Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Eta ez zitzaidan gustatu nola hasi zen bereizten Pietro-irakasle txatxu bat, irudimenik gabea, daraman deiturarengatik eta alderdi komunistako militantzia kamutsagatik izugarri goraipatua-eta haren aita, Airota irakasle benetakoa.
es
Tampoco me gust? c?mo hab?a vuelto a diferenciar a Pietro ("un profesorcito falto de imaginaci?n, muy alabado solo por su apellido y por su obtusa militancia en el Partido Comunista") de su padre, el aut?ntico profesor Airota, al que elogiaba sin medias tintas como autor de obras fundamentales sobre helenismo y como combativo y destacado exponente de la izquierda socialista.
fr
Je n'avais pas aim? non plus qu'il se remette ? distinguer Pietro-Un petit prof sans imagination, appr?ci? uniquement ? cause du nom qu'il porte et pour sa militance born?e au parti communiste-de son p?re, le v?ritable professeur Airota, qu'il louait sans nuances pour ses ouvrages fondamentaux sur l'hell?nisme et en tant que repr?sentant combatif et de premier plan de la gauche socialiste.
en
Nor did I like the way he had begun again to differentiate Pietro-a petty professor with no imagination, highly praised only because of his surname and his obtuse activity in the Communist Party-from his father, the real Professor Airota, whom he praised unrestrainedly as the author of fundamental volumes on Hellenism and as an outstanding and combative figure of the socialist left.
eu
Aita bai, goresten zuen, helenismoari buruzko liburu funtsezkoen egiletzat eta ezker sozialistaren punta-puntako borrokalaritzat hartuta.
es
Adem?s, me hiri? su renovada simpat?a por Adele, a la que con frecuencia defin?a como gran se?ora, extraordinaria para las relaciones p?blicas.
fr
En outre, j'?tais bless?e qu'il ait renou? avec Adele, qu'il pr?sentait toujours comme une grande dame, dot?e d'un talent extraordinaire dans les relations publiques.
en
His renewed liking for Adele further wounded me; he was constantly calling her a great lady, extraordinary at public relations.
eu
Mindua ninduen, halaber, Adeleri zion sinpatia berrituak, etengabe aipatzen baitzuen andere bikain gisa, eta harreman publikoetarako paregabetzat baitzeukan.
es
En fin, que lo ve?a sensible al benepl?cito de quienes ten?an autoridad y dispuesto a desplazar, a veces a humillar por envidia, a quien no la ten?a en medida suficiente y carec?a por completo de ella pero podr?a llegar a tenerla.
fr
Bref, je me disais qu'il se laissait facilement influencer par le consensus entourant les gens c?l?bres et qu'il ?tait prompt ? rabaisser, voire ? humilier par envie, les personnes qui n'avaient encore qu'un prestige limit?, ou celles qui n'en avaient pas du tout mais auraient pu en avoir.
en
He seemed to me, in other words, sensitive to the approval of those who had authority and ready to catch out, or even, at times, humiliate, out of envy, those who did not yet have enough of it and those who did not have it at all but could have it.
eu
Eta horrek hondatu egiten zuen hari buruz beti izan nuen irudia, eta baita berak ere jeneralean bere buruaz zuena ere.
es
Eso desluc?a la imagen que yo le hab?a atribuido siempre y que ?l mismo sol?a atribuirse.
fr
Cela ?cornait l'image que j'avais toujours eue de lui, et que lui-m?me voulait donner.
en
Something that marred the image that I had always had of him and that he generally had of himself.
eu
Gehiago ere izan zen tartean.
es
Eso no fue todo.
fr
Mais ce ne fut pas tout.
en
It wasn't only that.
eu
Giro politiko eta kulturala aldatzen ari zen, beste irakurketa batzuk nagusitzen ari ziren.
es
El clima pol?tico y cultural estaba cambiando, se iban imponiendo otras lecturas.
fr
Le climat politique et culturel changeait, d'autres lectures s'imposaient.
en
The political and cultural climate was changing, other readings were emerging.
eu
Denok alde batera utziak genituen muturreko diskurtsoak, eta ni ere harritua nengoen neure buruarekin, orain ados bainengoen urte batzuk lehenago Pietrori-kontra egite hutsagatik, istiluan aritzeko premiagatik-aurpegiratu nizkion posizio batzuekin.
es
Todos hab?amos dejado de pronunciar discursos extremos y yo tambi?n me sorprend?a mostr?ndome de acuerdo con posturas que a?os antes hab?a combatido en Pietro por ganas de contradecirlo, por necesidad de pelear.
fr
Nous avions tous cess? de tenir des discours radicaux, et je me surprenais moi-m?me ? approuver des positions que, des ann?es plus t?t, j'avais combattues chez Pietro, par envie de le contredire et par besoin de me disputer.
en
We had all stopped making extreme speeches, and I was surprised to find myself agreeing with positions that years earlier I had opposed in Pietro, out of a wish to contradict him, out of the need to quarrel.
eu
adierazpen subertsiboak ez ezik aldarrikapen etikoak nahiz garbitasun-erakustaldiak, den-denak, barregarriak iruditzen zitzaizkion.
es
Pero Nino se pasaba, y ahora encontraba rid?cula no solo toda afirmaci?n subversiva, sino tambi?n toda declaraci?n ?tica, toda exhibici?n de pureza.
fr
Toutefois, Nino exag?rait vraiment, et d?sormais il trouvait ridicule non seulement toute d?claration subversive, mais aussi le moindre point de vue ?thique ou l'expression d'un quelconque principe.
en
But Nino went too far, he now found ridiculous not only every subversive statement but also every ethical declaration, every display of purity.
eu
Adarra jo nahian esaten zidan:
es
Tom?ndome el pelo, me dec?a:
fr
Il se moquait de moi en disant :
en
He said, making fun of me:
eu
-Tentel gehiegi dabil bazterretan.
es
-Hay demasiados pazguatos sueltos.
fr
" Il y a trop de bien-pensants en circulation !
en
"There are too many sensitive souls around."
eu
-Tentelak?
es
-?Pazguatos?
fr
-C'est-?-dire ?
en
"Meaning?"
eu
-Eskandalizatuarena egiten dutenak, ez balekite bezala alderdiek beren lana egin ezean banda armatuak eta logia masonikoak sortzen direla.
es
-Gente que se escandaliza, como si no se supiera que o los partidos hacen su trabajo o surgen las bandas armadas y las logias mas?nicas.
fr
-Des gens qui se scandalisent pour un rien, alors que tout le monde sait que si les partis ne font pas leur travail c'est le champ libre aux bandes arm?es et aux loges ma?onniques.
en
"People who are outraged, as if they didn't know that either the parties do their job or you get armed gangs and Masonic lodges."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Alderdi bat ezin daitekeela izan kontsentsuaren truke mesedeak banatzen dituen egitura bat besterik, idealak dekoratuaren osagaiak baizik ez dira.
es
-Quiero decir que un partido solo puede ser distribuidor de favores a cambio de consenso, los ideales forman parte del decorado.
fr
-Je veux dire qu'un parti ne peut pas ?tre autre chose qu'un distributeur de faveurs en ?change du consensus. Les id?aux, c'est juste pour le d?cor.
en
"I mean that a party can't be anything other than a distributor of favors in exchange for support, ideals are part of the furniture."
eu
-Ederki, orduan, tentela naiz.
es
-Muy bien, entonces yo soy una pazguata.
fr
-Dans ce cas, je suis une bien-pensante.
en
"Well, then I'm a sensitive soul."
eu
-Badakit, bai.
es
-Eso ya lo s?.
fr
-?a je sais, oui !
en
"I know that."
eu
Gozakaitza iruditzen hasi zitzaidan politikoki txundigarri izateko haren mania hura.
es
Comenc? a encontrar desagradable su af?n por mostrarse pol?ticamente sorprendente.
fr
" Je commen?ai ? trouver d?sagr?able sa manie de toujours adopter des opinions politiques iconoclastes.
en
I began to find his craving to be politically surprising unpleasant.
eu
Nire etxean afariren bat antolatzen zuenean, bere gonbidatu ezkertiarrak deseroso sentiarazten zituen eskuindarren jarreren alde agertuz.
es
Cuando organizaba cenas en mi casa incomodaba a sus propios invitados defendiendo desde la izquierda posturas de derecha.
fr
Quand il organisait des d?ners chez moi, il embarrassait ses propres invit?s en d?fendant, d'un point de vue de gauche, des positions de droite. Il soutenait :
en
When he organized dinners at my house he embarrassed his own guests by defending from the left positions of the right.
eu
Faxistek-zioen-esaten duten guztia ez da okerra, eta ikasi beharra dago haiekin hitz egiten.
es
Los fascistas, sosten?a, no siempre dicen cosas equivocadas y hay que aprender a dialogar con ellos.
fr
Ce que disent les fascistes n'est pas toujours faux, il faut apprendre ? dialoguer avec eux.
en
The fascists-he maintained-aren't always wrong and we should learn to talk to each other.
eu
Edo honelakoak:
es
O bien:
fr
Ou bien :
en
Or:
eu
Salaketa huts-hutsetik harantzago iritsi behar da, eskuak zikindu beharra dago, gauzak aldatzez gero.
es
acabemos con la denuncia pura y simple, hace falta ensuciarse las manos si se quiere cambiar las cosas.
fr
Il y en a marre de la d?nonciation pure et simple, si on veut changer les choses, il faut se salir les mains.
en
You can't simply condemn, you have to get your hands dirty if you want to change things.
eu
Edo are okerragoak:
es
O incluso:
fr
Ou encore :
en
Or even:
eu
Hobe da justizia lehenbailehen makurtzea gobernatzeko eginkizuna duenaren arrazoietara, ez badugu nahi epaileak sistema demokratikoari eusteko arrisku ibiltari bihurtzea.
es
es preciso que la justicia se someta lo antes posible a las razones de quien tiene la tarea de gobernar, si no se quiere que los jueces se conviertan en peligrosas bombas de relojer?a para el mantenimiento del sistema democr?tico.
fr
Il faut au plus vite adapter la justice aux n?cessit?s induites par la t?che de gouverner, si on ne veut pas que les juges deviennent des bombes ? retardement pour notre d?mocratie.
en
Justice should as soon as possible be subordinated to the rights of those who have the task of governing, otherwise the judges become loose cannons, dangerous for the preservation of the democratic system.
eu
Edo:
es
O incluso:
fr
Il disait aussi :
en
Or again:
eu
Soldatak izoztu beharrak dira, eskala mugikorraren mekanismoa hondamena da Italiarentzat.
es
es necesario congelar los salarios, el mecanismo de la escala m?vil es una ruina para Italia.
fr
Il faut geler les salaires, le syst?me de l'?chelle mobile est une ruine pour l'Italie.
en
Wages have to be frozen, the mechanism of the wage index scale is ruinous for Italy.
eu
Baten batek gogor egiten bazion, mespretxuz erantzuten zion, burlaizez, irriz, eta zeharka adierazten zuen ez zuela merezi ikuspegia kabestruz galarazia eta buruan eslogan zaharrak besterik ez zuenarekin eztabaidan aritzea.
es
Si alguien interven?a para llevarle la contraria, se volv?a despreciativo, re?a socarr?n, insinuaba que no val?a la pena discutir con personas que llevaban anteojeras y ten?an la cabeza llena de viejos esl?ganes.
fr
Si quelqu'un intervenait contre lui, il se faisait m?prisant, ricanait et laissait entendre qu'il ?tait inutile de discuter avec des gens qui portaient des ?ill?res et n'avaient que de vieux slogans en t?te.
en
If someone disagreed with him he became contemptuous, he sneered, he let it be understood that it wasn't worth the trouble to argue with people wearing blinders, whose heads were full of old slogans.
eu
Ninoren kontra ez jartzeko, mingainari eusten eta gogoz kontra isiltzen ikasi behar izan nuen.
es
Con tal de no ponerme en contra de ?l, me vi obligada a mantener un silencio inc?modo.
fr
Afin de ne pas devoir prendre parti contre lui, je finissais par me taire, mal ? l'aise.
en
I retreated into an uneasy silence, in order not to take sides against him.
eu
Orainaren harea mugikorrak maite zituen, han erabakitzen omen zen etorkizuna, haren ustez.
es
Nino adoraba las arenas movedizas del presente, para ?l el futuro se decid?a ah?.
fr
Il adorait les sables mouvants de cette ?poque, il pensait que notre avenir se d?cidait l?.
en
He loved the shifting sands of the present, the future for him was decided there.
eu
Zehatz-mehatz zekien alderdietan eta parlamentuan gertatzen zen guztia, baita kapitalaren barne-mugimenduen eta langileen antolamenduaren berri ere.
es
Conoc?a a fondo cuanto ocurr?a en los partidos y en el Parlamento, los movimientos internos del capital y de las organizaciones del trabajo.
fr
Il savait tout ce qui se passait au sein des partis et au Parlement, n'ignorait rien des mouvements internes des capitaux et de l'organisation du travail.
en
He knew about everything that happened in the parties and in parliament, about the internal movements of capital and of the organization of labor.
eu
Nik, berriz, trama beltzei zegokiena baizik ez nuen irakurtzen sutsu, eta erakunde armatu gorrien bahiketei eta azken ostikadei, edo langileriaren garrantziaren itzaltzeari eta subjektu antagonista berrien identifikazioari buruzkoak.
es
Yo, en cambio, le?a con empe?o solo lo referido a las tramas negras, los secuestros y los sangrientos coletazos de las formaciones armadas rojas, el debate sobre el ocaso de la relevancia obrera, la identificaci?n de nuevos sujetos antagonistas.
fr
Moi, au contraire, je ne lisais avec ardeur que ce qui concernait les conspirations fascistes, les enl?vements et les derniers soubresauts sanglants des groupes arm?s rouges, le d?bat sur le cr?puscule de la classe ouvri?re, ou l'apparition de nouveaux sujets d'opposition.
en
I, on the other hand, persisted in reading only what had to do with the dark conspiracies, the kidnappings and bloody last-ditch efforts of the armed red gangs, the debate on the decline of the centrality of workers, the identification of new opposition subjects.
eu
Hortaz, beste afaltiarren hizkerarekin lotuago sentitzen nintzen harenarekin baino.
es
En consecuencia, me reconoc?a m?s en el lenguaje de los dem?s comensales que en el suyo.
fr
Par cons?quent, je me retrouvais davantage dans les propos de nos invit?s que dans les siens.
en
As a result I felt more comfortable with the language of the other diners than with his.
eu
Afari batean arkitektura fakultateko irakaslea zen adiskide batekin izan zuen istilua.
es
Una noche discuti? con un amigo que ense?aba en la facultad de arquitectura.
fr
Un soir, il se querella avec un ami qui enseignait ? la facult? d'architecture.
en
One evening he quarreled with a friend who taught in the school of architecture.
eu
Bero-bero egin zen, ilea erabat banatua zuen, eta itxura bikaina.
es
Se apasion?, estaba todo despeinado, guap?simo.
fr
D?bordant de passion, Nino s'enflamma-il ?tait tout ?chevel?, magnifique :
en
He became inflamed by passion, disheveled, handsome.
eu
-Ez dakizue bereizten zer den urrats bat aurrera egitea, atzera egitea, edo geldi egotea.
es
-Sois incapaces de diferenciar entre un paso adelante, un paso atr?s y quedarse quietos.
fr
" Vous n'?tes pas capable de distinguer entre un pas en avant, un pas en arri?re et rester immobile !
en
"You can't distinguish between a step forward, a step back, and standing still."
eu
-Zer da urrats bat aurrera egitea? -galdetu zuen adiskideak.
es
-?Qu? es para ti un paso adelante? -pregunt? su amigo.
fr
-C'est quoi, un pas en avant ? demanda son ami.
en
"What's a step forward?" the friend asked.
eu
-Kontseiluburu bat, betiko demokristaua ez dena.
es
-Un presidente del consejo que no sea el democristiano de turno.
fr
-Un pr?sident du Conseil qui ne soit pas un d?mocrate-chr?tien comme d'habitude.
en
"A prime minister who isn't the same old Christian Demo-crat."
eu
-Eta geldi egotea?
es
-?Y quedarse quietos?
fr
-Et rester immobile ?
en
"And standing still?"
eu
-Metaleko langileen manifestazio bat.
es
-Una manifestaci?n de los metal?rgicos.
fr
-Une manif de m?tallos.
en
"A demonstration by steelworkers."
eu
-Eta urrats bat atzera egitea?
es
-?Y un paso atr?s?
fr
-Et un pas en arri?re ?
en
"And a step back?"
eu
-Galdezka ibiltzea nor diren garbiagoak, sozialistak ala komunistak.
es
-Preguntarse si son m?s limpios los socialistas o los comunistas.
fr
-Se demander si les socialistes sont plus propres que les communistes ou vice versa.
en
"Asking who's cleaner, the socialists or the Communists."
eu
-Ziniko bihurtzen ari zara.
es
-Te est?s volviendo c?nico.
fr
-Tu deviens vraiment cynique !
en
"You're turning cynical."
eu
-Zu, berriz, beti astazakil hutsa izan zara.
es
-T?, en cambio, siempre has sido un capullo.
fr
-Toi par contre, tu as toujours ?t? con ! "
en
"You, on the other hand, have always been a shit."
eu
Ez, Ninok ez ninduen konbentzitzen garai batean bezala.
es
No, Nino ya no me convenc?a como antes.
fr
Non, Nino ne me convainquait plus comme autrefois.
en
No, Nino no longer persuaded me the way he used to.
eu
Haren adierazpenak, ez dakit nola esan, probokazio moduan emanak izaten ziren eta aldi berean oso opakuak, bazirudien nork eta zuhurtzia goresten zuen harexek ezin ziela erreparatu eguneroko kudeaketako jukutriei eta kontra-jukutriei baizik, eta kudeaketa hori oinarri-oinarrian ustelkeriak joa iruditzen zitzaigun bai niri eta bai haren adiskideei berei ere.
es
Se expresaba, no s? c?mo decirlo, de una forma provocativa y al mismo tiempo opaca, como si precisamente ?l que enaltec?a la precauci?n solo pudiera vigilar las jugadas y contrajugadas cotidianas de una gesti?n que a m? y a sus propios amigos nos parec?a podrida hasta los cimientos.
fr
Il s'exprimait-comment dire ? -d'une fa?on ? la fois provocatrice et opaque. Alors qu'il exaltait la clairvoyance, on aurait dit qu'il ne voyait rien d'autre que les tactiques et man?uvres quotidiennes d'un syst?me dont les fondations semblaient, ? ses amis et ? moi, compl?tement pourries.
en
He expressed himself, I don't know how to say it, in a provocative and yet opaque way, as if precisely he, who extolled the long view, were able to follow only the daily moves and counter-moves of a system that to me, to his own friends, seemed rotten to the core.
eu
Aski dugu, tematzen zen, utz dezagun alde batera botereari diogun haurgorrotoa, gauzak jaio eta hiltzen diren lekuen barrenean egon behar dugu:
es
Basta, insist?a, acabemos con la aversi?n infantil por el poder, hay que estar dentro de los lugares donde nacen y mueren las cosas:
fr
?a suffit, insistait-il, arr?tons avec notre aversion infantile pour le pouvoir ! Il faut ?tre l? o? les choses naissent et meurent :
en
Enough, he would insist, let's end the childish aversion to power: one has to be on the inside in the places where things are born and die:
eu
alderdiak, bankuak, telebista.
es
los partidos, los bancos, la televisi?n.
fr
les partis, les banques, la t?l?vision !
en
the parties, the banks, television.
eu
Eta nik aditu egiten nuen, baina begiak beheratzen nituen niri begira hitz egiten zuenean.
es
Yo lo escuchaba, pero cuando se dirig?a a m? bajaba la vista.
fr
Je l'?coutais mais, quand il s'adressait ? moi, je baissais les yeux.
en
And I listened, but when he turned to me I lowered my gaze.
eu
Ez nintzen ezkutatzen, baina haren solasak aspertuxea nindukan, eta, bestalde, lurraren pare uzten zuen ahulezia bat nabarmentzen zuela iruditzen zitzaidan.
es
Ya no me ocultaba a m? misma que, en parte, su conversaci?n me aburr?a, y, en parte, me parec?a desvelar una friabilidad que lo arrastraba hacia abajo.
fr
Je ne me cachais plus que non seulement sa conversation m'ennuyait un peu, mais qu'elle r?v?lait aussi un caract?re prompt ? se d?liter qui l'entra?nait vers le bas.
en
I no longer concealed from myself that his conversation partly bored me, and partly seemed to point to a brittleness that dragged him down.
eu
Behin Dederi ari zitzaion bere diskurtso haiek ematen, neskatoak bere irakasle batentzako ez dakit zer azterketa korapilatsu egin behar zuela eta.
es
En cierta ocasi?n Nino le estaba soltando uno de sus discursos a Dede, que ten?a que hacer no s? qu? complicada investigaci?n para su profesora.
fr
Un jour o? il tenait ce genre de discours ? Dede, qui devait faire je ne sais quelle recherche absconse pour sa prof, j'intervins afin de mod?rer son pragmatisme :
en
One time he was lecturing Dede, who had to do some sort of crazy research for her teacher, and to soften his pragmatism I said:
eu
-Herriek, Dede, beti dute beren esku dena hankaz gora jartzeko aukera.
es
-Ver?s, Dede, los pueblos siempre tienen la posibilidad de lanzarlo todo por los aires.
fr
" Dede, les peuples ont toujours la possibilit? de tout envoyer balader !
en
"The people, Dede, always have the possibility of turning everything upside down."
eu
-Amari-erantzun zuen jarrera onberan-istorioak asmatzea gustatzen zaio, lan zoragarria dena.
es
-A mam?-contest? ?l, afable-le gusta inventar historias, que es un trabajo precioso.
fr
-Maman aime inventer des histoires, commenta Nino d'un ton affable, et c'est un tr?s beau m?tier.
en
Good-humoredly he replied, "Mamma likes to make up stories, which is a great job.
