Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Atea itxi orduko, esan nion Ninori:
es
En cuanto cerr? la puerta exclam?:
fr
J'eus ? peine referm? la porte derri?re lui que je m'?criai :
en
As soon as I closed the door I exclaimed:
eu
Adelek nire kontrako gerran jarraitzen du, ez dut gauza onik.
es
Adele sigue haci?ndome la guerra, estoy metida en un l?o.
fr
Adele continue ? me faire la guerre, je suis dans la panade !
en
Adele is still plotting against me, I'm in trouble.
eu
Baina Nino ez zegoen konforme.
es
Pero Nino no estuvo de acuerdo.
fr
Mais Nino n'?tait pas de mon avis.
en
But Nino didn't agree.
eu
Bere liburua argitaratzeko aukerak lasaitu egin zuen.
es
La posibilidad aunque fuera remota de que publicaran su libro lo hab?a tranquilizado.
fr
La possibilit?, m?me tr?s mince, que son livre puisse ?tre publi?, l'avait rass?r?n?.
en
Even the slim possibility that his book would be published had cheered him.
eu
Bestalde, Palermon izana zen Alderdi Sozialistaren biltzarrean, eta egona zen bai Guidorekin eta bai Adelerekin, eta irakasleak adierazia zion estimatzen zituela haren azkenaldiko lan batzuk.
es
Adem?s, hac?a poco hab?a asistido al congreso del Partido Socialista en Palermo, donde hab?a visto a Guido y a Adele, y el profesor hab?a manifestado su aprecio por algunos de sus recientes trabajos.
fr
En outre, il avait r?cemment particip? au congr?s du parti socialiste ? Palerme, o? il avait rencontr? Guido mais aussi Adele, et en cette occasion le professeur Airota avait indiqu? qu'il appr?ciait certains de ses textes r?cents.
en
Besides, he had been in Palermo recently for the Socialist Party Congress, where he had seen both Guido and Adele, and the professor had indicated that he admired some of his recent work.
eu
Horregatik, esan zuen tonu bakezalean:
es
Por eso dej? caer, conciliador:
fr
Du coup il l?cha, conciliant :
en
So he said, conciliatory:
eu
-Ez esajeratu Airota horien konspirazioekin.
es
-No exageres con las conjuras de los Airota.
fr
" N'exag?re pas, avec les conjurations des Airota !
en
"Don't exaggerate the intrigues of the Airotas.
eu
Aski izan da lanean hasiko zarela esatea, gauzak aldatzeko. Ikusi duzu?
es
Ha sido prometerle que te pondr?s a trabajar ?y has visto c?mo han cambiado las cosas?
fr
Tu n'as eu qu'? promettre de te mettre au travail, et tu as vu comme il a chang? de ton ?
en
All you had to do was promise you'd get to work and you saw how things changed?"
eu
Istilua izan genuen.
es
Discutimos.
fr
Nous nous disput?mes.
en
We quarreled.
eu
Liburu bat agindu berria nuen, bai, baina nola, noiz idazten ahal nuen etenik gabe eta behar zen kontzentrazioarekin?
es
Acababa de prometer un libro, s?, pero ?c?mo, cu?ndo podr?a escribirlo con la concentraci?n y la continuidad necesarias?
fr
mais comment allais-je faire ? Comment trouver la concentration et la continuit? n?cessaires pour ?crire ?
en
I had just promised a book, yes, but how, when would I be able to write it with the necessary concentration and continuity?
eu
Jabetzen ote zen nolakoa izan zen eta nolakoa zen nire bizitza?
es
?Se daba cuenta de qu? hab?a sido, y qu? segu?a siendo mi vida?
fr
Est-ce que Nino r?alisait ce qu'avait ?t? ma vie, et ce qu'elle ?tait toujours ?
en
Did he realize what my life had been, and still was?
eu
Burura etorri bezala zerrendatu nizkion nire amaren gaixotasuna eta heriotza, Dederen eta Elsaren zainketa, etxeko lanak, haurdunaldia, Immaren jaiotza, ume harenganako beraren ardurarik eza, ni gabe gero eta maizago biltzar batetik bestera bere lasterka ibili behar hura, eta nazka, bai, bera Eleonorarekin erdi bana edukitzeak ematen zidan nazka.
es
Le enumer? al azar la enfermedad y la muerte de mi madre, el cuidado de Dede y Elsa, las tareas dom?sticas, el embarazo, el nacimiento de Imma, su desinter?s por la ni?a, ese continuo ir de congreso en congreso casi siempre sin m?, y el asco, s?, el asco de tener que compartirlo con Eleonora.
fr
J'?num?rai p?le-m?le la maladie et la mort de ma m?re, l'attention que demandaient Elsa et Dede, les t?ches m?nag?res, la grossesse, la naissance d'Imma, le d?sint?r?t de Nino pour son b?b?, son habitude de courir de congr?s en conf?rences le plus souvent sans moi, et enfin le d?go?t, oui, le d?go?t que j'?prouvais ? devoir le partager avec Eleonora !
en
I listed randomly the illness and death of my mother, the care of Dede and Elsa, the household tasks, the pregnancy, the birth of Imma, his lack of interest in her, the rushing from this conference to that congress, more and more often without me, and the disgust, yes, the disgust at having to share him with Eleonora.
eu
Ni Pietrorengandik dibortziatzear nago, oihu egin nion, eta zuk, berriz, ez duzu banandu ere nahi izan.
es
Soy yo, le grit?, la que est? a punto de divorciarse de Pietro; en cambio, t? ni siquiera has querido separarte.
fr
Moi, m'?criai-je, moi je vais bient?t divorcer de Pietro, alors que toi, tu n'as m?me pas voulu te s?parer !
en
I, I shouted at him, I am now nearly divorced from Pietro, and you wouldn't even separate.
eu
Nola egin nezakeen lan horrenbeste tentsioren artean, bakarrik, haren inolako laguntzarik gabe?
es
?Acaso pod?a trabajar entre tantas tensiones, sola, sin siquiera una ayuda por su parte?
fr
Comment pouvais-je travailler avec toutes ces pr?occupations, seule, et sans aucune aide de sa part ?
en
Could I work among so many tensions, by myself, without any help from him?
eu
Istilua, noski, alferrikakoa izan zen, Ninok beti bezalako erreakzioa izan zuen.
es
El esc?ndalo result? in?til, Nino reaccion? como siempre.
fr
Ce fut une sc?ne inutile. Nino r?agit comme d'habitude.
en
The fight was pointless, Nino reacted as he always did.
eu
Lur joaren jarrera hartu zuen, ahapetik esanez:
es
Adopt? un aire compungido, murmur?:
fr
Tu ne comprends pas, tu ne peux pas comprendre, tu es injuste.
en
He looked depressed, he whispered:
eu
Ez duzu ulertzen, ezin duzu ulertu, bidegabea zara. Eta tonu ilunean zin egin zidan maite ninduela eta ezin zela bizi Imma gabe, neskatoak gabe, ni gabe.
es
no entiendes, no puedes entender, eres injusta, y con tono sombr?o jur? que me amaba y que no pod?a prescindir de Imma, de las ni?as, de m?.
fr
Et, l'air sombre, il jura qu'il m'aimait et qu'il ne pouvait se passer d'Imma, de mes grandes filles, ni de moi.
en
You don't understand, you can't understand, you're unfair, and he swore fiercely that he loved me and couldn't do without Imma, the children, me.
eu
Azkenean, neskame bat ordaintzeko eskaini zuen bere burua.
es
Al final se ofreci? a pagarme una mujer de la limpieza.
fr
Pour finir, il offrit de me payer une femme de m?nage.
en
Finally he offered to pay for a housekeeper.
eu
Ez zen lehen aldia etxeaz, erosketaz, sukaldeaz eta neskatoez arduratzeko pertsona bat aurkitzera bultzatzen ninduena, baina, arranditsuegiaren itxura ez emateagatik, beti erantzun nion ez niola bizkarrera bota nahi behar baino zama ekonomiko handiagoa.
es
En otras ocasiones Nino me hab?a animado a buscar una persona que se ocupara de la casa, de la compra, de cocinar, de las ni?as, pero, con tal de no darle la impresi?n de que ten?a excesivas pretensiones, siempre le hab?a contestado que no era mi intenci?n ser para ?l una carga econ?mica m?s all? de lo necesario.
fr
En d'autres occasions d?j?, il m'avait encourag?e ? trouver une personne qui s'occupe de l'appartement, des courses, de la cuisine et des enfants ; mais de peur de para?tre trop exigeante, j'avais toujours r?pondu que je ne souhaitais pas peser sur ses finances au-del? du n?cessaire.
en
He had encouraged me on other occasions to find someone who could take care of the house, the shopping, the cooking, the children, but, in order not to seem excessively demanding, I had always responded that I didn't want to be a bigger economic burden than necessary.
eu
Gehienetan, joera izaten nuen niri mesede egiten zidaten gauzei garrantzia kentzekoa, eta hark estimatzen zituenei ematekoa.
es
En general, tend?a a darle importancia a las cosas que ?l pudiera apreciar, no a las que me beneficiaban a m?.
fr
J'avais tendance ? donner la priorit? non pas ? ce qui m'arrangeait, mais ? ce que lui ?tait susceptible d'appr?cier.
en
Generally I tended to give more importance not to what would be helpful to me but to what he would appreciate.
eu
Eta, gainera, ez nuen onartu nahi gure harremanean hasiak zirela agertzen Pietrorekin izandako arazoen antzekoak.
es
Adem?s, me negaba a aceptar que en nuestra relaci?n surgieran los problemas que hab?a experimentado con Pietro.
fr
De plus, je ne voulais pas risquer l'?mergence, dans notre relation, de probl?mes d?j? rencontr?s avec Pietro.
en
And then I didn't want to admit that the same problems I had already experienced with Pietro were surfacing in our relationship.
eu
Baina, harako hartan, harritu egin zen, berehalaxe esan bainuen:
es
Sin embargo, en esa ocasi?n, lo sorprend? y dije enseguida:
fr
Mais cette fois, ? sa grande surprise, je r?pondis aussit?t :
en
But this time, surprising him, I said immediately:
eu
Bai, konforme, bila ezazu emakume hori ahalik eta lasterrena.
es
s?, de acuerdo, b?scame una mujer de la limpieza lo antes posible.
fr
Oui, d'accord, cherche quelqu'un le plus vite possible !
en
Yes, all right, find this woman as soon as possible.
eu
Eta iruditu zitzaidan nire amaren ahotsarekin mintzo nintzela, ez azken denboretako ahots ahularekin, baizik eta liskarzalearekin.
es
Tuve la sensaci?n de hablar con la voz de mi madre, no la d?bil de los ?ltimos tiempos sino la pendenciera.
fr
et j'eus l'impression de parler avec la voix de ma m?re-non pas sa voix affaiblie des derniers temps, mais celle qui cherchait toujours la bagarre.
en
And it seemed to me that I was speaking in the voice of my mother, not in the feeble voice of recent times but in strident tones.
eu
Nori arraio axola zitzaizkion erosketak? Nire etorkizunaz arduratu beharra nintzen.
es
A qui?n demonios le importa la compra, deb?a ocuparme de mi futuro.
fr
Qu'est-ce que ?a pouvait foutre, le co?t ? Je devais penser ? mon avenir.
en
Who gave a damn about the shopping, I had to take care of my future.
eu
Eta hilabete bakar batzuetan nobela bat osatzea zen nire etorkizuna.
es
Y mi futuro era perge?ar una novela en pocos meses.
fr
Or, mon avenir, c'?tait de r?ussir ? ficeler un roman en quelques mois.
en
And my future was to write a novel in the next few months.
eu
Eta nobela hark ona izan behar zuen.
es
Y esa novela deb?a ser muy buena.
fr
Un roman qui devait ?tre tr?s bon.
en
And that novel had to be very good.
eu
Eta deusek ere ez zidan galarazi behar nire lana ongi egitea, ezta Ninok ere.
es
Y nada, ni siquiera Nino, deb?a impedir que hiciera bien mi trabajo.
fr
Et rien, pas m?me Nino, ne devait m'emp?cher de faire mon travail.
en
And nothing, not even Nino, would prevent me from doing my work well.
eu
es
fr
en
eu
71
es
71
fr
71
en
71.
eu
Egoera aztertu nuen.
es
Hice balance de la situaci?n.
fr
Je fis le point sur la situation.
en
I examined the situation.
eu
Aurreko bi liburuak, urteetan itzulpenei esker diru pixka bat eman zidatenak, geldi zeuden azken aldi hartan.
es
Los dos libros anteriores, que durante a?os hab?an dado algo de dinero gracias incluso a las traducciones, llevaban un tiempo estancados.
fr
Mes deux livres pr?c?dents, qui pendant des ann?es m'avaient fait gagner un peu d'argent, notamment gr?ce aux traductions, ne rapportaient presque plus rien.
en
The two previous books, which for years had produced a little money, partly thanks to translations, had stopped selling.
eu
Nire lan berriaren aldera jasotako diru-aurrerapena, oraindik irabazi gabea, ahitzeko zorian zen.
es
El anticipo que hab?a cobrado por mi nuevo texto, y que todav?a no me hab?a ganado, estaba a punto de agotarse.
fr
L'avance que j'avais re?ue pour mon nouveau roman, pas encore commenc?, ?tait presque ?puis?e.
en
The advance I had received for my new book and hadn't yet earned was nearly gone.
eu
Gauean berandu arte lan eginez idazten nituen artikuluengatik oso gutxi ordaintzen zidaten edo sosik ez.
es
Los art?culos que escrib?a trabajando hasta bien entrada la madrugada o daban muy poco o ni siquiera me los pagaban.
fr
Les articles que j'?crivais en travaillant jusque tard dans la nuit ?taient tr?s peu r?mun?r?s, parfois pas du tout.
en
The articles I wrote, working late into the night, either brought in little or were not paid at all.
eu
Labur esateko, Pietrok hilero zintzo-zintzo pasatzen zidan diruarekin eta Ninok bere gain hartuz osatzen zuenarekin bizi nintzen; izan ere, etxearen alokairua eta fakturak Ninok ordaintzen zituen, eta, onartu beharrean naiz, arropa ere maiz erregalatzen zigun bai niri eta bai neskatoei.
es
En fin, que viv?a con el dinero que Pietro me pasaba puntualmente todos los meses y que Nino completaba haci?ndose cargo del alquiler de la casa, las facturas y, tengo que reconocerlo, regal?ndonos a menudo a m? y a las ni?as ropa para vestirnos.
fr
Bref, je vivais gr?ce ? l'argent que Pietro me versait ponctuellement tous les mois et que Nino int?grait au sien pour payer loyer et factures, et je dois reconna?tre aussi que mon amant nous offrait souvent des v?tements, aux filles et ? moi.
en
I lived, in other words, on the money that Pietro contributed punctually every month and that Nino supplemented by taking on the rent for the house, the bills, and, I have to admit, often giving me money for clothes for myself and the children.
eu
Dena dela, Napolira itzultzeak ekarri zizkidan aldaketa, neke eta minei aurre egin behar izan nien bitartean, zuzena iruditu zitzaidan.
es
Mientras tuve que hacer frente a todos los cambios, los inconvenientes y dolores tras mi regreso a N?poles, me hab?a parecido justo que fuera as?.
fr
Tant que j'avais ?t? confront?e aux multiples changements, probl?mes et douleurs qui avaient suivi mon retour ? Naples, cet arrangement m'avait paru juste.
en
But as long as I had had to confront all the upheavals and inconveniences and sufferings that followed my return to Naples, it had seemed fair.
eu
Orain, ordea-gau haren ondoren-erabaki nuen urgentea zela niretzat ahalik eta autonomoena bihurtzea.
es
Pero ahora, despu?s de aquella noche, decid? que me urg?a ser lo m?s independiente posible.
fr
Mais apr?s ce soir-l?, je d?cidai qu'il m'?tait d?sormais urgent de devenir le plus autonome possible.
en
Now instead-after that evening-I decided that it was urgent to become as autonomous as possible.
eu
Erregulartasunez idatzi eta argitaratu, nire idazle-irudia sendotu, eta dirua irabazi beharra nuen.
es
Deb?a escribir y publicar con regularidad, deb?a consolidar mi fisonom?a de autora, deb?a ganar dinero.
fr
Il fallait que j'?crive et publie avec r?gularit?, que j'affirme mon profil litt?raire, que je gagne ma vie.
en
I had to write and publish regularly, I had to reinforce my profile as an author, I had to earn money.
eu
Eta arrazoia ez zen idazle-bokazioa, arrazoiak etorkizunarekin zuen ikustekoa:
es
Y la raz?n no era la vocaci?n literaria, la raz?n ten?a que ver con el futuro:
fr
Ce n'?tait pas que je me sente une vocation d'auteure, mais je pensais ? l'avenir :
en
And the reason was not any literary vocation, the reason had to do with the future:
eu
benetan uste nuen Nino beti arduratuko zela nitaz eta nire alabez?
es
?de veras pensaba que Nino se ocupar?a siempre de m? y de mis hijas?
fr
croyais-je vraiment que Nino s'occuperait ?ternellement de mes filles et de moi ?
en
Did I really think that Nino would take care of me and my daughters forever?
eu
Orduan hasi zen definitzen kontzienteki, sufrikario berezirik gabe, nire parte bat-parte bat bakarrik-, argi onartzen zuena ez nuela harekin gehiegi kontatu behar.
es
Fue entonces cuando comenz? a definirse una parte de m?, solo una parte, que de manera consciente y sin un sufrimiento especial reconoc?a que con ?l se pod?a contar bien poco.
fr
Ce fut alors qu'une nouvelle facette de ma personnalit? commen?a ? se dessiner-mais commen?a seulement : consciemment et sans v?ritable souffrance, cette part de moi admettait que je ne pouvais gu?re compter sur lui.
en
It was then that a part of me-only a part-began to emerge that consciously, without particular suffering, admitted that it couldn't really count on him.
eu
Ez zen soilik berak ni utz nintzakeela pentsatzeak sortzen zidan beldur zaharra, baizik eta bat-bateko ikuspegi-murrizketa moduko bat.
es
No se trataba solo del viejo temor a que me dejara, sino que me pareci? un brusco estrechamiento de las perspectivas.
fr
Il ne s'agissait plus seulement, comme auparavant, de la peur qu'il me quitte. J'avais l'impression que ma perspective s'?tait soudain raccourcie.
en
It wasn't just the old fear that he would leave me; rather it seemed to me an abrupt contraction of perspective.
eu
Urrutira begiratzeari utzi nion, hasi nintzen pentsatzen epe laburrean ezin nuela Ninorengandik espero ematen zidana baino gehiago, eta aski ote nuen erabaki beharra nintzela.
es
Dej? de mirar lejos, empec? a pensar que de momento no pod?a esperar de Nino m?s de lo que ya me daba, y que deb?a decidir si me bastaba.
fr
Je cessai de regarder au loin et commen?ai ? me dire que, dans l'imm?diat, je ne pouvais pas attendre de Nino plus qu'il ne me donnait d?j? : c'?tait ? moi de d?cider si cela me suffisait.
en
I stopped looking into the distance, I began to think that in the immediate future I couldn't expect from Nino more than what he was giving me, and that I had to decide if it was enough.
eu
Maitatzen jarraitu nuen, jakina.
es
Segu? am?ndolo, naturalmente.
fr
Je l'aimais toujours, bien s?r.
en
I continued to love him, of course.
eu
Gogoko nuen haren gorputz luze eta liraina, haren adimen metodikoa.
es
Me gustaba su cuerpo largo y estilizado, su inteligencia met?dica.
fr
J'adorais son corps mince et ?lanc?, son intelligence m?thodique.
en
I liked his long slender body, his methodical intelligence.
eu
Eta izugarri miresten nuen haren lana.
es
Sent?a una gran admiraci?n por su trabajo.
fr
Et j'avais une grande admiration pour son travail.
en
And I had a great admiration for his work.
eu
Datuak bildu eta interpretatzeko aspaldiko trebetasun hura arrakasta handiko gaitasun bihurtua zen orain.
es
Su antigua habilidad para recoger datos e interpretarlos se hab?a convertido en una competencia muy solicitada.
fr
Sa vieille capacit? ? rassembler des donn?es et ? les interpr?ter ?tait devenue une comp?tence fort demand?e.
en
His old ability to assemble facts and interpret them was a skill that was much in demand.
eu
Berriki, arras lan estimatua emana zuen argitara-agian hori izanen zen Guidori hainbeste gustatu zitzaiona-krisi ekonomikoari eta kapitalen mugimenduei buruz, zeren, nahiz eta haien jatorria aztertzeko egon, lerratuak baitziren eraikuntzara, finantzetara, telebista pribatuetara.
es
Acababa de publicar un trabajo muy valorado-quiz? se trataba de ese que tanto hab?a gustado a Guido-sobre la crisis econ?mica y los movimientos fluctuantes de los capitales que, con unos or?genes a?n por explorar, se hab?an ido desplazando hacia la construcci?n, las finanzas, las televisiones privadas.
fr
Il avait r?cemment publi? un essai tr?s bien accueilli-peut-?tre celui qui avait tant plu ? Guido-sur la crise ?conomique et sur les mouvements souterrains des capitaux qui, de sources ? explorer, s'?taient d?plac?s vers la construction, la finance et les t?l?visions priv?es.
en
Recently he had published a highly regarded work-maybe that was the one Guido had liked so much-on the economic crisis and on the karstic movement of capital that was being shifted from sources to be investigated toward construction, finance, private television.
eu
Hala ere, bazen zerbait harengan gogaikarri egiten hasia zitzaidana.
es
Sin embargo, algo en ?l empezaba a disgustarme.
fr
Toutefois, quelque chose en lui commen?ait ? m'?nerver.
en
Yet something about him had begun to bother me.
eu
Adibidez, min eman zidan nire aitaginarreba ohiaren bedeinkazioak sortu zion pozak.
es
Por ejemplo, me hizo da?o la alegr?a con que hab?a reaccionado al caerle de nuevo en gracia a mi ex suegro.
fr
Par exemple, la joie qu'il avait ?prouv?e ? rentrer dans les bonnes gr?ces de mon beau-p?re m'avait fait mal.
en
For example, I was wounded by his delight in finding favor with my former father-in-law.
eu
Eta ez zitzaidan gustatu nola hasi zen bereizten Pietro-irakasle txatxu bat, irudimenik gabea, daraman deiturarengatik eta alderdi komunistako militantzia kamutsagatik izugarri goraipatua-eta haren aita, Airota irakasle benetakoa.
es
Tampoco me gust? c?mo hab?a vuelto a diferenciar a Pietro ("un profesorcito falto de imaginaci?n, muy alabado solo por su apellido y por su obtusa militancia en el Partido Comunista") de su padre, el aut?ntico profesor Airota, al que elogiaba sin medias tintas como autor de obras fundamentales sobre helenismo y como combativo y destacado exponente de la izquierda socialista.
fr
Je n'avais pas aim? non plus qu'il se remette ? distinguer Pietro-Un petit prof sans imagination, appr?ci? uniquement ? cause du nom qu'il porte et pour sa militance born?e au parti communiste-de son p?re, le v?ritable professeur Airota, qu'il louait sans nuances pour ses ouvrages fondamentaux sur l'hell?nisme et en tant que repr?sentant combatif et de premier plan de la gauche socialiste.
en
Nor did I like the way he had begun again to differentiate Pietro-a petty professor with no imagination, highly praised only because of his surname and his obtuse activity in the Communist Party-from his father, the real Professor Airota, whom he praised unrestrainedly as the author of fundamental volumes on Hellenism and as an outstanding and combative figure of the socialist left.
