Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Nor, ordea?
es
Pero ?cu?l?
fr
Mais lequel, exactement ?
en
But which one?
eu
Silvia haurdun utzi zuena?
es
?El que hab?a dejado pre?ada a Silvia?
fr
Celui qui avait mis Silvia enceinte ?
en
The one who had impregnated Silvia?
eu
Mariarosaren maitalea?
es
?El amante de Mariarosa?
fr
L'amant de Mariarosa ?
en
The lover of Mariarosa?
eu
Eleonoraren senarra, desleiala baina hala ere hari zeharo lotua?
es
?El marido de Eleonora, infiel y sin embargo tan atado a ella?
fr
Le mari d'Eleonora, infid?le et pourtant tr?s attach? ? elle ?
en
The husband of Eleonora, unfaithful and yet closely bound to her?
eu
Gizon ezkondua, niri, emakume ezkonduari, esan zidana zernahi gerta ere maite ninduela?
es
?El hombre casado que me hab?a dicho a m?, mujer casada, que me amaba, que me quer?a a toda costa?
fr
L'?poux qui m'avait dit, ? moi, une femme mari?e, qu'il m'aimait et me voulait ? tout prix ?
en
The married man who had said to me, a married woman, that he loved me, wanted me at all costs?
eu
Vomerorainoko bide guztian, nazkari ihes egiteko, auzoko eta institutuko Nino hari atxikitzen saiatu nintzen, samurtasunaren eta amodioaren Nino hari.
es
Durante el trayecto que me llev? hasta el Vomero trat? de aferrarme al Nino del barrio y del preuniversitario, al Nino de las ternuras y del amor, para sustraerme a la repulsi?n.
fr
Le long du parcours m'ayant amen?e au Vomero, j'avais tent? de me raccrocher au Nino du quartier et du lyc?e, au Nino de la tendresse et de l'amour, afin de sortir de mon ?tat de r?vulsion.
en
Along the entire route that led me to the Vomero, I had tried to cling to the Nino of the neighborhood and of high school, the Nino of tenderness and love, to get myself out of the revulsion.
eu
Sant'Elmoren azpialdean gelditu nintzen arte ez zitzaizkidan etorri gogora bainugela eta, ni atean geldi, Ninok begiak zabalduta ispiluan ikusi ninduen momentua.
es
Solo cuando me detuve debajo de Sant'Elmo me vinieron a la cabeza el cuarto de ba?o y el momento en que ?l abri? los ojos y me vio en el espejo, detenida en el umbral.
fr
C'est seulement une fois arr?t?e devant Sant'Elmo que me revinrent en t?te la salle de bain et le moment o? Nino avait ouvert les yeux et m'avait vue dans le miroir, immobile sur le seuil.
en
Only when I stopped at Sant'Elmo did the bathroom return to mind, and the moment when he had opened his eyes and seen me in the mirror, standing on the threshold.
eu
Orain dena argiago ikusten nuen.
es
Entonces todo me pareci? m?s claro.
fr
? partir de l?, tout me parut beaucoup plus clair.
en
Then everything seemed clearer.
eu
Ez zegoen inolako zatiketarik Lilaren ondoren sortutako gizon haren eta haurtzarotik niregan-Lilarengan baino lehenago-maitasuna piztu zuenaren artean.
es
No hab?a escisi?n alguna entre ese hombre surgido despu?s de Lila y el muchacho del que, antes que Lila, me hab?a enamorado cuando era ni?a.
fr
Il n'y avait aucune s?paration entre cet homme venu apr?s Lila et le gar?on dont-avant Lila-j'?tais amoureuse depuis l'enfance.
en
There was no split between that man who came after Lila and the boy with whom-before Lila-I had been in love since childhood.
eu
Nino bat bakarra zen, eta Silvanarekin larrutan ari zen bitartean zeukan aurpegierak frogatzen zuen hori.
es
Nino era uno solo y lo demostraba la expresi?n de su cara mientras estaba dentro de Silvana.
fr
Il n'y avait qu'un seul Nino, et l'expression de son visage, quand il ?tait ? l'int?rieur de Silvana, en t?moignait.
en
Nino was only one, and the expression he had on his face while he was inside Silvana was the proof.
eu
Bere aita Donatok jarritako aurpegiera zen, ez Marontin desloratu ninduenekoa, baizik eta Nellaren sukaldean, maindirepean, hankartea ukitu zidanekoa.
es
Era la expresi?n adoptada por Donato, su padre, no cuando me hab?a desvirgado en la playa dei Maronti, sino cuando me hab?a tocado entre las piernas debajo de la s?bana, en la cocina de Nella.
fr
C'?tait l'expression qu'avait eue son p?re Donato, non pas quand il m'avait d?pucel?e aux Maronti, mais quand il m'avait touch?e entre les jambes, sous le drap, dans la cuisine de Nella.
en
It was the expression of his father, Donato, not when he deflowered me on the Maronti but when he touched me between the legs, under the sheet, in Nella's kitchen.
eu
Ez zegoen, beraz, deus harrigarririk, bai ordea, eta ausarki, nazkagarritik.
es
Nada de extra?o, pues, pero mucho de repugnante.
fr
Rien d'?tranger, donc, mais quelque chose de vraiment r?pugnant.
en
Nothing alien, then, but much that was ugly.
eu
Izan nahi ez zuena zen Nino, baina, hala ere, beti izan zena.
es
Nino era aquello que no hubiera querido ser y que, sin embargo, siempre hab?a sido.
fr
Nino ?tait ce qu'il n'aurait pas voulu ?tre et que, pourtant, il avait toujours ?t?.
en
Nino was what he wouldn't have wanted to be and yet always had been.
eu
Silvanaren ipur-masailak erritmikoki astintzen zituen bitartean eta aldi berean hari plazera ematen adeitasunez saiatzen zenean, ez zuen gezurrik esaten, gezurrik esaten ez zuen bezala niri oker bat egin eta bere buruarekin haserre desenkusatzen zenean, barkatzeko erregutzen zidanean, edo zin egiten zidanean maite ninduela.
es
Cuando golpeaba r?tmicamente contra las nalgas de Silvana y al mismo tiempo se preocupaba por darle placer con delicadeza, no ment?a, del mismo modo que no ment?a cuando era injusto conmigo y luego se amargaba, se excusaba, me suplicaba que lo perdonase, juraba amarme.
fr
Quand il cognait en rythme contre les fesses de Silvana, tout en se souciant gentiment de lui donner du plaisir, il ne mentait pas. De m?me, il ne mentait pas lorsqu'il me faisait du mal et puis ?tait d?sol?, s'excusait, me suppliait de lui pardonner et jurait qu'il m'aimait.
en
When he rhythmically hammered against Silvana's buttocks and was also kindly taking care to give her pleasure, he wasn't lying, just as he wasn't lying when he wronged me and was sorry, apologized, begged me to forgive him, swore that he loved me.
eu
Horrelakoa da, esan nuen nire baitan.
es
?l es as?, me dije.
fr
Il est comme ?a, me dis-je.
en
He is like that, I said to myself.
eu
Baina horrek ez zidan inolako kontsolamendurik ekarri.
es
Pero eso no me sirvi? de consuelo.
fr
Mais ce ne fut pas pour me consoler.
en
But that didn't console me.
eu
Aldiz, horroreak, deuseztatu beharrean, egiaztapen horretan babes sendoagoa aurkitzen zuen.
es
Al contrario, sent? que el horror, en lugar de disiparse, encontraba en esa comprobaci?n un refugio m?s s?lido.
fr
Au contraire, je sentis que mon sentiment d'horreur, au lieu de s'att?nuer, trouva un g?te plus solide dans cette constatation.
en
I felt, rather, that the horror, instead of fading, found a more solid refuge in that statement.
eu
Gero epeltasun likido bat hedatu zitzaidan belaunetaraino.
es
Despu?s una l?quida tibieza se expandi? hasta llegarme a las rodillas.
fr
Puis un liquide ti?de coula sur mes genoux.
en
Then a warm liquid spread down to my knees.
eu
Asaldatu nintzen:
es
Di un respingo:
fr
Je me secouai :
en
I shook myself:
eu
Imma biluzik zegoen, gainera egin zidan pixa.
es
Imma estaba desnuda, acababa de hacerse pis en mi regazo.
fr
Imma n'avait pas de couche, elle venait de faire pipi sur moi.
en
Imma was naked, she had peed on me.
eu
es
fr
en
eu
76
es
76
fr
76
en
76.
eu
Pentsaezina iruditu zitzaidan etxera itzultzea, nahiz eta hotz egin eta Imma gaixotzeko arriskua ere izan.
es
Me pareci? impensable regresar a casa, aunque hiciera fr?o e Imma corriera el riesgo de enfermar.
fr
Rentrer chez moi me parut impensable, malgr? le froid et Imma qui risquait de tomber malade.
en
Going home seemed unthinkable, even though it was cold and Imma risked getting sick.
eu
Nire berokian bildu nuen, jostetan ari ginelako plantak eginez, beste pixoihal pakete bat erosi, eta bat paratu nion, toallatxo hezeekin garbitu eta gero.
es
La envolv? en mi abrigo como si jug?ramos, compr? otro paquete de pa?ales y le puse uno despu?s de limpiarla con toallitas h?medas.
fr
Je l'enveloppai dans mon manteau comme si c'?tait un jeu, achetai un nouveau paquet de couches et lui en mis une, apr?s l'avoir nettoy?e avec des lingettes.
en
I wrapped her in my coat as if we were playing, I bought a new package of diapers, I put one on after cleaning her with a baby wipe.
eu
Zer egin erabaki behar nuen.
es
Deb?a decidir qu? iba a hacer.
fr
Il fallait que je prenne une d?cision.
en
Now I had to decide what to do.
eu
Dede eta Elsa laster ateratzekoak ziren eskolatik, mutur, goseak amorratzen, eta, ordurako, Imma gosetua zen.
es
Dede y Elsa no tardar?an en salir del colegio, malhumoradas, con mucho apetito, e Imma ya ten?a hambre.
fr
Dede et Elsa allaient bient?t sortir de l'?cole, de mauvaise humeur, affam?es, et Imma devait manger aussi.
en
Dede and Elsa would get out of school soon, irritable and hungry; Imma was already hungry.
eu
Ni, berriz, bakeroak bustita, berokirik gabe, urduri, hotzikarak harturik nengoen.
es
Yo, con los vaqueros mojados, sin abrigo, los nervios de punta, me estremec?a de fr?o.
fr
Avec mon jean tremp?, sans manteau et les nerfs ? vif, je tremblais de froid.
en
I, my jeans wet, without a coat, nerves tense, was shivering with cold.
eu
Telefono bat bilatu, Lilari deitu, eta galdetu nion:
es
Busqu? un tel?fono, llam? a Lila, le pregunt?:
fr
Je cherchai un t?l?phone, appelai Lila et lui demandai :
en
I looked for a telephone, I called Lila, I asked:
eu
-Joan naiteke neskatoekin zure etxera bazkaltzera?
es
-?Puedo ir con las ni?as a comer a tu casa?
fr
" Je peux venir d?jeuner chez toi avec les filles ?
en
"Can I come to lunch at your house with the children?"
eu
-Bai, jakina.
es
-Claro.
fr
-Bien s?r !
en
"Of course."
eu
-Enzo ez da muzinduko?
es
-?Enzo no se molestar??
fr
-?a n'emb?te pas Enzo ?
en
"Enzo won't be annoyed?"
eu
-Badakizu poztu egiten dela.
es
-Sabes que se alegra.
fr
-Tu sais bien que ?a lui fait plaisir.
en
"You know he'll be pleased."
eu
Tinaren ahots alaia aditu nuen, Lilak esan zion:
es
O? la vocecita alegre de Tina, Lila le dijo:
fr
J'entendis la petite voix joyeuse de Tina, ? qui Lila lan?a :
en
I heard Tina's happy little voice, Lila said to her:
eu
Ixo!
es
calla.
fr
Tais-toi !
en
Quiet.
eu
Gero, ohi ez bezalako zuhurtziaz galdetu zidan:
es
Despu?s, con una cautela que normalmente no ten?a, me pregunt?:
fr
Puis elle me demanda, avec une prudence qui ne lui ressemblait pas :
en
Then she asked me with a wariness that she normally didn't have:
eu
-Problemarik?
es
-?Hay alg?n problema?
fr
" Il y a un probl?me ?
en
"Is something wrong?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Zer gertatu da?
es
-?Qu? ha pasado?
fr
-Qu'est-ce qui s'est pass? ?
en
"What happened?"
eu
-Zuk aurreikusitakoa.
es
-Lo que t? hab?as previsto.
fr
-Ce que tu avais pr?vu.
en
"What you predicted."
eu
-Haserretu zara Ninorekin?
es
-?Te has peleado con Nino?
fr
-Tu t'es disput?e avec Nino ?
en
"Did you fight with Nino?"
eu
-Gero kontatuko dizut, orain joan beharra naiz.
es
-Despu?s te lo cuento, ahora tengo que colgar.
fr
-Je te raconterai, il faut que j'y aille.
en
"I'll tell you later, I have to go now."
eu
Eskolara ordua baino lehenago ailegatu nintzen.
es
Llegu? al colegio con antelaci?n.
fr
J'arrivai en avance devant l'?cole.
en
I arrived early at school.
eu
Immak, ordurako, galdua zuen arreta guztia bai niri buruz, bai bolanteari nahiz bozinari buruz, eta urduri zegoen, karramistoka ari zen.
es
Imma hab?a perdido todo inter?s en m?, en el volante, en el claxon, estaba nerviosa, gritaba.
fr
Imma avait maintenant perdu tout int?r?t pour le volant, le klaxon ou moi, elle s'?nervait et poussait des cris.
en
Imma had by now lost any interest in me, the steering wheel, the horn, and was howling.
eu
Berokian bilduta egotera behartu nuen berriz, eta gaileta batzuk erostera joan ginen.
es
La obligu? una vez m?s a quedarse envuelta en el abrigo y fuimos a comprar unas galletas.
fr
Je l'obligeai encore ? rester envelopp?e dans mon manteau et nous all?mes acheter des biscuits.
en
I forced her yet again to stay wrapped in the jacket and we went to find some cookies.
eu
Lasai jokatzen ari nintzela iruditzen zitzaidan-barrenean lasai sentitzen nintzen: ez zitzaidan nagusitu sumina, baizik eta nazka, bi sugandila estaltze-lanetan ikusi banitu sentituko nuen higuinaren aldean ez oso desberdina-, eta ohartu nintzen ondotik pasatzen zirenek jakin-minez begiratzen zidatela, asaldaturik, kalean barna lasterka galtzak bustita ikusten ninduten bitartean, txikitxoari oihuka, indarrean berokian bilduta neramala, bihurrika eta negarrez.
es
Cre?a que actuaba con calma-por dentro me sent?a tranquila, no prevalec?a la furia sino el asco, una repulsi?n no distinta de la que hubiera sentido de haber presenciado el acoplamiento de dos lagartijas-, pero not? que los viandantes me miraban con curiosidad, con alarma, mientras corr?a por la calle con los pantalones mojados, habl?ndole en voz alta a la ni?a que, ce?ida con fuerza en el abrigo, se retorc?a y lloraba.
fr
Je croyais agir pos?ment-en mon for int?rieur, je me sentais tranquille : ce n'?tait pas la fureur qui pr?valait mais le d?go?t, une r?pulsion gu?re diff?rente de celle que j'aurais ?prouv?e si j'avais vu deux l?zards en train de s'accoupler-, or je m'aper?us que les passants me fixaient, intrigu?s et inquiets, tandis que je courais dans la rue avec mon pantalon mouill?, parlant fort ? la petite qui, bien serr?e dans mon manteau, se d?menait et pleurait.
en
I thought I was acting calmly-inside I felt tranquil: not fury but disgust still prevailed, a revulsion not different from what I would have felt if I had seen two lizards coupling-but I realized that the passersby were looking at me with curiosity, with alarm, as I hurried along the street in my wet pants, talking aloud to the baby, who, squeezed tight in the coat, was wriggling and wailing.
eu
Imma lehenbiziko gailetarekin baretu zen, baina haren lasaitasunak nire urduritasunari eman zion bide.
es
Imma se tranquiliz? con la primera galleta y su calma liber? mi ansiedad.
fr
Imma s'apaisa au premier biscuit, mais son calme laissa le champ libre ? mon anxi?t?.
en
At the first cookie Imma quieted down, but her calm freed my anxiety.
eu
Ninok, segur aski, atzeratu izanen zuen bere hitzordua eta nire bila ibiliko zen, harekin eskolaren aurrealdean topo egiteko arriskua nuen.
es
Nino deb?a de haber aplazado su cita, probablemente me estar?a buscando, me expon?a a encontr?rmelo delante de la escuela.
fr
Nino avait certainement repouss? son rendez-vous, il ?tait sans doute en train de me chercher, et je risquais de le retrouver devant l'?cole.
en
Nino must have put off his appointment, he was probably looking for me, I was in danger of finding him at school.
eu
Elsa Dede baino lehenago ateratzen zenez, oinarrizko batxilergoko bigarren kurtsoan baitzebilen, txikien eskolako atea ikuspegian edukitzeko txoko batean gelditu nintzen, handik dena ikusten bainuen, ni inork ez ordea.
es
Como Elsa sal?a antes que Dede, que estaba en segundo de bachillerato elemental, me qued? en un rinc?n desde donde pod?a ver el port?n de la escuela primaria sin ser vista. Me casta?eteaban los dientes de fr?o;
fr
Comme Elsa sortait avant Dede, qui ?tait en deuxi?me ann?e de coll?ge, je me postai ? un coin d'o? je pouvais surveiller le portail de l'?cole primaire sans ?tre vue.
en
Since Elsa came out before Dede, who was in her second year of middle school, I went and stood in a corner from which I could watch the entrance of the elementary school without being seen.
eu
Hortzak dardarka nituen hotza zela-eta, Imma gaileta puska lardaskatu bustiekin berokia zerritzen ari zitzaidan.
es
Imma me estaba embadurnando el abrigo con migas de galleta empapadas en saliva.
fr
Le froid me faisait claquer des dents, Imma souillait mon manteau avec des miettes de biscuit imbib?es de salive.
en
My teeth were chattering with cold, Imma was smearing my coat with saliva-soaked cookie crumbs.
eu
Ingurura begira egon nintzen ezinegonaz, baina Nino ez zen agertu.
es
Vigil? la zona, alarmada, pero Nino no dio se?ales de vida.
fr
Sur le qui-vive, j'inspectai les environs, mais aucune trace de Nino.
en
I surveyed the area, nervously, but Nino didn't appear.
eu
Eta ez zen agertu batxilergokoen ataundiaren aurrean ere.
es
Y tampoco apareci? delante del port?n del instituto, por el que no tard? en salir Dede en un flujo de empujones, gritos e insultos en dialecto.
fr
Il ne se montra pas non plus devant le portail du coll?ge, dont Dede sortit bient?t dans un flot de bousculades, de cris et d'insultes en dialecte.
en
And he didn't appear at the entrance of the middle school, from which Dede soon emerged in a flood of pushing and shoving, shouts, and insults in dialect.
