Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Nik eginen dut sukaldeko lana, betiere.
es
En todo caso, cocino yo.
fr
Si vous voulez, c'est moi qui cuisine.
en
I can do the cooking."
eu
Michelek ahoa zabal-zabal egin zuen, baina ez zuen hotsik atera. Alfonso tartera sartu zen, ezinegonaz:
es
Michele abri? la boca de par en par, aunque no emiti? sonido alguno; Alfonso intervino, inquieto:
fr
" Michele ouvrit grand la bouche sans ?mettre le moindre son et Alfonso intervint, tr?s anxieux :
en
Michele opened his mouth but no sound came out, Alfonso intervened anxiously:
eu
-Ez da horren beharrik, sukaldari ona naiz.
es
-No hace falta, yo cocino bien.
fr
" Ce n'est pas la peine, je cuisine bien !
en
"There's no need, I'm a good cook.
eu
Miche-lek gonbidatzen bazaitu, neronek eginen dut dena.
es
Si Michele nos invita, me ocupo de todo.
fr
Si Michele nous invite, c'est moi qui ferai tout.
en
If Michele invites us, I'll do everything."
eu
Lilak handik eraman ninduen.
es
Lila me sac? de ah?.
fr
Lila m'entra?na ? sa suite.
en
Lila led me away.
eu
Bere gelan egon ginen denbora luzean, eta honetaz eta hartaz aritu ginen berriketan.
es
Se entretuvo conmigo en su cuarto durante un buen rato, hablamos de todo un poco.
fr
Elle passa un long moment avec moi dans son bureau, nous parl?mes de tout et de rien.
en
She stayed in her room with me for a long time, we talked about this and that.
eu
Bera ere erditzealdian sartzeko puntuan zegoen, baina bazirudien haurdunaldia ez zitzaiola hain pisu egiten.
es
Ella tambi?n estaba a punto de salir de cuentas, pero parec?a que el embarazo ya no le pesara.
fr
Elle aussi allait bient?t accoucher, mais on aurait dit que la grossesse ne lui pesait plus du tout.
en
She, too, was near the end of her term, but the pregnancy no longer seemed to weigh on her.
eu
Txantxetan bezala esan zidan, sabelaren azpialdean eskua ahurtuta ezarriz:
es
Me dijo divertida, apoyando debajo de la barriga la mano ahuecada:
fr
Amus?e, elle me dit, posant sa main en coupe sous son ventre :
en
She said, smiling, as she placed her hand in a cup shape under her stomach:
eu
Azkenean ohitu naiz, ongi nago, betiko hementxe umea edukitzeko ere beldur gutxi.
es
por fin me he acostumbrado, me siento bien, casi casi que me quedo con el ni?o dentro para siempre.
fr
J'ai fini par m'y habituer, je me sens bien et je garderais volontiers le b?b? l?-dedans pour toujours !
en
Finally I've gotten used to it, I feel good, I'd almost keep the child inside forever.
eu
Oso gutxitan erakutsitako harrotasunez, soslai paratu zen miretsia izateko tankeran.
es
Con una vanidad que rara vez hab?a mostrado, se puso de perfil para que la admirara.
fr
Avec une vanit? dont elle avait rarement fait preuve par le pass?, elle se mit de profil pour que je l'admire.
en
With a vanity that she had rarely displayed, she turned sideways to be admired.
eu
Luzea zen, haren figura meheak bihurgune politak zeuzkan:
es
Era alta, su figura delgada ten?a bonitas curvas:
fr
Elle ?tait grande et sa silhouette fine pr?sentait de belles courbes :
en
She was tall, and her slender figure had beautiful curves:
eu
bular txikiena, sabelarena, sorbaldarena eta orkatilena.
es
la de los pechos peque?os, la de la barriga, la de la espalda y los tobillos.
fr
la petite poitrine, le ventre, le dos et les chevilles.
en
the small bosom, the stomach, the back and the ankles.
eu
Enzorentzat, komentatu zuen irriz zakarkeria pittin batekin, oraindik gustagarriago nago honela, ernari, bai aspergarriak egutegiak.
es
A Enzo, coment? riendo con una pizca de vulgaridad, as? pre?ada le gusto todav?a m?s, qu? aburrimiento los calendarios.
fr
Enzo m'aime encore plus enceinte, dit-elle en riant avec une pointe de vulgarit?, quelle barbe, le calendrier !
en
Enzo, she said, laughing, with a trace of vulgarity, likes me pregnant even more, how annoying that it'll end.
eu
Pentsatu nuen:
es
Pens?:
fr
J'interpr?tai :
en
I thought:
eu
Lurrikara hain latza iruditu zitzaionez geroztik edozein momentu misterio bat da berarentzat, eta dena geldi egotea nahi luke, baita haurdunaldia ere.
es
el terremoto le pareci? tan terrible que ahora para ella cada instante es una inc?gnita y querr?a que todo se detuviera, incluido el embarazo.
fr
le tremblement de terre lui a paru tellement horrible que d?sormais chaque instant est pour elle une inconnue, et elle voudrait que tout reste immobile, y compris sa grossesse.
en
the earthquake seemed so terrible to her that each moment now is uncertain, and she would like everything to stand still, even her pregnancy.
eu
Bitartean, erlojura begiratu nuen, baina bera ez zen gehiago kezkatu Michelez, nahiz eta bere esperoan egon; are gehiago, ematen zuen propio ari zela denbora galtzen nirekin.
es
De vez en cuando yo echaba un vistazo al reloj, pero a ella no le preocupaba que Michele estuviera esperando; al contrario, parec?a que perd?a el tiempo conmigo adrede.
fr
Je v?rifiai parfois l'heure, mais elle ne se soucia jamais de Michele qui l'attendait, et il me sembla m?me qu'elle perdait du temps avec moi expr?s.
en
Every so often I looked at the clock, but she wasn't worried that Michele was waiting; rather, she seemed to be wasting time with me on purpose.
eu
-Ez dago hemen lan-kontuengatik-esan zuen gogorarazi nionean zain zeukala-, itxurak egiten ditu, aitzakia bila ibiltzen da.
es
-No ha venido por trabajo-dijo cuando le record? que ?l esperaba-, disimula, busca excusas.
fr
" Il n'est pas ici pour le travail, m'expliqua-t-elle lorsque je lui rappelai qu'il patientait toujours, il fait semblant, il trouve toujours des pr?textes.
en
"He's not here for work," she said when I reminded her that he was waiting, "he's pretending, he's looking for excuses."
eu
-Aitzakiak, zer dela eta?
es
-?Excusas para qu??
fr
-Des pr?textes pour quoi ?
en
"For what?"
eu
-Aitzakiak.
es
-Excusas.
fr
-Des pr?textes.
en
"Excuses.
eu
Baina zu egon kanpoan:
es
T? mantente al margen:
fr
Mais toi, ne te m?le pas de ?a :
en
But you stay out of it:
eu
edo zure gauzetan sartu eta kito, edo serio hartu behar dituzun kontuak dira horiek.
es
o te ocupas de tus cosas y punto, o son temas que debes tomarte en serio.
fr
soit tu t'occupes de tes affaires, point final, soit ce sont des questions qu'il faut traiter s?rieusement.
en
either mind your own business, or these are matters you have to take seriously.
eu
Posillipoko afariarena bera ere, esan ez bazenu, agian hobe.
es
Incluso lo de la cena en Posillipo, hubiera sido mejor que no se lo dijeras.
fr
M?me ta phrase sur le d?ner ? Posillipo, tu aurais peut-?tre mieux fait de t'en passer.
en
Even that remark about dinner at Posillipo, maybe it would have been better if you hadn't said it."
eu
Lotsatu egin nintzen.
es
Me avergonc?.
fr
"
en
I was embarrassed.
eu
Tentsio-egoeretan bizi nintzen etengabe, hala esan nion ahapetik, eta kontatu nion Elisarekin eta Pepperekin egin nuela topo, eta Marcellori aurre egiteko asmotan nintzela.
es
Murmur? que pasaba por una ?poca de continuas tensiones, le habl? de mi discusi?n con Elisa y Peppe, le dije que ten?a la intenci?n de enfrentarme a Marcello.
fr
Mal ? l'aise, je murmurai qu'actuellement j'?tais dans un ?tat de tension permanente ; je lui racontai mes disputes avec Elisa et Peppe et lui annon?ai que j'avais l'intention d'affronter Marcello.
en
I murmured that it was a time of constant tensions, I told her about the fight with Elisa and Peppe, I told her I intended to confront Marcello.
eu
Ezezkoa egin zuen buruaz, temati:
es
Neg? con la cabeza, insisti?.
fr
Elle secoua la t?te et insista :
en
She shook her head, she repeated:
eu
-Gauza horiek ere ez dira muturra sartu eta gero Via Tassora lasai joateko modukoak.
es
-Esos tampoco son asuntos en los que puedas meter baza y luego irte a la via Tasso.
fr
" L? non plus, ce ne sont pas des trucs o? tu peux intervenir avant de repartir aussi sec Via Tasso.
en
"Those, too, are things you can't interfere in and then go back up to Via Tasso."
eu
-Ez dut nahi amak semeen kezkarekin ematea azken arnasa.
es
-No quiero que mi madre cierre los ojos con la preocupaci?n por sus hijos.
fr
-Je ne veux pas que ma m?re disparaisse angoiss?e pour ses enfants.
en
"I don't want my mother to die worrying about her sons."
eu
-Lasaitu ezazu, ba.
es
-Tranquil?zala.
fr
-Alors apaise-la !
en
"Comfort her."
eu
-Nola.
es
-?C?mo?
fr
-Et comment ?
en
"How."
eu
Irribarre egin zuen.
es
Sonri?.
fr
Elle sourit :
en
She smiled.
eu
-Gezurrak esanez.
es
-Con mentiras.
fr
" Avec des mensonges.
en
"With lies.
eu
Gezurrak dira lasaigarririk hoberena.
es
Las mentiras son el mejor tranquilizante.
fr
C'est beaucoup mieux que les tranquillisants.
en
Lies are better than tranquilizers."
eu
es
fr
en
eu
58
es
58
fr
58
en
58.
eu
Baina amorraziozko egun haietan ez nintzen gauza asmo oneko gezurrak esateko ere.
es
En aquellos d?as de malhumor ni siquiera era capaz de mentir con buena intenci?n.
fr
Mais dans cette p?riode de mauvaise humeur, je n'?tais pas capable de mentir, m?me pour la bonne cause.
en
But in those low-spirited days I couldn't lie even for a good cause.
eu
Elisa gure amarengana joana zen esatera nik iraindu nuela, eta ez zuela nirekin inolako harremanik nahi; Peppek eta Giannik oihu egin zioten esanez ez ausartzeko berriz ni bidaltzera berengana poliziaren diskurtsoekin.
es
Solo porque Elisa fue a contarle a nuestra madre que yo la hab?a ofendido y que no quer?a saber nada m?s de m?; solo porque Peppe y Gianni le gritaron que nunca m?s se atreviera a enviarme a verlos con discursos de polic?a, al final me decid? a contarle una mentira.
fr
C'est seulement parce qu'Elisa alla dire ? notre m?re que je l'avais offens?e, et qu'elle ne voulait plus avoir de contacts avec moi, et parce que Peppe et Gianni s'exclam?rent qu'elle ne devait plus jamais se risquer ? m'envoyer pour que je leur tienne des discours de flic, que je me r?solus enfin ? un mensonge.
en
Only because Elisa reported to our mother that I had insulted her and as a result she wanted nothing more to do with me; only because Peppe and Gianni shouted at her that she must never dare send me to make speeches like a cop, I finally decided to tell her a lie.
eu
Hala, kontatu nion Lilarekin hitz egina nuela, eta hitz eman zidala arduratuko zela Peppez eta Gianniz.
es
Le dije que hab?a hablado con Lila, y que Lila hab?a prometido ocuparse de Peppe y Gianni.
fr
Je racontai ? ma m?re que j'avais parl? ? Lila et que celle-ci avait promis de s'occuper de Peppe et Gianni.
en
I told her that I had talked to Lila and Lila had promised to take care of Peppe and Gianni.
eu
Baina ohartu zen ez nengoela oso konbentzitua, eta esan zidan koplarik gabe:
es
Pero ella percibi? que no estaba muy convencida y me dijo amenazante:
fr
Mais elle per?ut mon manque de conviction et r?torqua, sombre :
en
But she perceived that I wasn't really convinced and she said grimly:
eu
Bai, ongi, segi etxera, segi etxera, umeak han ditun eta.
es
pues qu? bien, anda, anda, vete a casa que tienes a las ni?as.
fr
Oui oui, c'est ?a, rentre donc chez toi, tu as les filles...
en
Yes, well done, go home, go, you have children.
eu
Neure buruarekin haserretu nintzen, eta hurrengo egunetan oraindik urduriago ikusi nuen:
es
en los d?as siguientes la vi a?n m?s inquieta, rezongaba que quer?a morirse pronto.
fr
Je m'en voulus et, par la suite, constatai que son inqui?tude n'arr?tait pas de cro?tre ; elle maugr?ait qu'elle voulait mourir au plus vite.
en
I was angry at myself, and on the following days she was even more agitated, she grumbled that she wanted to die soon.
eu
laster hil nahi zuela murduskatzen zuen.
es
Pero en una ocasi?n en que la arrastr? al hospital se mostr? m?s confiada.
fr
Mais un jour o? je la tra?nai ? l'h?pital, elle eut l'air plus optimiste.
en
But once when I took her to the hospital she seemed more confident.
eu
-Deitu zidanan-esan zuen, bere ahots erlats eta atsekabetuarekin.
es
-Me ha telefoneado-dijo con su voz ronca y apenada.
fr
" Elle m'a t?l?phon?, annon?a-t-elle d'une voix rauque et pleine de douleur.
en
"She telephoned me," she said in her hoarse, sorrowful voice.
eu
-Nork?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui ?a ?
en
"Who?"
eu
-Linak.
es
-Lina.
fr
-Lina.
en
"Lina."
eu
Aho zabalik gelditu nintzen, zurturik.
es
Me qued? boquiabierta por la sorpresa.
fr
J'en restai bouche b?e, stup?fi?e.
en
I was speechless with surprise.
eu
-Zer esan zizun?
es
-?Qu? te ha dicho?
fr
" Et qu'est-ce qu'elle t'a dit ?
en
"What did she tell you?"
eu
-Lasai egoteko, bera arduratuko dela Peppez eta Gianniz.
es
-Que me puedo quedar tranquila, que ella se ocupa de Peppe y Gianni.
fr
-Que je peux ?tre tranquille, elle s'occupera de Peppe et Gianni.
en
"That I can stop worrying, she'll take care of Peppe and Gianni."
eu
-Arduratu, zertaz?
es
-?En qu? sentido?
fr
-Dans quel sens ?
en
"In what sense?"
eu
-Ez zekinat, baina hitz eman badit, aurkituko din soluzioren bat.
es
-No lo s?, pero si me lo ha prometido es porque alguna soluci?n encontrar?.
fr
-Je ne sais pas, mais si elle me l'a promis, ?a veut dire qu'elle trouvera une solution.
en
"I don't know, but if she promised it means she'll find a solution."
eu
-Ez izan dudarik.
es
-Eso seguro.
fr
-C'est s?r !
en
"That's certainly true."
eu
-Berarekin fidatzen naun, bazekin zer egin.
es
-De ella me f?o, sabe c?mo actuar.
fr
-J'ai confiance, elle sait y faire.
en
"I trust her, she knows what's right."
