Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia esateko, ezin izan nuen isiltasuna jasan, eta asko hitz egin nuen alde hartara lerratuz.
es
no lo hice solo por miedo a haber malinterpretado las alusiones de Lila.
fr
", et si je ne le fis pas, ce fut uniquement par peur d'avoir mal interpr?t? les allusions de Lila ;
en
I didn't do it only out of fear of having mistaken Lila's hints.
eu
Esan nion Micheleri: -Bereizi egin omen zarete, hala esan dit Gigliolak.
es
Lo cierto era que no soport? el silencio y habl? mucho apuntando en esa direcci?n.
fr
toutefois, ne pouvant supporter le silence, je me mis ? parler en abondance, tentant de les pousser dans cette direction.
en
But certainly I couldn't bear the silence and I talked a lot, pushing the conversation in that direction.
eu
-Bai.
es
-Me ha dicho Gigliola que os hab?is separado-le coment? a Michele.
fr
Je dis ? Michele : " Gigliola m'a annonc? que vous vous ?tiez s?par?s.
en
I said to Michele: "Gigliola told me you're separated."
eu
-Ni ere bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Badakit.
es
-Yo tambi?n me he separado.
fr
-Moi aussi, je suis s?par?e.
en
"I'm also separated."
eu
Eta badakit norekin zabiltzan.
es
-Lo s?, y tambi?n s? con qui?n te has juntado.
fr
-Je sais, et je sais aussi avec qui tu t'es mise.
en
"I know, and I also know you you're with."
eu
-Nino ez zaizu behin ere gustatu.
es
-Nino nunca te gust?.
fr
-Nino ne t'a jamais plu.
en
"You never liked Nino."
eu
-Ez. Baina bakoitzak gogoak ematen diona egin behar du, bestela gaixotu egiten da.
es
-No. Pero la gente debe hacer lo que le apetece, si no, enferma.
fr
-Non. Mais chacun doit faire ce qui lui pla?t, autrement on se rend malade.
en
"No, but people have to do what they feel like, otherwise they get sick."
eu
-Posillipon jarraitzen duzu?
es
-?Sigues viviendo en Posillipo?
fr
-Tu es toujours ? Posillipo ?
en
"Are you still in Posillipo?"
eu
Alfonso kartsu sartu zen tartera:
es
Alfonso se entrometi?, entusiasmado.
fr
Alfonso intervint, plein d'enthousiasme :
en
Alfonso interrupted enthusiastically:
eu
-Bai, eta ikuspegi bikaina dago handik.
es
-S?, y hay una vista preciosa.
fr
" Oui, et il y a une vue magnifique !
en
"Yes, and the view is fabulous."
eu
Michelek deseroso begiratu zion.
es
Michele lo mir?, molesto.
fr
" Michele lui lan?a un coup d'?il agac? et fit :
en
Michele looked at him with irritation, he said:
eu
-Han gustura nago.
es
-All? estoy a gusto.
fr
" J'y suis bien.
en
"I'm happy there."
eu
-Bakarrik ez gara sekula ongi egoten-erantzun nion.
es
-Solo nunca se est? bien-repliqu?.
fr
" Seul, on n'est jamais bien.
en
"People are never happy alone."
eu
-Hobe bakarrik konpainia txarrean baino-berak.
es
-Mejor solo que mal acompa?ado-contest? ?l.
fr
-Mieux vaut seul que mal accompagn? ", r?pliqua-t-il.
en
"Better alone than in bad company," he answered.
eu
Alfonso, nonbait, ohartu zen Micheleri zerbait desa-tsegina esateko zorian nengoela, eta ahaleginak egin zi-tuen arreta beregan finka nezan.
es
Alfonso debi? de percibir que yo buscaba la ocasi?n de decirle a Michele algo desagradable y trat? de concentrar mi atenci?n en s? mismo.
fr
Alfonso dut sentir que je cherchais une occasion pour dire ? Michele quelque chose de d?sagr?able et il chercha ? attirer mon attention sur lui-m?me.
en
Alfonso must have perceived that I was looking for a chance to say something unpleasant to Michele and he tried to focus my attention on himself.
eu
-Ni ere Marisagandik bereiztekotan naiz-esan zuen, eta emaztearekin diru kontuak zirela-eta zituen istiluak azaldu zituen, xehetasun eta guzti.
es
-?Yo tambi?n estoy a punto de separarme de Marisa!-exclam?. Y pas? a contar con pelos y se?ales ciertas peleas con su mujer por cuestiones de dinero.
fr
Il s'exclama : " Moi aussi, je vais me s?parer de Marisa ! " et il commen?a ? raconter avec moult d?tails certains conflits avec sa femme pour des questions d'argent.
en
He exclaimed: "And I am about to separate from Marisa." And he related in great detail certain quarrels with his wife on money matters.
eu
Ez zuen maitasuna aipatu ere egin, ez sexua, ezta haren traizioak ere.
es
En ning?n momento habl? de amor, de sexo, ni siquiera de las traiciones de ella.
fr
Il ne mentionna jamais l'amour, le sexe ni m?me les infid?lit?s de son ?pouse.
en
He never mentioned love, sex, or even her infidelities.
eu
Diruarekin tematuta jarraitu zuen tarte batez, Stefanori buruzko aipamen lausoren bat egin zuen, eta zeharka baizik ez zuen adierazi Marisak lekua kendua ziola Adari (emakumeek bat ere gupidarik gabe kentzen dizkiete gizonak beste emakumeei; are gehiago, sekulako pozarekin).
es
Sigui? un rato insistiendo en el dinero, habl? confusamente de Stefano y solo aludi? al hecho de que Marisa hab?a desbancado a Ada ("las mujeres le quitan el marido a otras mujeres sin el menor escr?pulo, te dir?a m?s, con gran satisfacci?n").
fr
En revanche, il s'?tendit longuement sur l'argent, ?voqua Stefano de fa?on obscure et, ? propos de Marisa, fit uniquement allusion au fait qu'elle avait piqu? la place d'Ada (Les femmes volent les hommes des autres femmes sans aucun scrupule, et m?me avec une immense satisfaction).
en
Instead he continued to insist on the money, he spoke obscurely of Stefano and alluded only to the fact that Marisa had pushed out Ada (Women take men away from other women without any scruples, in fact with great satisfaction).
eu
Hala hitz egiten ikusita, bazirudien bere emaztea ezagun bat baizik ez zela, eta ironiaz hitz egin zitekeela haren gorabeherez.
es
Por su forma de hablar, era como si su mujer fuera una mera conocida de cuyas vicisitudes se pod?a hablar con iron?a.
fr
? l'entendre, on aurait dit que son ?pouse n'?tait rien d'autre qu'une connaissance, dont on pouvait discuter avec ironie.
en
His wife, in his words, seemed no more than an acquaintance whose doings could be talked about with irony.
eu
Pentsa zer-nolako dantza-esan zuen irriz-, Adak Lilari Stefano kendu zion, eta Marisa orain Adari kentzen ari zaio, ja-ja-ja.
es
Imag?nate qu? baile-dijo riendo-, Ada le quit? Stefano a Lila y ahora Marisa se lo est? quitando a Ada, ja, ja, ja.
fr
Quelle valse, dit-il en riant : Ada a pris Stefano ? Lila, et maintenant Marisa le lui prend, ha ha ha !
en
Think what a waltz, he said, laughing-Ada took Stefano from Lila and now Marisa is taking him away from her, hahaha.
eu
Entzuten egon nintzen, eta pixkana-pixkana berreskuratu nuen-baina putzu sakon batetik ateratzen ari banintz bezala-mahaikide ginen garaietako elkartasunezko hurbiltasun hura.
es
Me qued? escuchando, y poco a poco redescubr?-como si lo sacara de un pozo profundo-la antigua proximidad solidaria de los tiempos en que nos sent?bamos en el mismo pupitre.
fr
En l'?coutant, je red?couvris peu ? peu-mais comme en les tirant d'un puits profond-la familiarit? et la solidarit? de l'?poque lointaine o? nous ?tions assis ? la m?me table de classe.
en
I sat listening and slowly rediscovered-but as if I were dragging it up from a deep well-the old solidarity of the time when we sat at the same desk.
eu
Baina ordura arte ez nuen ulertu, nahiz eta ez nintzen sekula konturatu anomalia hartaz, beste mutikoak ez bezalakoa zelako hartu niola atxikimendua, eta baita bitxitasun anomalo harengatik ere, oso bestelakoa baitzen auzoko gizonen jokaeren aldean.
es
Solo entonces comprend? que pese a que nunca hab?a sido consciente de su diversidad, me hab?a encari?ado con ?l justamente porque no era como los dem?s varones, justamente por aquel extra?amiento an?malo de las conductas viriles del barrio.
fr
Mais je r?alisai alors seulement que, m?me sans avoir jamais ?t? consciente de sa diff?rence, je m'?tais attach?e ? lui justement parce qu'il n'?tait pas comme les autres gar?ons, et parce qu'il ?tait ?tranger aux comportements virils du quartier.
en
Yet only then did I understand that even if I had never been aware that he was different, I was fond of him precisely because he wasn't like the other boys, precisely because of that peculiar alienation from the male behaviors of the neighborhood.
eu
Eta, orain, hitz egiten ari zen bitartean, ohartu nintzen lotura hark irauten zuela oraindik ere.
es
Y ahora, mientras hablaba, descubr? que aquel v?nculo a?n duraba.
fr
Et ce jour-l?, pendant qu'il parlait, je me rendis compte que ce lien existait encore.
en
And now, as he spoke, I discovered that that bond endured.
eu
Michelek, berriz, gero eta deserosoago sentiarazi ninduen harako hartan.
es
Michele, en cambio, me exasper? cada vez m?s tambi?n en esa ocasi?n.
fr
En revanche, ? ce moment de notre conversation, Michele m'irrita encore davantage.
en
Michele, on the other hand, annoyed me more than ever.
eu
Marisari buruzko zakarkeria bat edo beste bota zuen, Alfonsoren berriketarako gogoak urduri jarrita, eta halako batean ia amorrazioz eten zion solasa esaldi baten erdian (Utziko didazu gauza pare bat esaten Lenucciari?), eta nire amaz galdeka hasi zitzaidan, jakina baitzen gaixo zegoela.
es
Solt? alguna vulgaridad sobre Marisa, se impacient? por el cotorreo de Alfonso, en un momento dado lo interrumpi? casi con rabia en medio de una frase (?me dejas decirle dos palabras a Lenuccia?) y me pregunt? por mi madre, pues sab?a que estaba enferma.
fr
Il bougonna quelques vulgarit?s sur Marisa, puis perdit patience envers les bavardages d'Alfonso et finit par interrompre celui-ci au beau milieu d'une phrase, presque avec col?re (Tu me laisses dire deux mots ? Lenuccia ?).
en
He muttered some vulgarities about Marisa, he was impatient with Alfonso's conversation, at a certain point he interrupted in the middle of a sentence almost angrily (Will you let me have a word with Lenuccia?) and asked about my mother, he knew she was ill.
eu
Alfonso kolpean isildu zen, gorri-gorri eginda;
es
Alfonso se call? enseguida, sonroj?ndose;
fr
Il me demanda des nouvelles de ma m?re, on savait qu'elle ?tait malade.
en
Alfonso became suddenly silent, blushing.
eu
nik amaz hitz egin, eta espresuki azpimarratu nuen nolako kezka handia zuen nire anaiengatik.
es
yo habl? de mi madre y a prop?sito del tema destaqu? su gran preocupaci?n por mis hermanos.
fr
Alfonso se tut aussit?t, le visage empourpr?, et je me mis ? parler de ma m?re, soulignant ? dessein qu'elle s'inqui?tait beaucoup pour mes fr?res. Je pr?cisai :
en
I started talking about my mother, purposely emphasizing how worried she was about my brothers.
eu
-Ez dago pozik Peppe eta Gianni zure anaiarentzat ari direlako lanean.
es
-No le gusta que Peppe y Gianni trabajen para tu hermano-dije.
fr
" Elle n'aime pas que Peppe et Gianni travaillent pour ton fr?re.
en
"She's not happy that Peppe and Gianni work for your brother."
eu
-Zer du txarrik Marcellok?
es
-?Qu? no le gusta de Marcello?
fr
-Qu'est-ce qui ne va pas, chez Marcello ?
en
"What's the problem with Marcello?"
eu
-Ez dakit, esadazu zerorrek.
es
-No lo s?, d?melo t?.
fr
-Je ne sais pas, tu n'as qu'? me le dire !
en
"I don't know, you tell me.
eu
Ez omen zarete ongi moldatzen elkarrekin.
es
Me he enterado de que ya no os llev?is bien.
fr
Il para?t que vous vous ?tes disput?s.
en
I heard that you don't get along anymore."
eu
Ia lotsatuta begiratu zidan.
es
?l me mir? casi avergonzado.
fr
" Il me regarda, presque g?n? :
en
He looked at me almost in embarrassment.
eu
-Ez dizute egia esan.
es
-Pues te has enterado mal.
fr
" On t'a mal inform?e.
en
"You heard wrong.
eu
Eta, dena dela, zure amak ez badu Marcelloren dirua nahi, aski du beste norbaiten menera bidaltzea lanera zure anaiak.
es
De todos modos, si a tu madre no le gusta el dinero de Marcello, puede mandarlos a trabajar bajo el mando de otro.
fr
De toute fa?on, si l'argent de Marcello ne pla?t pas ? ta m?re, elle peut envoyer tes fr?res bosser sous les ordres de quelqu'un d'autre. "
en
And anyway, if your mother doesn't like Marcello's money, she can send them to work under someone else."
eu
Menera hura aurpegiratzeko zorian ibili nintzen:
es
Estuve a punto de echarle en cara ese "bajo el mando";
fr
Je fus sur le point de lui reprocher cette expression, " sous les ordres " :
en
I was on the point of reproaching him for that under:
eu
nire anaiak Marcelloren menean, Micheleren menean, beste norbaiten menean: nire anaiak, ikas zezaten lagundu ez nienak, eta orain nire erruagatik menean zeudenak.
es
mis hermanos bajo el mando de Marcello, bajo su mando, bajo el mando de otros; mis hermanos, a los que no hab?a ayudado a estudiar y ahora, por mi culpa, estaban bajo el mando de otros.
fr
mes fr?res sous les ordres de Marcello, de Michele ou de quelqu'un d'autre, mes fr?res que je n'avais pas aid?s pendant leurs ?tudes et qui maintenant, par ma faute, se retrouvaient sous les ordres !
en
my brothers under Marcello, under him, under someone else: my brothers, whom I hadn't helped with school and now, because of me, they were under.
eu
Menean?
es
?Bajo el mando?
fr
Sous ?
en
Under?
eu
Ez zegoen gizakirik besteren menean egon beharko zukeenik, are gutxiago solaratarren menean.
es
Ning?n ser humano deb?a estar bajo el mando de nadie, mucho menos de los Solara.
fr
Mais aucun ?tre humain ne devrait ?tre " sous " quelqu'un, encore moins " sous " les Solara !
en
No human being should be under, much less under the Solaras.
eu
Gehiago ilundu zitzaidan umorea, eta liskarrerako gogoa are gehiago piztu.
es
Me sent? a?n m?s insatisfecha y con ganas de bronca.
fr
Mon exasp?ration monta encore d'un cran, j'avais envie de me quereller.
en
I felt even more dissatisfied and had a desire to quarrel.
eu
Lila agertu zen atean, ordea.
es
Pero se asom? Lila.
fr
Mais Lila apparut :
en
But Lila came out.
eu
-Hau jende pila-esan zuen, eta Micheleri mintzatuz-:
es
-Vaya, cu?nta gente-dijo y se dirigi? a Michele-:
fr
s'exclama-t-elle, et, s'adressant ? Michele :
en
"Ah, what a crowd," she said, and turned to Michele:
eu
Nirekin hitz egin behar duzu?
es
?Tienes que hablar conmigo?
fr
Il faut que tu me parles ?
en
"You need to talk to me?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Luzaro?
es
-?Es algo largo?
fr
-?a va prendre du temps ?
en
"Will it take long?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Orduan, Lenucciarekin hitz eginen dut lehenbizi.
es
-Entonces primero hablo con Lenuccia.
fr
-Alors laisse-moi discuter d'abord avec Lenuccia.
en
"Then first I'll talk to Lenuccia."
eu
Baiezko keinu lotsatia egin zuen Michelek.
es
?l asinti? con timidez.
fr
Il eut un timide geste d'assentiment.
en
He nodded timidly.
eu
Jaiki nin-tzen, eta esan nuen Micheleri begira baina Alfonsori beso bat ukituz, harengana bultza eginez bezala:
es
Me levant? y le dije a Michele, pero toc?ndole el brazo a Alfonso como para empujarlo hacia ?l:
fr
Je me levai et dis, en regardant Michele mais en touchant le bras d'Alfonso, comme pour le pousser vers lui :
en
I got up, and, looking at Michele but touching Alfonso on the arm as if to push him toward Michele, said:
eu
-Ea arrats hauetako batean Posillipora gonbida-tzen nauzuen, beti bakarrik egoten naiz.
es
-Invitadme un d?a de estos a Posillipo, siempre estoy sola.
fr
" Un soir, invitez-moi donc ? Posillipo, je suis toujours seule !
en
"One of these nights you two must invite me to Posillipo, I'm always alone.
eu
Nik eginen dut sukaldeko lana, betiere.
es
En todo caso, cocino yo.
fr
Si vous voulez, c'est moi qui cuisine.
en
I can do the cooking."
aurrekoa | 196 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus