre encore plus terrible, d?finitive, et que tout ne s'effondre sur nos t?tes.
en
I was afraid the tremor that had paralyzed us would be followed immediately by another, more terrible, final, and that everything would collapse on top of us.
eu
Errieta egin nion, erregu, oroitarazi nion umeak salbatu behar genituela.
es
La recrimin?, le supliqu?, le record? que deb?amos poner a salvo a las criaturas.
fr
Je lui adressai reproches et pri?res, et lui rappelai que nous devions prot?ger nos b?b?s.
en
I admonished her, I begged her, I reminded her that we had to rescue the creatures we carried in our wombs.
eu
Horrela murgildu ginen oihu izutuen artera, burrunba gero eta handiagoa zen, mugimendu zentzugabeei lotua;
es
Y as? nos lanzamos dentro de la estela de gritos aterrorizados, un clamor creciente asociado a movimientos injustificados;
fr
Nous nous jet?mes donc dans le flot des cris de terreur, une clameur croissante accompagn?e de mouvements incompr?hensibles-on aurait dit que le c?ur du quartier et de la ville ?tait sur le point d'exploser.
en
So we flung ourselves into the wake of terrified cries, a growing clamor joined to frenzied movements-it seemed that the heart of the neighborhood, of the city, was about to burst.
eu
auzoaren eta hiriaren bihotza pitzatzeko zorian zegoela zirudien. Patiora ailegatu ginenerako, Lila botaka hasia zen, eta ni borrokan aritu nintzen urdaila estutzen zidan goragalearen kontra.
es
era como si el coraz?n del barrio y de la ciudad estuviese a punto de partirse. En cuanto llegamos al patio Lila vomit?, yo luch? contra la n?usea que me encog?a el est?mago.
fr
D?s que nous arriv?mes dans la cour, Lila vomit, et moi je luttai contre la naus?e qui me nouait l'estomac.
en
As soon as we reached the courtyard, Lila threw up; I fought the nausea that gripped my stomach.
eu
Lurrikara-1980ko irailaren 23ko lurrikara, bere txikizio izugarriarekin-hezurretaraino sartu zitzaigun.
es
El terremoto-el terremoto del 23 de noviembre de 1980 con su destrucci?n infinita-se nos meti? en los huesos.
fr
Le tremblement de terre-c'?tait le s?isme du 23 novembre 1980, qui causa d'immenses destructions-p?n?tra jusque dans nos os.
en
The earthquake-the earthquake of November 23, 1980, with its infinite destruction-entered into our bones.
eu
Finkotasunaren eta sendotasunaren ohitura urrundu zigun, eta harekin batera une bakoitza hurrengoaren antzekoa izanen zelako ziurtasuna, soinuen eta keinuen ohikotasuna, haien identifikazio ziurra.
es
Alej? la costumbre de la estabilidad y la solidez, la certeza de que cada instante ser?a id?ntico al siguiente, la familiaridad de los sonidos y los gestos, su segura identificaci?n.
fr
Il chassa toute notion habituelle de stabilit? et de solidit?, et toute certitude que chaque instant serait identique ? l'instant suivant ; il effa?a la familiarit? des bruits et des gestes, et la conviction de pouvoir les reconna?tre ;
en
It expelled the habit of stability and solidity, the confidence that every second would be identical to the next, the familiarity of sounds and gestures, the certainty of recognizing them.
eu
Haien ordez, edozein ziurtasunen gaineko susmoa sartu zitzaigun, zorigaitzen iragarpen oro sinesteko joera, munduaren hauskortasunaren seinaleei buruzko arreta atsekabetua, eta latza izan zen berriz kontrola hartzea.
es
En su lugar se estableci? la sospecha hacia toda garant?a, la tendencia a creernos todas las profec?as de desgracias, una atenci?n angustiada a los signos de la friabilidad del mundo, y fue arduo recuperar el control.
fr
il fit na?tre en nous la m?fiance envers toute parole rassurante, la disposition ? croire en toute proph?tie de malheur, et une attention angoiss?e aux signes de fragilit? du monde, et il fut difficile de retrouver la ma?trise des choses.
en
A sort of suspicion of every form of reassurance took over, a tendency to believe in every prediction of bad luck, an obsessive attention to signs of the brittleness of the world, and it was hard to take control again.
eu
Segundoak, segundoak eta segundoak, sekula bukatzen ez zirenak.
es
Segundos y m?s segundos sin fin.
fr
Le s?isme dura d'interminables secondes, il n'en finissait pas.
en
Minutes and minutes and minutes that wouldn't end.
eu
Etxetik kanpora are okerragoa zen dena, erabat mugikor eta zaratatsua zen, izua areagotu ziguten zurrumurruen erasoa jasan genuen.
es
Fuera de casa era peor que dentro, todo era movimiento y gritos, nos asaltaron las habladur?as que multiplicaron el terror.
fr
Dehors c'?tait pire que dans l'immeuble, ?a bougeait et ?a hurlait de tous c?t?s, et nous f?mes submerg?es par des ou?-dire qui d?cuplaient la terreur.
en
Outside was worse than inside, everything was moving and shouting, we were assaulted by rumors that multiplied the terror.
eu
Trenbidearen aldean distira gorria sumatua zuen norbaitek.
es
Se hab?an visto destellos rojos en direcci?n al ferrocarril.
fr
On avait vu des lueurs rouges vers la voie ferr?e.
en
Red flashes could be seen in the direction of the railroad.
eu
Vesuvio ernatua zen.
es
El Vesubio se hab?a despertado.
fr
Le V?suve s'?tait r?veill?.
en
Vesuvius had reawakened.
eu
Itsasoak azpian hartuak zituen Mergellina, Villa Comunale eta Chiatamonte.
es
El mar se hab?a abatido sobre Mergellina, la Villa Comunale, el Chiatamone.
fr
La mer allait battre contre Mergellina, la Villa Comunale et la Via Chiatamone.
en
The sea was beating against Mergellina, the city hall, Chiatamone.
eu
Ponti Rossi aldean lurrarekin berdinduak ziren etxeak, Piantoaren hilerria hondoratua zen hilekin batera, Poggioreale osoa desegina.
es
En la zona de Ponti Rossi hab?a derrumbamientos, el cementerio del Pianto se hab?a hundido con sus muertos, la c?rcel de Poggioreale se hab?a venido abajo.
fr
Des b?timents s'?taient ?croul?s aux Ponti Rossi, le cimeti?re du Pianto s'?tait affaiss? avec ses morts, et la prison de Poggioreale ?tait un champ de ruines.
en
The cemetery of the Pianto had sunk, along with the dead, Poggioreale had collapsed entirely.
eu
Presoak edo hondakinen azpian hilak ziren edo ihes eginak presondegitik, eta hiltze hutsagatik ari ziren jendea hiltzen orain.
es
Los presos hab?an muerto bajo los escombros o escapado y ahora mataban a la gente por gusto.
fr
Les d?tenus qui n'?taient pas enfouis sous les d?combres s'?taient enfuis et tuaient des gens comme ?a, au hasard.
en
The prisoners were either under the ruins or had escaped and now were murdering people just for the hell of it.
eu
Marinara ematen zuen tunela hondoratua zen, azpian harrapatuz auzokoen erdiak, ihesi zihoazenean.
es
El t?nel que llevaba a la Marina se hab?a desplomado, sepultando a medio barrio en fuga.
fr
Le tunnel qui conduisait ? la Marina s'?tait ?croul?, ensevelissant la moiti? des habitants du quartier, qui tentaient de se sauver par l?.
en
The tunnel that led to the Marina had collapsed, burying half the fleeing neighborhood.
eu
Eta asmaketa batek beste bat elikatzen zuen, Lilak-neronek ikusi nuen-dena sinesten zuen, dardaraz zegoen niri besotik helduta.
es
Y las fantas?as se nutr?an entre s?; comprob? que Lila se lo cre?a todo, temblaba apretada a mi brazo.
fr
Les rumeurs se nourrissaient les unes des autres et je m'aper?us que Lila croyait n'importe quoi ; elle tremblait et s'agrippait ? mon bras.
en
Fantasies fed on one another, and Lila, I saw, believed everything, she trembled as she clung to my arm.
eu
Hiria arriskutsua da-xuxurlatu zidan-, alde egin beharrak gara, etxeak pitzatzen ari dira, gain behera heldu zaizkigu, hustubideak lehertu eta beren zaborreria isurtzen ari dira, begira nola doazen ihesi arratoiak.
es
La ciudad es un peligro, me susurr?, debemos irnos, las casas se resquebrajan, se nos cae todo encima, las cloacas saltan por los aires derramando su contenido, mira c?mo huyen las ratas.
fr
La ville est un pi?ge, me chuchota-t-elle, il faut s'en aller, les maisons se fissurent, tout va nous tomber dessus, les ?gouts vont d?border, regarde les rats qui fuient !
en
The city is dangerous, she whispered, we have to go, the houses are cracking, everything is falling on us, the sewers are spurting into the air, look how the rats are escaping.
eu
Jendea autoetara zihoanez lasterka, eta kaleak blokeatzen ari zirenez, tiraka hasi zitzaidan, murmurikatuz: Denak landa aldera doaz, hori seguruagoa da.
es
Como la gente corr?a a los coches y las calles se estaban bloqueando, ella empez? a tirar de m?, murmuraba: todos se van al campo, all? es m?s seguro.
fr
Les gens se pr?cipitaient vers leurs voitures et les rues ?taient d?j? encombr?es. Lila me tira par la manche en murmurant : Ils vont tous ? la campagne, l? c'est plus s?r !
en
Since people were running to their cars and the streets were becoming congested, she began to pull me, she whispered, they're all going to the countryside, it's safer there.
eu
izan ere, kanpoan zerua baizik ezin zitzaigun erori gainera, nahiz eta zeruak ere arina zirudien.
es
Quer?a correr a su coche, quer?a llegar a un espacio abierto donde solo el cielo, que parec?a ligero, pod?a caernos encima.
fr
Elle voulait courir ? sa voiture et gagner un endroit ouvert o? seul le ciel, qui paraissait l?ger, aurait pu nous tomber sur la t?te.
en
She wanted to run to her car, she wanted to get to an open space where only the sky, which seemed weightless, could fall on our heads.
eu
Ez nuen Lila lasaitzeko modurik.
es
Yo no lograba calmarla.
fr
Je n'arrivais pas ? la calmer.
en
I couldn't calm her.
eu
Iritsi ginen automobilera, baina Lilak ez zeukan giltzarik.
es
Llegamos al coche, pero Lila no ten?a las llaves.
fr
Nous parv?nmes ? son auto, mais Lila n'avait pas les clefs.
en
We reached the car, but Lila didn't have the keys.
eu
Deus hartu gabe ihes eginak ginen, atea gure bizkarrean itxita, eta, kemenik izanda ere, ezin ginen inola ere etxera sartu behin handik aterata.
es
Hab?amos salido corriendo sin coger nada, hab?amos cerrado la puerta a nuestra espalda y, aun suponiendo que hubi?semos reunido el valor de hacerlo, no pod?amos volver a entrar en casa.
fr
Nous avions fui sans rien emporter et avions ferm? la porte derri?re nous : m?me si nous avions eu le courage de faire demi-tour, nous n'aurions pas pu rentrer dans l'appartement.
en
We had fled without taking anything, we had pulled the door shut behind us and, even if we had found the courage, we couldn't go back to the house.
