Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez da hilko.
es
-No morir?.
fr
-Elle ne va pas mourir.
en
"She won't die."
eu
-Izutu egiten da, Lila, egizu zerbait, ama ez da garai batekoa.
es
-Pasar? miedo, Lila, haz algo, ya no es la de antes.
fr
-Elle doit ?tre ?pouvant?e ! Lila, fais quelque chose, elle n'est plus comme autrefois !
en
"She's frightened, Lila, do something, she's not what she used to be."
eu
-Ospitaleko arauak horiek dira.
es
-El hospital funciona as?.
fr
-?a ne marche pas comme ?a, ? l'h?pital.
en
"That's how the hospital works."
eu
-Galdetu du nitaz?
es
-?Ha preguntado por m??
fr
-Elle m'a r?clam?e ?
en
"Did she ask about me?"
eu
-Neskatoa eraman behar diozula esan du.
es
-Ha dicho que tienes que traerle a la ni?a.
fr
-Elle veut que tu lui am?nes la petite.
en
"She said you should bring her the baby."
eu
-Zer eginen duzue orain?
es
-?Qu? hac?is ahora?
fr
-Qu'est-ce que vous faites, maintenant ?
en
"What are you doing now?"
eu
-Nino beste pixka batean geldituko da medikuekin, ni banoa.
es
-Nino se queda un poco m?s con los m?dicos, yo me voy.
fr
-Nino reste un peu avec les docteurs, moi j'y vais.
en
"Nino is still with the doctors, I'm going."
eu
-Zoaz, bai, mila esker, ez nekatu.
es
-S?, s?, vete, gracias, no te canses.
fr
-Oui, merci, vas-y, et repose-toi !
en
"Go, yes, thank you, don't get tired."
eu
-Ninok ahal bezain laster deituko dizu.
es
-?l te llamar? en cuanto pueda.
fr
-Il te t?l?phonera d?s que possible.
en
"He'll phone as soon as he can."
eu
-Konforme.
es
-De acuerdo.
fr
-D'accord.
en
"O.K."
eu
-Eta egon lasai, bestela, antzututa, esnea ahituko zaizu.
es
-No te pongas nerviosa, si no, se te ir? la leche.
fr
-Et reste calme, sinon le lait ne montera plus.
en
"And stay calm, otherwise your milk won't come."
eu
Esnearen aipamen hark poztu egin ninduen.
es
Ese comentario sobre la leche me hizo bien.
fr
Cette allusion au lait me fit du bien.
en
That allusion to the milk helped me.
eu
Immacolataren sehaskaren ondoan eseri nintzen haren hurbiltasunak titiak puztuta edukiarazteko ahalmena balu bezala.
es
Me sent? al lado de la cuna de Immacolata como si su proximidad pudiera mantenerme los pechos hinchados.
fr
Je m'assis pr?s du berceau d'Immacolata, comme si cette proximit? pouvait m'aider ? garder les seins gonfl?s.
en
I sat next to Immacolata's cradle as if her nearness could preserve my swollen breasts.
eu
Zer zen emakumearen gorputza, alaba sabelean elikatua nuen, eta orain, ateratakoan, nire bularretik jaten zuen.
es
C?mo era el cuerpo de una mujer, hab?a nutrido a mi hija en mi vientre, ahora que hab?a salido se alimentaba de mi pecho.
fr
Quelle dr?le de chose, le corps d'une femme ! J'avais nourri ma fille dans mon ventre et, maintenant qu'elle en ?tait sortie, elle se nourrissait ? mon sein.
en
What was the body of a woman: I had nourished my daughter in the womb, now that she was out she was nourished by my breast.
eu
Ni ere amaren sabelean egon nintzen garai bat izan zela gogoratu zitzaidan, haren bularra xurgatu nuen tarte bat.
es
Pens? que tambi?n hubo un momento en que yo estuve en el vientre de mi madre y luego mam? de sus pechos.
fr
Je me dis qu'il y avait eu une ?poque o?, moi aussi, j'avais ?t? dans le ventre de ma m?re, et o? j'avais t?t? ? sa poitrine.
en
I thought, there was a moment when I, too, had been in my mother's womb, had sucked at her breast.
eu
Bular handia, nirea bezalakoa, edo are handiagoa beharbada.
es
Unos pechos grandes como los m?os, o incluso m?s.
fr
Une poitrine aussi grosse que la mienne, peut-?tre davantage.
en
A breast as big as mine, or maybe even bigger.
eu
Gaizkitu baino lehentxeago arte, nire aitak maiz aipatua zuen bularralde hura, asmo lizunez askotan.
es
Hasta poco antes de que enfermara, mi padre alud?a a menudo a ellos obscenamente.
fr
Peu avant sa maladie, mon p?re faisait encore souvent des remarques obsc?nes sur ses seins.
en
Until shortly before my mother got sick my father had often alluded obscenely to that bosom.
eu
Ez nuen sekula ikusia bularretakorik gabe, haren bizitzako ezein garaitan.
es
Yo jam?s la hab?a visto sin sujetador en ninguna ?poca de su vida.
fr
Je ne l'avais jamais vue sans soutien-gorge, ? aucun moment de sa vie.
en
I had never seen her without a bra, in any stage of her life.
eu
Ezkutuan ibilia zen beti, ez zen bere gorputzaz fidatzen, zangoaren kontuarengatik.
es
Siempre se hab?a ocultado, no se fiaba de su cuerpo a causa de la pierna.
fr
Elle s'?tait toujours cach?e-? cause de sa jambe, elle n'avait aucune confiance en son corps.
en
She had always concealed herself, she didn't trust her body because of the leg.
eu
Ardo pixka bat hartu orduko, ordea, hitzetik hortzera erantzuten zien nire aitaren zirikada lizunei harenak bezain ateraldi lotsagabez, eta arrandian hasten zen bere edertasunaz, dena itxura hutsa besterik ez, nabarmenkeriaren agerraldia egiteko.
es
Sin embargo, en cuanto tomaba una copa de vino respond?a rauda a las obscenidades de mi padre usando palabras no menos vulgares con las que se jactaba de sus bellezas, una exhibici?n de descaro que era pura comedia.
fr
N?anmoins, il ne lui fallait qu'un verre de vin, et elle r?pondait aux obsc?nit?s de mon p?re par des paroles tout aussi vulgaires : elle chantait les attraits de son mari en faisant montre d'une absence de pudeur qui n'?tait que pure mise en sc?ne.
en
Yet at the first glass of wine she would counter my father's obscenities with words just as coarse in which she boasted of her attractions, an exhibition of shamelessness that was pure show.
eu
Telefonoak jo zuen berriz, eta bizi-bizi joan nintzen erantzutera.
es
Son? de nuevo el tel?fono, corr? a contestar.
fr
Le t?l?phone sonna ? nouveau, je courus r?pondre.
en
The telephone rang again and I hurried to answer.
eu
Lila zen berriro, tonu zakarragoan oraingoan.
es
Era otra vez Lila, ahora ten?a un tono brusco.
fr
C'?tait ? nouveau Lila, qui cette fois adopta un ton brusque :
en
It was Lila again, now she had a curt tone.
eu
-Problemak ditugu hemen, Len?.
es
-Aqu? hay problemas, Len?.
fr
" Ici, on a des probl?mes, Len?.
en
"There's trouble here, Len?."
eu
-Okerrera egin du?
es
-?Se ha agravado?
fr
-Sa situation s'est d?grad?e ?
en
"Is she worse?"
eu
-Ez, medikuak lasai daude.
es
-No, los m?dicos est?n tranquilos.
fr
-Non, les m?decins ne sont pas inquiets.
en
"No, the doctors are confident.
eu
Baina Marcello ailegatu, eta erokeriak egiten ari da.
es
Pero ha llegado Marcello y est? haciendo el loco.
fr
C'est Marcello qui est arriv? et qui fait du foin.
en
But Marcello showed up and he's acting crazy."
eu
-Marcello?
es
-?Marcello?
fr
-Marcello ?
en
"Marcello?
eu
Eta zer du ikustekorik hemen Marcellok?
es
?Qu? pinta Marcello?
fr
Qu'est-ce qu'il vient faire l? ?
en
What does Marcello have to do with it?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
-Pasatu niri.
es
-P?samelo.
fr
-Passe-le-moi !
en
"Let me talk to him."
eu
-Egon, Ninorekin eztaibaidan ari da eta.
es
-Espera, que se est? peleando con Nino.
fr
-Attends, il est en train de se disputer avec Nino.
en
"Wait, he's arguing with Nino."
eu
Urrunean Marcelloren ahots lodi dialektoz blaitua ezagutu nuen, eta Ninorena, italiera ederrean, baina garrasika, urduri jartzen zenean ohi zuen bezala.
es
Reconoc? en el fondo la voz de Marcello, gruesa, cargada de dialecto, y la de Nino en buen italiano pero estridente, como le ocurr?a cuando perd?a la calma.
fr
" J'entendis dans le fond la voix ?paisse de Marcello, pleine de dialecte, et celle de Nino, en bon italien mais haut perch?e, comme cela arrivait lorsqu'il perdait son calme.
en
I recognized in the background Marcello's thick voice, loaded with dialect, and Nino's, in good Italian, but strident, which happened when he lost his temper.
eu
-Esan Ninori ez nekatzeko beste horrekin;
es
-Dile a Nino que lo deje estar;
fr
" Dis ? Nino de laisser tomber, et chasse-le tout de suite !
en
"Tell Nino to forget it, in fact send him away."
eu
Ez zidan erantzun, deus ulertzen ez nuen eztabaida batean sartzen ari zela entzun nuen, eta gero garrasika bat-batean, dialekotan:
es
Lila no me contest?, la o? entrar en una discusi?n de la que yo lo ignoraba todo, y luego chillar de pronto en dialecto:
fr
" Lila ne r?pondit pas, j'entendis qu'elle intervenait dans une discussion dont je ne savais rien, et puis soudain elle se mit ? hurler en dialecte :
en
Lila didn't answer, I heard her join a discussion that I was ignorant of and then suddenly shout in dialect:
eu
Zer pitokeriak ari zara esaten, Marc?? Joan pikutara, alde hemendik.
es
qu? carajo dices, Marc?, anda y que te den por saco.
fr
" Putain, qu'est-ce que tu racontes, Marc? ? mais va t'faire foutre !
en
What the fuck are you saying, Marc?, go fuck yourself, get out.
eu
Gero niri oihuka:
es
Luego me grit? a m?:
fr
" Puis elle me cria :
en
Then she shouted at me:
eu
Hitz egin alu honekin, mesedez, jarri ados zuen artean, nik ez dut deus jakin nahi.
es
habla con este cabronazo, por favor, poneos de acuerdo entre vosotros, yo no quiero meterme.
fr
" Parle donc ? ce connard, s'te pla?t, et mettez-vous d'accord, moi je veux pas m'en m?ler !
en
Talk to this shit, please, you two come to an agreement, I don't want to get involved.
eu
Ahots urrunak.
es
Voces distantes.
fr
" Un brouhaha de voix lointaines.
en
Distant voices.
eu
Handik segundo batzuen buruan Marcello ailegatu zen.
es
Al cabo de unos segundos lleg? Marcello.
fr
Quelques secondes plus tard, Marcello prit l'appareil.
en
After a few seconds Marcello came to the phone.
eu
Esan zidan, adeitsu izateko eginahalak eginez, Elisak agindu ziola ez uzteko gure ama ospitalean, eta bera horretarakoxe zegoela han, ama hartzeko eta handik Capodimonteko klinika eder batera eramateko.
es
Esforz?ndose por emplear un tono cort?s, me dijo que Elisa le hab?a rogado que no dej?ramos a nuestra madre en el hospital, y que ?l estaba ah? expresamente para recogerla y llev?rsela a una buena cl?nica de Capodimonte.
fr
S'effor?ant de conserver un ton courtois, il m'expliqua qu'Elisa lui avait demand? de ne pas laisser notre m?re ? l'h?pital, et qu'il ?tait venu expr?s pour l'emmener dans une belle clinique ? Capodimonte.
en
He said, trying to assume a polite tone, that Elisa had insisted that we not leave our mother in the hospital and that he had come to get her and take her to a nice clinic in Capodimonte.
eu
Zinez nire adostasuna bilatzen ariko balitz bezala galdetu zidan:
es
Como si en realidad buscara mi consentimiento, me pregunt?:
fr
Il me demanda, comme s'il cherchait s?rieusement mon consentement :
en
He asked as if he seriously sought my permission:
eu
-Ongi ari naiz?
es
-?Hago bien?
fr
" J'ai pas raison ?
en
"Am I right?
eu
Esan ongi ari naizen.
es
Dime si hago bien.
fr
Dis, j'ai pas raison ?
en
Tell me if I'm right."
eu
-Lasaitu.
es
-Tranquil?zate.
fr
-Calme-toi !
en
"Calm down."
eu
-Lasai nago, Len?.
es
-Estoy tranquilo, Len?.
fr
-Je suis calme, Len? !
en
"I'm calm, Len?.
eu
Baina zuk klinikan izan zenuen umea, Elisak ere bai: zergatik hil behar du zure amak hemen?
es
Pero t? pariste en una cl?nica, Elisa pari? en una cl?nica, ?por qu? tu madre tiene que morirse aqu? dentro?
fr
Mais tu as accouch? en clinique, Elisa a accouch? en clinique, alors pourquoi ta m?re devrait mourir l?-dedans ? "
en
But you gave birth in a clinic, Elisa gave birth in a clinic: why should your mother die here?"
eu
Gogo txarrez esan nion: -Zaintzen ari diren medikuek hor egiten dute lan.
es
-Los m?dicos que la atienden trabajan ah?-respond? inc?moda.
fr
Mal ? l'aise, je r?pondis : " C'est l? que travaillent les m?decins qui la suivent. "
en
I said uneasily: "The doctors who are taking care of her work there."
eu
Niri sekula ez bezala eraso zidan oldarrean:
es
Se puso agresivo como nunca se hab?a mostrado conmigo.
fr
Il devint agressif comme il ne l'avait jamais ?t? avec moi :
en
He became aggressive as he had never been toward me:
eu
-Medikuak dirua dagoen lekuan egoten dira.
es
-Los m?dicos trabajan donde hay dinero.
fr
" Les m?decins, y sont l? o? il y a le fric !
en
"The doctors are where the money is.
eu
Nork agintzen du hemen, zuk, Linak edo beste alu horrek?
es
?Qui?n manda aqu?, t?, Lina o ese cabr?n?
fr
Qui c'est qui commande, ici ? Toi, Lina ou ce connard ?
en
Who's in charge here, you, Lina, or that shit?"
eu
-Ez da aginte kontua.
es
-No se trata de mandar.
fr
-Il ne s'agit pas de commander.
en
"It's not a question of being in charge."
aurrekoa | 196 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus