Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
-Ez da aginte kontua.
es
-No se trata de mandar.
fr
-Il ne s'agit pas de commander.
en
"It's not a question of being in charge."
eu
-Bai, bada.
es
-Claro que se trata de mandar.
fr
-Bien s?r que si !
en
"Yes, it is.
eu
Edo zure adiskideei Capodimontera eraman dezakedala esan, edo baten bati muturra hautsi, eta berdin eramanen dut.
es
O le dices a tus amigos que me la puedo llevar a Capodimonte o le parto la cara a alguien y me la llevo igualmente.
fr
Alors soit tu dis ? tes copains que je peux emmener votre m?re ? Capodimonte, soit je casse la gueule ? quelqu'un et je l'emm?ne quand m?me !
en
Either tell your friends that I can take her to Capodimonte or I'll break someone's face and take her all the same."
eu
-Pasa Linarekin-esan nuen.
es
-P?same con Lina-le ped?.
fr
" coupai-je.
en
"Give me Lina," I said.
eu
Nekez egoten ahal nintzen zutik, taupadak sentitzen nituen lokietan.
es
Me costaba tenerme en pie, me lat?an las sienes.
fr
J'avais du mal ? tenir debout et mon c?ur cognait dans mes tempes.
en
I had trouble standing up, my temples were pounding.
eu
Esan nion:
es
Dije:
fr
Je dis ? Lina :
en
I said:
eu
Galdetu Ninori ea nire ama hortik eramaterik badagoen, hitz egiteko medikuekin, eta gero deitu niri berriz.
es
preg?ntale a Nino si a mi madre se la puede trasladar, que hable con los m?dicos y luego me llamas.
fr
Demande ? Nino si ma m?re peut ?tre transport?e, dis-lui d'aller parler aux m?decins, et puis rappelle-moi.
en
Ask Nino if my mother can be moved, make him talk to the doctors, then call me back.
eu
Esku-bihurrika nengoen, ez nekien zer egin.
es
Colgu?, me retorc?a las manos, no sab?a qu? hacer.
fr
Je raccrochai en me tordant les mains, je ne savais que faire.
en
I hung up wringing my hands, I didn't know what to do.
eu
Minutu batzuk igaro, eta berriro jo zuen telefonoak.
es
Pasaron unos minutos y el tel?fono son? otra vez.
fr
Quelques minutes s'?coul?rent et le t?l?phone sonna ? nouveau.
en
A few minutes went by and the phone rang again.
eu
Nino zen.
es
Era Nino.
fr
C'?tait Nino :
en
It was Nino.
eu
-Astazakil hau geldiarazten ez baduzu, poliziari deituko diot.
es
-Len?, o paras a esa bestia o llamo a la polic?a.
fr
" Len?, mets la museli?re ? cet animal, sinon j'appelle la police !
en
"Len?, control that beast, otherwise I'll call the police."
eu
-Galdetu diezu medikuei nire ama hortik eramaterik badagoen?
es
-?Has preguntado a los m?dicos si a mi madre se la puede trasladar?
fr
-Tu as demand? aux m?decins si on pouvait transporter ma m?re ?
en
"Did you ask the doctors if my mother can be moved?"
eu
-Ez, ez dago eramaterik.
es
-No, no se la puede trasladar.
fr
-Non, elle ne peut pas ?tre transport?e.
en
"No, she can't be moved."
eu
-Nino, galdetu diezu, bai ala ez?
es
-Nino, ?has preguntado o no?
fr
-Nino, tu as demand? ou non ?
en
"Nino, did you ask or not?
eu
Berak ez du ospitalean gelditu nahi.
es
Ella no quiere estar en el hospital.
fr
Elle ne veut pas rester ? l'h?pital.
en
She doesn't want to stay in the hospital."
eu
-Klinika pribatuak oraindik nazkagarriagoak dira.
es
-Las cl?nicas privadas dan a?n m?s asco.
fr
-Les cliniques priv?es sont encore plus atroces.
en
"Private clinics are even more disgusting."
eu
-Badakit, baina orain lasaitu.
es
-Lo s?, pero ahora tranquil?zate.
fr
-Je sais, mais il faut d'abord que tu te calmes.
en
"I know, but calm down."
eu
-Lasai-lasai nago.
es
-Estoy tranquil?simo.
fr
-Je suis tr?s calme.
en
"I'm perfectly calm."
eu
-Konforme, baina etorri berehala etxera.
es
-De acuerdo, pero vuelve pronto a casa.
fr
-D'accord, alors rentre tout de suite ? la maison !
en
"All right, but come home now."
eu
-Eta hemen?
es
-?Y qui?n se queda aqu??
fr
-Et ici ?
en
"And here?"
eu
-Lina arduratuko da.
es
-Ya se ocupa Lina.
fr
-Lina va s'en occuper.
en
"Lina will take care of it."
eu
-Ezin dut utzi Lina beste horrekin.
es
-No puedo dejar a Lina con ese.
fr
-Je ne peux pas laisser Lina avec ce type-l? !
en
"I can't leave Lina with that guy."
eu
-Linak badaki bakarrik moldatzen.
es
-Lina sabe cuidarse sola.
fr
" Lina sait prendre soin d'elle.
en
"Lina can take care of herself.
eu
Ez naiz zutik egoteko gauza, neskatoa negarrez ari da, bainatu beharra daukat.
es
No me tengo en pie, la ni?a est? llorando, tengo que ba?arla.
fr
Moi je ne tiens pas debout, le b?b? pleure et il faut que je lui donne son bain.
en
I can't stand up, the baby's crying, I have to bathe her.
eu
Etxera berehala itzultzeko esan dizut-esan nion builaka.
es
Te he dicho que vuelvas a casa inmediatamente-le dije levantando la voz.
fr
Je t'ai dit de rentrer imm?diatement ? la maison.
en
I told you, come home right now."
eu
Eseki nuen.
es
Colgu?.
fr
Je raccrochai.
en
I hung up.
eu
es
fr
en
eu
63
es
63
fr
63
en
63.
eu
Arras ordu zailak izan ziren.
es
Fueron horas muy duras.
fr
Ce furent des heures tr?s dures.
en
Those were difficult hours.
eu
Nino mudatuta itzuli zen etxera, eta, dialektoan mintzatuz, errepikatzen zuen ezin urduriago:
es
Nino regres? a casa descompuesto, hablaba en dialecto, estaba nervios?simo, y repet?a:
fr
Nino rentra ? l'appartement boulevers? et tr?s tendu, il parlait en dialecte et r?p?tait :
en
Nino arrived distraught, he was speaking in dialect, he was extremely nervous, he repeated:
eu
Orain ikusiko dugu nor gailentzen den.
es
a ver ahora qui?n se sale con la suya.
fr
Maintenant, on va voir qui va gagner !
en
Now let's see who wins.
eu
Amaren ospitaleratzearena, ohartu nintzenez, printzipio kontua bihurtua zen berarentzat.
es
Me di cuenta de que la hospitalizaci?n de mi madre se hab?a convertido para ?l en una cuesti?n de principios.
fr
Je me rendis compte que l'hospitalisation de ma m?re ?tait devenue pour lui une question de principe.
en
I realized that my mother's admission to the hospital had become for him a question of principle.
eu
Beldur zen Solarak lortuko ote zuen leku desegokiren batera eramatea, eriei diru guztia kentzeko baizik ez ziren horietako batera.
es
Tem?a que Solara consiguiera llev?rsela a alg?n centro inadecuado, de esos concebidos ?nicamente para desplumar a los pacientes.
fr
Mais il craignait aussi que Solara parvienne ? l'emmener dans un endroit inad?quat, con?u uniquement pour soutirer de l'argent aux patients.
en
He was afraid that Solara really would take her to some unsuitable place, one of those which operate just to make money.
eu
Ospitalean, esan zuen serio, italiera batura itzulita: Zure amak maila handiko espezialistak ditu eskura, eritasuna oso aurreratua egonagatik orain arte duintasunez bizirik iraunarazi dioten profesionalak.
es
En el hospital, exclam? volviendo al italiano, tu madre tiene a su disposici?n especialistas de gran nivel, profesores que, pese a lo avanzado de la enfermedad, hasta ahora la han mantenido viva en unas condiciones dignas.
fr
? l'h?pital, s'exclama-t-il en repassant ? l'italien, ta m?re peut avoir acc?s aux plus grands sp?cialistes, aux professeurs qui l'ont maintenue en vie jusqu'? ce jour de mani?re digne, malgr? le degr? avanc? de la maladie !
en
In the hospital, he exclaimed, returning to Italian, your mother has high-level specialists available, professors who, in spite of the advanced stage of the illness, have so far kept her alive in a dignified way.
eu
Ni bat nentorren haren beldurrekin, eta Ninok gero eta serioago hartu zuen kontua.
es
Compart? sus temores y ?l se tom? la cuesti?n cada vez m?s a pecho.
fr
Je partageai ses craintes, et il prit la question de plus en plus ? c?ur.
en
I shared his fears, and he took the matter to heart.
eu
Afalordua bazen ere, maila handiko pertsonei deitu zien-Napoliko izen handiak ziren garai hartan-, ez dakit bere ozpina botatzeko edo Marcelloren handikeriaren kontrako borrokan babesa bilatzeko.
es
Aunque era la hora de cenar, telefone? a personas de relieve, nombres archiconocidos en N?poles, no s? si para desahogarse o para contar con apoyos en una posible batalla contra la prepotencia de Marcello Solara.
fr
Bien que ce f?t l'heure du d?ner, il t?l?phona ? des gens importants, des noms bien connus ? Naples ? cette ?poque-l?-j'ignore si son intention ?tait de se d?fouler ou d'obtenir leur soutien dans une ?ventuelle bataille contre les abus de pouvoir de Marcello.
en
Although it was dinnertime he telephoned important people, names well known in Naples at the time, I don't know if to complain or to gain support in a possible battle against Marcello's aggression.
eu
Ohartzen nintzen, dena dela, Solara aipatu eta berehala elkarrizketa katramilatu egiten zela, eta bera isilik gelditzen zela entzuten.
es
Pero o? que, en cuanto pronunciaba el apellido Solara, la conversaci?n se complicaba, ?l guardaba silencio y escuchaba.
fr
Toutefois, j'entendais que, d?s qu'il pronon?ait " Solara ", la conversation se compliquait, il se taisait et ?coutait en silence.
en
But I could hear that as soon as he uttered the name Solara the conversation became complicated, and he was silent, listening.
eu
Ez zen lasaitu hamarrak arte edo.
es
Se tranquiliz? a eso de las diez.
fr
Il ne se calma que vers 10 heures du soir.
en
He calmed down only around ten.
eu
Larri-larri nengoen, baina saiatzen nintzen kanpotik lasaitasun itxura ematen, ospitalera itzultzen saia ez zedin.
es
Yo estaba muy angustiada, aunque trataba de que no se me notara para evitar que decidiese regresar al hospital.
fr
J'?tais tr?s angoiss?e mais essayais de ne pas le montrer, pour ?viter qu'il ne d?cide de retourner ? l'h?pital.
en
I was in despair, but I tried not to let him see it, so that he wouldn't decide to go back to the hospital.
eu
Nire larritasuna Immacolatari pasatu zitzaion.
es
Le contagi? mi angustia a Immacolata.
fr
Je communiquai mon stress ? Immacolata.
en
My agitation spread to Immacolata.
eu
Intzirika hasten zen, titia ematen nion, lasaitzen zen, intzirika hasten zen.
es
Gem?a, la amamantaba, se tranquilizaba, gem?a.
fr
Elle pleurait, je l'allaitais, elle s'apaisait puis pleurait ? nouveau.
en
She wailed, I nursed her, she was quiet, she wailed again.
eu
Ez nuen begirik bildu.
es
No pegu? ojo.
fr
Je ne pus fermer l'?il.
en
I didn't close my eyes.
eu
Telefonoak goizeko seietan jo zuen berriz, eta lasterka joan nintzen erantzutera, ez umea eta ez Nino esnatuko ez ziren esperantzan.
es
A las seis de la ma?ana, el tel?fono volvi? a sonar, corr? a contestar con la esperanza de que la ni?a y Nino no se despertaran.
fr
Le t?l?phone se remit ? sonner ? 6 heures du matin, je courus r?pondre en esp?rant que le b?b? et Nino ne se r?veilleraient pas.
en
The telephone rang again at six in the morning, I rushed to answer hoping that neither the baby nor Nino would wake up.
eu
Lila zen, gaua ospitalean emana.
es
Era Lila, que hab?a pasado la noche en el hospital.
fr
C'?tait Lila, elle avait pass? la nuit ? l'h?pital.
en
It was Lila, she had spent the night in the hospital.
eu
Ahots nekatuarekin egin zidan gertatutakoaren laburpena.
es
Me dio un informe de la situaci?n con voz cansada.
fr
Elle me le raconta d'une voix fatigu?e.
en
She gave me the report in a tired voice.
eu
Marcellok amore eman omen zuen, eta joana zen, agur ere esan gabe.
es
Al parecer, Marcello se hab?a dado por vencido, se hab?a marchado sin siquiera despedirse.
fr
Apparemment, Marcello avait battu en retraite et ?tait parti sans m?me dire au revoir.
en
Marcello had apparently given in, and had left without even saying goodbye to her.
eu
Bera korridoreetan eta eskaileretan barna ezkutuan joan, eta ama zeukaten gela aurkitu omen zuen.
es
Ella se escabull? por pasillos y escaleras, busc? la sala donde ten?an a mi madre.
fr
Alors mon amie s'?tait faufil?e dans les escaliers et les couloirs, et elle avait fini par trouver la salle o? ils avaient mis ma m?re.
en
She had sneaked through stairways and corridors, had found the ward where they had brought my mother.
eu
Hilzorian zegoen jendearentzako gela zen, baziren bertan beste bost emakume intzirika, garrasika, denak beren sufrikarioaren menean utziak.
es
Era una sala de agonizantes donde se encontraban otras cinco mujeres dolientes que gem?an, gritaban, todas abandonadas a su sufrimiento.
fr
C'?tait un v?ritable mouroir, elle ?tait avec cinq autres femmes qui souffraient, g?missaient et criaient, toutes abandonn?es ? leur souffrance.
en
It was a room of agony, there were five other suffering women, they groaned and cried, all abandoned to their suffering.
eu
Ezin mugituz aurkitu omen zuen ama, begiak zabal-zabalik eta sabaira begira xuxurlaka:
es
Se encontr? a mi madre inm?vil, con los ojos abiertos de par en par, susurraba mirando el techo:
fr
Elle avait d?couvert ma m?re immobile, les yeux exorbit?s, qui murmurait en fixant le plafond " Vierge Marie, fais-moi mourir tout de suite ", et son corps tout entier tremblait sous ses efforts pour supporter la douleur.
en
She had found my mother, who, motionless, eyes staring, was whispering at the ceiling, Madonna, let me die soon, her whole body shaking with the effort of enduring the pain.
eu
Jainko maitea, egizu berehala hil nadila, eta dardarak gorputz guztia hartua zion, minari aurre egiteko ahaleginaren ondorioz.
es
Virgen santa, haz que muera enseguida, y temblaba de pies a cabeza por el esfuerzo de soportar el dolor.
fr
Lila s'?tait blottie contre elle et l'avait apais?e.
en
Lila had squatted beside her, had calmed her.
eu
Lila ondoan makurtu omen zitzaion, eta lasaitu zuen.
es
Lila se acuclill? a su lado, la tranquiliz?.
fr
Maintenant elle devait se sauver parce qu'il commen?ait ? faire jour et les infirmi?res arrivaient.
en
Now she had had to get out because it was day and the nurses were beginning to show up.
