Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
-Umeak bataiatu egiten dira-esan zuen.
es
-Hay que bautizar a los ni?os-dijo.
fr
" Les enfants, ?a se baptise, affirma-t-il.
en
"Children are baptized," he said.
eu
-Albertino eta Lidia bataiatuak daude?
es
-?Albertino y Lidia est?n bautizados?
fr
-Albertino et Lidia sont baptis?s ?
en
"Are Albertino and Lidia baptized?"
eu
-Jakina.
es
-Claro.
fr
-Bien s?r !
en
"Of course."
eu
Horrela jakin nuen ezen, maiz antiklerikalismoaren txapeldun gisa agertu arren, bataioa premiazkoa iruditzen zitzaiola.
es
Y as? fue como me enter? de que, pese al anticlericalismo del que a menudo hac?a gala, el bautismo le parec?a necesario.
fr
" J'appris ainsi que, malgr? l'anticl?ricalisme qu'il affichait souvent, le bapt?me lui paraissait une n?cessit?.
en
Thus I learned that, in spite of the anti-religiousness that he often flaunted, baptism seemed necessary to him.
eu
Une deserosoak izan ziren.
es
Hubo momentos de apuro.
fr
Cela donna lieu ? une conversation embarrass?e.
en
There were moments of embarrassment.
eu
Beti pentsatu izan nuen, institutuan genbiltzanetik, ez zela sinestuna, eta berak, bere aldetik, esan zidan ziur zela, batxilergoko erlijio-irakaslearekin izandako polemikarengatik, ni banintzela.
es
Desde que cursamos el preuniversitario, yo siempre hab?a cre?do que Nino no era creyente; y ?l, por su parte, me dijo que precisamente a causa de la pol?mica con mi profesor de religi?n del bachillerato superior se hab?a convencido de que yo lo era.
fr
Depuis le lyc?e, j'avais toujours pens? qu'il n'?tait pas croyant ; de son c?t?, il me dit que, pr?cis?ment ? cause de ma pol?mique contre le professeur de religion, il ?tait persuad? que j'?tais croyante.
en
I had thought, ever since we were in high school, that he wasn't a believer, and he, on the other hand, said to me that, precisely because of the argument with the religion teacher in middle school, he was sure that I was a believer.
eu
-Hala ere-esan zuen, harri eta zur-sinestun ala sinesgabe, umeak bataiatu egin behar dira.
es
-De todos modos-dijo, perplejo-, creyente o no, a los ni?os hay que bautizarlos.
fr
" De toute fa?on, dit-il, perplexe, on baptise ses enfants, qu'on soit croyant ou non.
en
"Anyway," he said, bewildered, "believer or not, children are baptized."
eu
-A zer arrazoibidea.
es
-?Qu? razonamiento es ese?
fr
 
en
"What sort of reasoning is that."
eu
-Ez da arrazoibidea, sentipena baizik.
es
-No es un razonamiento, es un sentimiento.
fr
-?a ce n'est pas du raisonnement, c'est du sentiment !
en
"It's not reasoning, it's feeling."
eu
Tonu alaira jo nuen.
es
Adopt? un tono jocoso.
fr
" Je pris un ton l?ger :
en
I assumed a playful tone.
eu
-Utzidazu koherentea izaten-esan nuen-, Dede eta Elsa bataiatu ez ditudanez, ez dut orain Immacolata bataiatuko.
es
-Perm?teme que sea coherente-dije-, no bautic? a Dede ni a Elsa, tampoco voy a bautizar a Immacolata.
fr
" Permets-moi d'?tre coh?rente, dis-je en souriant, je n'ai baptis? ni Dede ni Elsa, je ne baptiserai pas Immacolata non plus.
en
"Let me be consistent," I said. "I didn't baptize Dede and Elsa, I won't baptize Immacolata.
eu
Erabakiko dute beraiek handiak egiten direnean.
es
Ya decidir?n ellas cuando sean mayores.
fr
Elles d?cideront quand elles seront grandes.
en
They'll decide themselves when they grow up."
eu
Une batez pentsatzen gelditu, eta irriz lehertu zen:
es
Lo pens? un momento y se ech? a re?r.
fr
" Il y r?fl?chit un instant, puis ?clata de rire :
en
He thought about it for a moment and burst out laughing:
eu
-Tira!
es
-?Est? bien, qu? m?s da!
fr
" Mais oui, quelle importance ? C'?tait juste pour faire la f?te !
en
"Well, yes, who cares, it was an excuse for a celebration."
eu
Berdin da, festa baterako aitzakia zen.
es
Era por hacer una fiesta.
fr
-On pourra faire une f?te quand m?me !
en
"Let's do it anyway."
eu
Bere lagun guztientzako zerbait antolatuko nuela hitz eman nion.
es
Le promet? que organizar?a algo para todos sus amigos.
fr
" Je lui promis d'organiser quelque chose pour tous ses amis.
en
I promised that I would organize something for all his friends.
eu
Gure alabaren bizitzako lehen ordu haietan Ninoren imintzio guztiei erreparatzen aritu nintzen, desilusio-imintzioei eta adostasunezkoei.
es
En aquellas primeras horas de vida de nuestra hija observ? todos sus gestos, sus muecas de contrariedad y las de consenso.
fr
Lors de ces premi?res heures de vie de notre fille, j'observai les moindres gestes de Nino, ses moues de d?ception et d'appr?ciation.
en
In those first hours of our daughter's life I observed him in every gesture, in the expressions of disappointment and those of approval.
eu
Pozik sentitu nintzen, eta nahasita aldi berean.
es
Me sent? contenta y desorientada a la vez.
fr
Je me sentis ? la fois heureuse et d?sorient?e.
en
I felt happy and yet disoriented.
eu
Nino zen gizon hori?
es
?Era ?l?
fr
?tait-ce l'homme que j'avais toujours aim? ?
en
Was he the man I had always loved?
eu
Beti maite izan nuen gizona zen hori? Edo behin betiko fisionomia argia harrarazten ari nintzaion ezezagun bat?
es
?Era el hombre que siempre hab?a amado, o un desconocido al que estaba obligando a asumir una fisonom?a clara y definitiva?
fr
Ou ?tait-ce un inconnu que je contraignais ? jouer un personnage clair et net ?
en
Or a stranger I was forcing to assume a clear and definite character?
eu
es
fr
en
eu
61
es
61
fr
61
en
61.
eu
Klinikara ez zen azaldu ez nire ahaiderik ez auzoko adiskiderik.
es
Por la cl?nica no apareci? ninguno de mis parientes, ninguno de los amigos del barrio.
fr
Aucun membre de ma famille et pas un ami du quartier ne se montr?rent ? la clinique.
en
None of my relatives, none of my friends from the neighborhood came to the clinic.
eu
Beharbada-pentsatu nuen etxera itzulita-, festatxoren bat prestatu beharko dut horientzat ere.
es
A lo mejor-pens? una vez en casa-debo dar una peque?a fiesta para ellos.
fr
Une fois chez moi, je me dis : Et si j'organisais une petite f?te pour eux aussi ?
en
Maybe-I thought, once I got home-I should have a little party for them, too.
eu
Nire jatorria neure baitatik hain bereizia eduki nuen, ezen, auzoan denbora franko pasatzen banuen ere, ez nuen sekula gonbidatu Via Tassoko apartamentura nire haurtzaroarekin edo nerabezaroarekin zerikusia zuen inortxo ere.
es
Hab?a mantenido mis or?genes tan separados de m? que, pese a pasar bastante tiempo en el barrio, nunca hab?a invitado al apartamento de la via Tasso a una sola persona que tuviera que ver con mi infancia y mi adolescencia.
fr
J'avais tenu mes origines tellement s?par?es de mon moi actuel que, malgr? tout le temps que je passais dans le quartier, je n'avais invit? dans mon appartement de la Via Tasso aucune personne li?e ? mon enfance et ? mon adolescence.
en
I had kept my origins so far from myself that, although I spent quite a bit of time in the neighborhood, I had never invited a single person who had to do with my childhood and adolescence to the apartment on Via Tasso.
eu
Min eman zidan hala egin izanak, eta banaketa garbi hura nire bizitzako fase ahulagoen hondar gisa ikusten nuen, heldutasun faltaren seinale kasik.
es
Lo lament?, sent? esa separaci?n neta como un residuo de ?pocas m?s fr?giles de mi vida, casi un signo de inmadurez.
fr
Je le regrettai et per?us ce cloisonnement radical comme une s?quelle de p?riodes plus fragiles de ma vie, presque comme un signe d'immaturit?.
en
I regretted it, I felt that sharp separation as a residue of more fragile periods of my life, almost a sign of immaturity.
eu
Gogoeta hori buruan nuela, telefonoak jo zuen.
es
Ese pensamiento segu?a rond?ndome por la cabeza cuando son? el tel?fono.
fr
J'avais encore cette id?e en t?te lorsque le t?l?phone sonna.
en
I still had that thought in mind when the telephone rang.
eu
Lila zen.
es
Era Lila.
fr
C'?tait Lila.
en
It was Lila.
eu
-Berehala hortxe gara.
es
-Estamos a punto de llegar.
fr
" On arrive !
en
"We're about to arrive."
eu
-Nor?
es
-?Qui?nes?
fr
-Qui ?a ?
en
"Who."
eu
-Zure ama eta biok.
es
-Tu madre y yo.
fr
-Ta m?re et moi.
en
"Your mother and I."
eu
Arratsalde ezin hotzagoa zen, Vesuviok elur-lapatsa zeukan gailurrean, desegokia iruditu zitzaidan bisita hura.
es
Era una tarde g?lida, la cima del Vesubio ten?a una capa de nieve, aquella visita me pareci? inoportuna.
fr
" C'?tait un apr?s-midi glacial, le sommet du V?suve ?tait saupoudr? de neige et cette visite me parut inopportune :
en
It was a cold afternoon, Vesuvius had a dusting of snow on top, that visit seemed ill-timed.
eu
-Hotz honekin?
es
-?Con este fr?o?
fr
" Avec le froid qu'il fait ?
en
"In this cold?
eu
Ez dio onik egiten ateratzeak.
es
Le har? mal salir.
fr
C'est dangereux pour elle !
en
Going out will make her ill."
eu
-Esan diot, baina ez dit kasurik egin nahi izan.
es
-Se lo he dicho, pero no hace caso.
fr
-Je lui ai dit, mais elle n'?coute pas.
en
"I told her but she won't listen."
eu
-Egun batzuen buruan festa bat antolatuko dut, denok gonbidatuko zaituztet, esan orduan ikusiko duela neskatoa.
es
-Dentro de unos d?as dar? una fiesta, os invitar? a todos, dile que entonces ver? a la ni?a.
fr
-Dans quelques jours, je ferai une f?te et vous inviterai tous : dis-lui qu'elle verra la petite ? cette occasion.
en
"In a few days I'll have a party, I'll invite everyone, tell her she'll see the baby then."
eu
-Zerorrek esan.
es
-D?selo t?.
fr
-T'as qu'? lui dire, toi !
en
"You tell her."
eu
Eztabaidan hasteari uko egin nion, baina ospakizunetarako gogo guztia galdu nuen, bisita hura bortxazko sarrera iruditu baitzitzaidan.
es
Renunci? a discutir, pero se me pasaron las ganas de festejos, sent? aquella visita como una irrupci?n.
fr
" Je renon?ai ? discuter, mais toute envie de festivit? me passa d'un coup, et je per?us cette visite comme une invasion.
en
I gave up the discussion, but every idea of celebration left me, I felt that visit as an intrusion.
eu
Etxera ailegatu berria nintzen.
es
Hab?a regresado a casa hac?a poco.
fr
J'?tais rentr?e ? la maison depuis peu.
en
I had only been home for a short time.
eu
Umeari titia ematea, bainatzea, eta minbera neukan punturen bat tartean zirela, leher eginda nengoen.
es
Entre dar de mamar a la ni?a, ba?arla y alg?n punto de sutura que me molestaba, me sent?a cansada.
fr
Entre t?t?es, bains rapides au b?b? et quelques points de suture qui me g?naient, j'?tais fatigu?e.
en
With feeding, bathing, some sutures that bothered me, I was tired.
eu
Eta, batez ere, Nino zegoen etxean une hartan.
es
Y, sobre todo, Nino estaba en casa.
fr
Et surtout, Nino ?tait avec moi.
en
And at that moment Nino was in the house.
eu
Ez nuen nire ama haserretzerik nahi, eta deseroso sentiarazten ninduen Lila eta Nino han elkartzeak ni oraindik ere neure onera etorri gabea izanda.
es
No quer?a que mi madre se llevara un disgusto, y me incomodaba que ?l y Lila se vieran en un momento en que yo a?n no estaba en buena forma.
fr
Je n'avais pas envie de contrarier ma m?re et j'?tais mal ? l'aise ? l'id?e que Lila et lui se rencontrent ? un moment o? je n'?tais pas en forme.
en
I didn't want my mother to be unhappy, and it made me uneasy that he and Lila should meet at a moment when I wasn't yet in shape.
eu
Nino aterarazten saiatu nintzen, baina ez zuen ulertu nahi nonbait, eta, nire ama heldu zela jakiteaz pozik, bertan gelditu zen.
es
Trat? de quitarme a Nino de encima, pero ?l no se dio por aludido, es m?s, se alegr? de la visita de mi madre y se qued?.
fr
Je tentai de me d?barrasser de lui, mais il n'eut pas l'air de comprendre ; au contraire, il se r?jouit de la venue de ma m?re et resta.
en
I tried to get rid of Nino, but he didn't seem to understand, in fact he seemed happy that my mother was coming, and stayed.
eu
Lasterka joan nintzen bainugelara, pixka bat txukuntzera.
es
Corr? al cuarto de ba?o a arreglarme un poco.
fr
Je courus ? la salle de bain pour m'arranger un peu.
en
I went into the bathroom to fix myself up.
eu
Atea jo zutenean, presaka joan nintzen irekitzera.
es
Cuando llamaron, me apresur? a abrir.
fr
Quand elles frapp?rent ? la porte, je me h?tai d'aller ouvrir.
en
When they knocked I rushed to open the door.
eu
Hamar bat egun nituen ama ikusi gabe.
es
No ve?a a mi madre desde hac?a unos diez d?as.
fr
Je n'avais pas vu ma m?re depuis une dizaine de jours :
en
I hadn't seen my mother for ten days.
eu
Gogorra iruditu zitzaidan bien arteko kontrastea, Lila oraindik ere bi biziz zamatua, eder-eder eta kementsu, eta ama haren besotik, sorosle bati itsas ekaitz batean bezala atxikita, inoiz baino uzkurtuago, hondoratzeko zorian.
es
Me pareci? muy violento el contraste entre Lila, todav?a cargada con dos vidas, hermosa y en?rgica, y ella agarrada a su brazo como a un salvavidas durante una marejada, m?s encogida que nunca, hasta el extremo de sus fuerzas, a punto de hundirse.
fr
quel contraste saisissant entre Lila, toujours pleine de deux vies, ?nergique, magnifique, et elle !
en
The contrast was violent between Lila, still carrying two lives, beautiful and energetic, and my mother, gripping her arm like a life preserver in a storm, more bent over than ever, at the end of her strength, close to sinking.
eu
Niri heltzera behartu nuen, eta leihatearen aurreko besaulki batera eraman, eser zedin.
es
Hice que se apoyara en m?, la llev? hasta un sill?n y la sent? delante del ventanal.
fr
Agripp?e ? son bras comme ? une bou?e au milieu de la temp?te, elle avait encore rapetiss?, ?tait ? bout de forces, pr?te ? se noyer.
en
I had her lean on me, I led her to a chair at the window.
eu
Esan zuen xuxurlaka:
es
Susurr?:
fr
Elle murmura :
en
She murmured:
eu
Zer ederra golkoa.
es
qu? bonito es el golfo.
fr
Qu'est-ce qu'il est beau, le golfe !
en
how beautiful the bay is.
eu
Eta balkoitik haratago finkatu zuen begirada, beharbada Ninori ez begiratzeko.
es
Y clav? la vista m?s all? del balc?n, quiz? para no mirar a Nino.
fr
Et elle continua ? fixer l'autre c?t? du balcon, peut-?tre pour ne pas regarder Nino.
en
And she stared past the balcony, maybe so as not to look at Nino.
aurrekoa | 196 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus