Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
-Berarekin fidatzen naun, bazekin zer egin.
es
-De ella me f?o, sabe c?mo actuar.
fr
-J'ai confiance, elle sait y faire.
en
"I trust her, she knows what's right."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ikusi dun zeinen ederra dagoen?
es
-?Has visto qu? guapa est??
fr
-Tu as vu ce qu'elle est belle ?
en
"Have you seen how pretty she looks?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Neska baldin badu, Nunzia jarriko omen zion, bere ama bezala.
es
-Me ha dicho que si es ni?a la llamar? Nunzia, como su madre.
fr
-Elle m'a dit que si elle a une fille, elle l'appellera Nunzia, comme sa m?re.
en
"She told me if she has a girl she'll call her Nunzia, like her mother."
eu
-Mutikoa izanen du.
es
-Tendr? un var?n.
fr
-Elle va avoir un gar?on.
en
"She'll have a boy."
eu
-Baina neska bada, Nunzia jarriko zion-tematu zen, eta hizketan ari zen bitartean ez zidan niri begiratu, baizik eta itxarongelako beste aurpegi mintsuei.
es
-Pero si es ni?a la llama Nunzia-repiti?, y mientras hablaba no se fijaba en m? sino en las caras dolientes en la sala de espera.
fr
-Mais si c'est une fille, elle l'appellera Nunzia ", insista-t-elle. Elle parlait sans me regarder, en fixant les autres visages en peine de la salle d'attente. Je dis :
en
"But if it's a girl she'll call her Nunzia," she repeated, and as she spoke she looked not at me but at the other suffering faces in the waiting room.
eu
-Nik seguruena neskatoa izanen dut, aski da ikustea zer-nolako sabela dudan.
es
-Seguramente tendr? una ni?a-dije-, basta con ver la barriga que tengo.
fr
" Moi, ce sera certainement une fille, il suffit de regarder le ventre que j'ai !
en
I said: "I am certainly going to have a girl, just look at this belly."
eu
-Orduan?
es
-?Y entonces?
fr
Je me fis violence et promis :
en
I forced myself to promise her:
eu
-Orduan zure izena jarriko diot, lasai egon-behartu nuen neure burua hitz ematera.
es
-Entonces le pondr? tu nombre, no te preocupes-me obligu? a prometerle.
fr
" Alors je lui donnerai ton nom, ne t'en fais pas.
en
"Then I'll give her your name, don't worry."
eu
-Sarratoreren semeak bere amaren izena jarri nahiko zion-esan zuen purrustaka.
es
-El hijo de Sarratore querr? llamarla como su madre-refunfu??.
fr
" Le fils Sarratore voudra l'appeler comme sa m?re. "
en
"Sarratore's son will want to name her for his mother."
eu
es
fr
en
eu
59
es
59
fr
59
en
59.
eu
Ziurtatu nion amari Ninok ez zuela zeresanik kontu horretan, aldi hartan haren izena aditze hutsak haserre bizian jartzen baininduen.
es
Negu? que Nino tuviera voz y voto en el asunto, pues en aquella ?poca la sola menci?n de su nombre me irritaba.
fr
Je lui assurai que Nino n'avait nullement voix au chapitre-? cette p?riode, son nom seul me mettait en col?re.
en
I denied that Nino had a say in it, at that stage the mere mention of him made me angry.
eu
Desagertuta zebilen, beti bazuen zer egina.
es
Hab?a desaparecido, siempre estaba ocupado.
fr
Il avait disparu, il ?tait toujours occup? ailleurs.
en
He had vanished, he always had something to do.
eu
Baina amari promes hura egin nion egunean berean, arratsean, neskatoekin afaltzen ari nintzela, ustekabean agertu zen.
es
Pero justo el d?a en que le hice a mi madre esa promesa, por la noche, mientras cenaba con las ni?as, se present? por sorpresa.
fr
Mais le jour m?me o? je fis cette promesse ? ma m?re, alors que je d?nais le soir avec mes filles, il nous fit une visite surprise.
en
But on the day I made that promise to my mother, in the evening, as I was having dinner with the children, he unexpectedly appeared.
eu
Pozik zegoen, eta ozpinduta nengoela ohartu ez balitz bezala jokatu zuen.
es
Se mostr? alegre, fingi? no notar que estaba amargada.
fr
Il se montra joyeux et feignit de ne pas remarquer mon amertume.
en
He was cheerful, he pretended not to notice that I was bitter.
eu
Gurekin afaldu zuen, berak eraman zituen Dede eta Elsa ohera, bromak eginez eta ipuinak kontatuz, eta haiek lokartu arte itxoin zuen.
es
Cen? con nosotras entre bromas y cuentos; ?l mismo se encarg? de acostar a Dede y a Elsa, y esper? a que se durmieran.
fr
Il mangea avec nous, mit lui-m?me Dede et Elsa au lit en les comblant de plaisanteries et d'histoires, et attendit qu'elles s'endorment.
en
He ate with us, he put Dede and Elsa to bed with jokes and stories, he waited for them to fall asleep.
eu
Haren axalkeria axolagabeak are gehiago ilundu zidan umorea.
es
Su superficialidad desenvuelta me puso todav?a de peor humor.
fr
Sa d?sinvolture et sa superficialit? accentu?rent encore ma mauvaise humeur.
en
His casual superficiality made my mood worse.
eu
Agertu bat egina zuen, baina laster desagertuko zen berriz, eta auskalo noiz arte.
es
Ahora hab?a hecho una escapada, despu?s desaparecer?a de nuevo, a saber por cu?nto tiempo.
fr
Il avait fait un saut pour me voir mais ensuite il s'?clipserait ? nouveau, et qui sait pour combien de temps !
en
He had dropped in now, but he would leave again and who could say for how long.
eu
Zerk ematen zion beldurra, erdiminak nirekin ohean zela izateak? Ni klinikara eramatera behartua sentitzeak?
es
?Qu? tem?a, que me dieran las contracciones mientras estaba en casa, mientras dorm?a conmigo?
fr
Que craignait-il ? Que le travail se d?clenche alors qu'il ?tait chez moi, endormi ? mon c?t? ?
en
What was he afraid of, that my labor would start while he was in the house, while he was sleeping with me?
eu
Ondorioz, Eleonorari honelatsuko zerbait esan beharrak?
es
?Verse en la necesidad de acompa?arme a la cl?nica y decirle a Eleonora:
fr
De se retrouver dans l'obligation de m'accompagner ? la clinique ? De devoir dire ? Eleonora :
en
That he would have to take me to the clinic? That he would then have to say to Eleonora:
eu
Elenarekin egon beharra naiz, nire ume bat munduratzeko zorian da.
es
tengo que quedarme con Elena porque est? a punto de traer al mundo a mi hijo?
fr
Il faut que je reste avec Elena, elle est en train de mettre mon enfant au monde ?
en
I have to stay with Elena because she is bringing my child into the world?
eu
Lokartu ziren neskatoak, eta egongelara itzuli zen.
es
Las ni?as se durmieron, regres? a la sala.
fr
Une fois les petites endormies, il revint dans le s?jour.
en
The girls were asleep, he came back to the living room.
eu
Eztikeria franko egin zidan, nire aurrean belaunikatu, eta musu eman zidan sabelean.
es
Me hizo muchas caranto?as, se arrodill? frente a m?, me bes? la barriga.
fr
Il me fit mille cajoleries, s'agenouilla devant moi et baisa mon ventre.
en
He caressed me, he knelt in front of me, he kissed my stomach.
eu
Lipar batez, Mirko etorri zitzaidan gogora:
es
En un destello me acord? de Mirko:
fr
En un ?clair, Mirko me revint ? l'esprit :
en
It was a flash, Mirko came to mind:
eu
Zenbat urte izanen ote zituen orain, agian dozena bat edo.
es
qu? edad tendr?a ahora, quiz? unos doce a?os.
fr
quel ?ge pouvait-il avoir, ? pr?sent ?
en
how old would he be now, maybe twelve.
eu
-Zer dakizu zure umeaz? -galdetu nion itzulingururik gabe.
es
-?Qu? sabes de tu hijo? -le pregunt? sin rodeos.
fr
" Qu'est-ce que tu sais de ton fils ? " lui demandai-je, sans pr?ambule.
en
"What do you hear about your son?" I asked without preamble.
eu
Ez zuen ulertu, noski, sabelean neukan umeaz ari nintzela pentsatu baitzuen, eta irribarre egin zidan, nahasirik.
es
No entendi?, por supuesto, pens? que le hablaba de la criatura que llevaba en mi seno, y sonri? desorientado.
fr
?videmment il ne comprit pas, crut que je parlais de l'enfant que j'avais dans le ventre et sourit, d?concert?.
en
He didn't understand, naturally, he thought I was talking about the child I had in my belly, and he smiled, disoriented.
eu
Orduan, zehaztu egin nuen, neure buruari aspaldi hitz emandakoari atseginez traizio eginda:
es
Entonces se lo aclar?, faltando con placer a la promesa que tiempo atr?s me hab?a hecho a m? misma:
fr
Alors je m'expliquai, trahissant avec d?lice une promesse que je m'?tais faite longtemps auparavant :
en
Then I explained, with pleasure breaking the promise I had long ago made to myself:
eu
-Silviaren semeaz ari naiz, Mirkoz.
es
-Me refiero a Mirko, el hijo de Silvia.
fr
" Je veux dire le fils de Silvia, Mirko.
en
"I mean Silvia's child, Mirko.
eu
Ikusi nuen, zure berdin-berdina da.
es
Lo vi, es id?ntico a ti.
fr
Je l'ai vu, c'est tout ton portrait.
en
I've seen him, he's identical to you.
eu
Eta zuk?
es
?Y t? qu??
fr
Mais toi ?
en
But you?
eu
Semetzat hartu duzu?
es
?Lo has reconocido?
fr
Tu l'as reconnu ?
en
Did you acknowledge him?
eu
Arduratu zara batere hartaz?
es
?Alguna vez te has ocupado de ?l?
fr
Tu t'en es d?j? occup? ? "
en
Have you ever had anything to do with him?"
eu
Bekozkoa ilunduta zutitu zen.
es
Se ensombreci?, se puso de pie.
fr
Il se rembrunit et se leva :
en
He frowned, he got up.
eu
-Batzuetan ez dakit nola asmatu zurekin-esan zuen ahapetik.
es
-A veces no s? qu? hacer contigo-murmur?.
fr
" Parfois, je ne sais vraiment pas comment me comporter, avec toi, murmura-t-il.
en
"Sometimes I don't know what to do with you," he murmured.
eu
-Asmatu, zertan?
es
-?Hacer qu??
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"Do what?
eu
Hitz egin garbi.
es
Expl?cate.
fr
Explique-toi !
en
Explain."
eu
-Emakume argia zara, baina batzuetan bestelako pertsona bihurtzen zara.
es
-Eres una mujer inteligente, pero de vez en cuando te conviertes en otra persona.
fr
-Tu es une femme intelligente, mais parfois tu deviens une autre.
en
"You're an intelligent woman, but every so often you become another person."
eu
-Bestelakoa?
es
-?En otra c?mo?
fr
-Une autre comment ?
en
"What do you mean?
eu
Nolakoa?
es
?Irrazonable?
fr
D?raisonnable ?
en
Unreasonable?
eu
Zentzugabea?
es
?Est?pida?
fr
Idiote ?
en
Stupid?"
eu
Irri murritz bat egin zuen, baita eltxo nazkante bat uxatzeko bezalako keinu bat ere.
es
Solt? una risita e hizo un gesto como para ahuyentar un insecto molesto.
fr
" Il eut un petit rire et un geste, comme pour chasser un insecte aga?ant :
en
He gave a small laugh and made a gesture as if to brush off an annoying insect.
eu
-Linari kasu gehiegi egiten diozu.
es
-Le haces demasiado caso a Lina.
fr
" Tu ?coutes trop Lina.
en
"You pay too much attention to Lina."
eu
-Zer ikusteko du hemen Linak?
es
-?Qu? tiene que ver Lina?
fr
-Lina ? Quel est le rapport ?
en
"What does Lina have to do with it?"
eu
-Burua, sentimenduak, dena hondatzen dizu.
es
-Te mete cosas en la cabeza, te estropea los sentimientos, todo.
fr
-Elle t'ab?me la t?te, elle ab?me tes sentiments, tout !
en
"She ruins your head, your feelings, everything."
eu
Hitz haiek erabat atera ninduten neure onetik.
es
Aquellas palabras me hicieron perder definitivamente la calma.
fr
" Ces mots me firent d?finitivement perdre mon calme.
en
Those words made me lose my temper completely. I said to him:
eu
-Gaur gauean bakarrik egin nahi dut lo-esan nion.
es
-Esta noche quiero dormir sola-le dije.
fr
" Ce soir, je veux dormir seule.
en
"Tonight I want to sleep alone."
eu
Ez zuen gogor egin.
es
No opuso resistencia.
fr
Il n'insista pas.
en
He didn't resist.
eu
Bakearen alde bidegabekeria larri bati amore ematen dionaren airearekin, gelatik atera, eta poliki itxi zuen atea.
es
Con el aire de quien se somete a una injusticia grave por vivir tranquilo, cerr? la puerta despacio a su espalda.
fr
Avec l'air de celui qui se plie ? une grave injustice afin d'avoir la paix, il referma doucement la porte derri?re lui.
en
With the expression of someone who in order to live peacefully gives in to a serious injustice he softly closed the door behind him.
