Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta balkoitik haratago finkatu zuen begirada, beharbada Ninori ez begiratzeko.
es
Y clav? la vista m?s all? del balc?n, quiz? para no mirar a Nino.
fr
Et elle continua ? fixer l'autre c?t? du balcon, peut-?tre pour ne pas regarder Nino.
en
And she stared past the balcony, maybe so as not to look at Nino.
eu
Nino, ordea, hurbildu egin zitzaion, eta zeruaren eta itsasoaren arteko profil lausoak erakusten hasi zitzaion bere modu xarmatzailean:
es
Pero ?l se acerc? a ella, y con su estilo seductor empez? a describirle los perfiles brumosos entre mar y cielo:
fr
Mais celui-ci vint se placer ? son c?t? et, avec ses mani?res enj?leuses, commen?a ? lui ?num?rer le nom des profils brumeux se dessinant entre ciel et mer :
en
But he came over to her and in his winning way began to point out to her the foggy outlines between sea and sky:
eu
Hura Ischia da, han Capri dago, etorri, hemendik hobeki ikusten da, heldu niri.
es
eso de ah? es Ischia, all? est? Capri, venga, desde aqu? se ve mejor, ap?yese en m?.
fr
L?-bas c'est Ischia, et l? Capri, venez, d'ici on voit mieux, prenez mon bras !
en
That's Ischia, there is Capri, come, you can see better here, lean on me.
eu
Ez zion hitzik ere esan Lilari, ezta agurtu ere.
es
No se dirigi? a Lila en ning?n momento, ni siquiera la salud?.
fr
Il ne s'adressa jamais ? Lila, ne lui dit pas m?me bonjour.
en
He never spoke to Lila, he didn't even greet her.
eu
Nik hartu nuen nire adiskidearen gaineko ardura.
es
Fui yo quien se ocup? de ella.
fr
C'est moi qui m'occupai de mon amie.
en
I talked to her.
eu
-Laster bizkortu zara-esan zidan.
es
-Te has recuperado r?pido-dijo.
fr
" Tu as r?cup?r? vite ! me dit-elle.
en
"You've recovered quickly," she said.
eu
-Nekatuxea nago, baina ongi.
es
-Estoy un poco cansada, por lo dem?s me siento bien.
fr
-Je suis un peu fatigu?e, mais ?a va.
en
"I'm a little tired but I'm well."
eu
-Tematua zaude hemen goian bizitzen.
es
-Insistes en vivir aqu? arriba, es complicado llegar.
fr
-Tu persistes ? habiter sur ces hauteurs, c'est vraiment pas commode !
en
"You insist on staying up here, it's hard to get here."
eu
Neketsua da honaino ailegatzea.
es
-Pero es bonito.
fr
-Mais c'est beau.
en
"But it's beautiful."
eu
-Ederra da, ordea.
es
-Ya.
fr
-Mouais.
en
"Well."
eu
-Tira, goazen neskatoa ikustera.
es
-Ven, vamos a buscar a la ni?a.
fr
-Viens, je te montre le b?b?.
en
I took her into Immacolata's room.
eu
Immacolataren gelara lagundu nion.
es
La acompa?? a la habitaci?n de Immacolata.
fr
Je l'accompagnai dans la petite chambre d'Immacolata.
en
"You already have your looks back," she praised me.
eu
-Betiko itxura duzu berriz-goretsi ninduen-, hori ile ederra.
es
-Vuelves a tener tu cara-me alab?-, qu? bonito pelo.
fr
" Tu as d?j? retrouv? ton visage d'avant, me complimenta-t-elle, et qu'est-ce que tu as de beaux cheveux !
en
"Your hair is so nice.
eu
Eta lepoko hori?
es
?Y ese collar?
fr
Et ce collier ?
en
And that necklace?"
eu
-Ninoren oparia.
es
-Me lo ha regalado Nino.
fr
-C'est Nino qui me l'a offert.
en
"Nino gave it to me."
eu
Umea sehaskatik hartu nuen.
es
Levant? a la ni?a de la cuna.
fr
Je sortis l'enfant du berceau.
en
I picked the baby up from the cradle.
eu
Lilak usain egin zion, sudurra lepoan ezarri zion, haren usaina sumatzen omen zen etxera sartu orduko.
es
Lila la oli?, hundi? la nariz en su cuello, dijo que se notaba su olor nada m?s entrar en la casa.
fr
Lila la renifla, lui mit le nez dans le cou et dit qu'on sentait son odeur d?s qu'on entrait dans l'appartement.
en
Lila sniffed her, put her nose in her neck, said she smelled her scent as soon as she came into the house.
eu
-Zer usain?
es
-?Qu? olor?
fr
" Quelle odeur ?
en
"What scent?"
eu
-Talkoarena, esnearena, desinfektagarriarena, berri usaina.
es
-A talco, a leche, a desinfectante, a nuevo.
fr
-De talc, de lait, de savon, de neuf.
en
"Of talcum powder, milk, disinfectant, newness."
eu
-Gustatzen zaizu?
es
-?Te gusta?
fr
-Tu la trouves jolie ?
en
"You like it?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Espero nuen pisu handiagoa izatea.
es
-Esperaba que pesara m?s.
fr
-Je pensais qu'elle p?serait plus que ?a.
en
"I expected her to weigh more.
eu
Baina ni bakarrik nengoen gizen.
es
Evidentemente la ?nica gorda era yo.
fr
? l'?vidence, il n'y avait que moi qui ?tais grosse !
en
Evidently only I was fat."
eu
-Auskalo nire mutiko hau nolakoa izanen den.
es
-A saber c?mo ser? el m?o.
fr
-Je me demande comment sera le mien.
en
"Who knows what mine is like."
eu
Beti mutikoa aipatzen zuen.
es
Hablaba ya siempre en masculino.
fr
D?sormais, elle en parlait toujours au masculin.
en
She spoke of him always in the masculine now.
eu
-Oso ederra eta ona izanen da.
es
-Ser? muy guapo y bueno.
fr
" Il sera sage et tr?s mignon.
en
"He'll be wonderful."
eu
Baiezkoa egin zuen, baina aditu ez balu bezala, eta nire neskatoari begira-begira gelditu zen.
es
Asinti? con la cabeza, pero como si no me hubiese o?do, miraba a la ni?a con atenci?n.
fr
" Elle acquies?a, mais comme si elle n'avait pas entendu, occup?e qu'elle ?tait ? examiner attentivement le b?b?.
en
She nodded yes, but as if she hadn't heard, she was looking at the baby carefully.
eu
Behatz erakuslea pasatu zion kopetatik, belarri batetik.
es
Le pas? el ?ndice por la frente, por una oreja.
fr
Elle lui passa l'index sur le front et sur une oreille.
en
She ran a finger over her forehead, one ear.
eu
Txantxetan egindako hitzarmena errepikatu zuen:
es
Repiti? el pacto que hab?amos hecho en broma:
fr
Pour plaisanter, elle rappela le pacte que nous avions fait :
en
She repeated the pact we had jokingly made:
eu
-Trukea eginen dugu, behar izanez gero.
es
-Si acaso los intercambiamos.
fr
" On pourra toujours faire l'?change, hein ?
en
"If necessary we'll make an exchange."
eu
Irri egin, eta neskatoa eraman nion amari, Ninori besotik helduta zegoen lekura, leihoaren ondora.
es
Me re?, le llev? la ni?a a mi madre, la encontr? apoyada en el brazo de Nino, al lado de la ventana.
fr
" Je ris, puis portai la petite ? ma m?re, que je d?couvris appuy?e au bras de Nino, pr?s de la fen?tre.
en
I laughed, I brought the baby to my mother, who was leaning on Nino's arm, near the window.
eu
Orain Ninori begira zegoen, behetik gora, irribarreka ari zitzaion, bere buruaz ahantzirik gaztetu balitz bezala.
es
Ahora lo miraba de arriba abajo con simpat?a, le sonre?a, era como si se hubiese olvidado de s? misma y se imaginara joven.
fr
? pr?sent, elle examinait mon amant de la t?te aux pieds avec sympathie, sourire aux l?vres : on aurait dit qu'elle avait oubli? son ?tat et croyait avoir retrouv? sa jeunesse.
en
She was staring up at him with pleasure, she was smiling, it was as if she had forgotten herself and imagined that she was young.
eu
-Hemen duzu Immacolata-esan nion.
es
-Aqu? est? Immacolata-le dije.
fr
" Voil? Immacolata ! " dis-je.
en
"Here's Immacolata," I said.
eu
Amak Ninori begiratu zion.
es
Ella mir? a Nino.
fr
Elle d?visagea Nino, qui s'exclama aussit?t :
en
She looked at Nino.
eu
-Izen ederra benetan-gehitu zuen Ninok berehala.
es
-Es un nombre muy bonito-se apresur? a exclamar ?l.
fr
" Quel beau pr?nom ! " Ma m?re murmura :
en
He exclaimed quickly: "It's a beautiful name."
eu
-Ez da polita.
es
-De bonito no tiene nada.
fr
" Ce n'est pas vrai.
en
"It's not true.
eu
Baina Imma deitzen ahal diozue, modernoagoa da eta-murmurikatu zuen amak.
es
Pero la pod?is llamar Imma, que es m?s moderno-murmur? mi madre.
fr
Mais vous pouvez l'appeler Imma, ?a fait plus moderne.
en
But you can call her Imma, which is more modern."
eu
Ninoren besotik askatu zen, eta biloba berari ema-teko keinua egin zidan.
es
Solt? el brazo de Nino, me hizo se?as para que le entregara a su nieta.
fr
Elle quitta le bras de Nino et me fit signe de lui donner sa petite-fille.
en
She left Nino's arm, she gestured to me to give her her granddaughter.
eu
Pasatu nion, baina hari eusteko adina indarra izanen ez zuen beldurrez.
es
Se la pas?, aunque con el temor de que no tuviera fuerzas para sostenerla.
fr
Je la lui passai, mais redoutant qu'elle n'ait pas la force de la tenir.
en
I did, but fearful that she didn't have the strength to hold her.
eu
-Jainko maitea, a zer ume polita-xuxurlatu zion bilobari, eta gero Lilari zuzenduta-:
es
-Virgen santa, qu? bonita eres-le susurr?, y se dirigi? a Lila-:
fr
" Madonna, qu'est-ce que tu es belle ! lui chuchota-t-elle, avant de s'adresser ? Lila.
en
"Madonna, how beautiful you are," she whispered, and turned to Lila:
eu
Gustatzen zaizu?
es
?Te gusta?
fr
Elle te pla?t ?
en
"Do you like her?"
eu
Lilak beste nonbait zuen burua, nire amaren oinei begira.
es
Lila estaba distra?da, miraba fijamente los pies de mi madre.
fr
" Lila, distraite, fixait les pieds de ma m?re :
en
Lila was distracted, she was staring at my mother's feet.
eu
-Bai-esan zuen begirada handik kendu gabe-, baina egon zaitez eserita.
es
-S?-contest? sin apartar la vista-, pero si?ntese.
fr
" Oui, dit-elle sans d?tourner les yeux, mais asseyez-vous donc !
en
"Yes," she said without taking her eyes off them.
eu
Nik ere hark begiratzen zuen tokira zuzendu nuen begirada.
es
Mir? yo tambi?n hacia donde miraba Lila.
fr
" Je suivis son regard.
en
I also looked where she was looking.
eu
Amari odola zerion tantaka soineko beltzaren azpitik.
es
Mi madre goteaba sangre debajo del vestido negro.
fr
Ma m?re perdait du sang sous sa robe noire.
en
Blood was dripping from under my mother's black dress.
eu
es
fr
en
eu
62
es
62
fr
62
en
62.
eu
Senak bultzatuta, berehala hartu nuen neskatoa.
es
Cog? enseguida a la ni?a con un impulso instintivo.
fr
Je repris aussit?t la petite, d'un geste brusque et instinctif.
en
I snatched the infant with an instinctive jerk.
eu
Ama zer gertatzen ari zen ohartu zen, eta aurpegian ikusi nion bere buruarenganako atsekabea eta lotsa.
es
Mi madre se dio cuenta de lo que le estaba pasando y vi en su cara el disgusto por s? misma y la verg?enza.
fr
Ma m?re se rendit compte de ce qui lui arrivait, je lus sur son visage le d?go?t de soi et la honte.
en
My mother realized what was happening and I saw in her face disgust and shame.
eu
Konortea galdu baino istant bat lehenago heldu ahal izan zion Ninok.
es
Nino la agarr? un momento antes de que se desmayara.
fr
Nino la saisit juste avant qu'elle ne s'?vanouisse.
en
Nino grabbed her a moment before she fainted.
eu
Ama, ama, oihu egin nion behatzen muturrekin matrail batean zapladatxoak eman bitartean.
es
Mam?, mam?, la llam? mientras ?l le daba unos golpecitos en la mejilla con la punta de los dedos.
fr
Maman, maman ! appelai-je, tandis que Nino lui tapotait la joue du bout des doigts.
en
Mamma, mamma, I called while he struck her lightly on one cheek with his fingertips.
aurrekoa | 196 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus