Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Eta ez zen agertu batxilergokoen ataundiaren aurrean ere.
es
Y tampoco apareci? delante del port?n del instituto, por el que no tard? en salir Dede en un flujo de empujones, gritos e insultos en dialecto.
fr
Il ne se montra pas non plus devant le portail du coll?ge, dont Dede sortit bient?t dans un flot de bousculades, de cris et d'insultes en dialecte.
en
And he didn't appear at the entrance of the middle school, from which Dede soon emerged in a flood of pushing and shoving, shouts, and insults in dialect.
eu
Dede handik laster atera zen bulkaden, oihuen eta dialektoan esandako irainen artean.
es
Las ni?as me hicieron poco caso, se interesaron mucho en la novedad de que hab?a ido a recogerlas con Imma.
fr
Les filles ne m'accord?rent gu?re d'attention, mais s'int?ress?rent beaucoup ? cette nouveaut? :
en
The children paid little attention to me;
eu
-Zergatik daramazu berokian bilduta?
es
-?Por qu? la llevas envuelta en tu abrigo?
fr
j'?tais venue les chercher avec Imma.
en
they were very interested in the novelty of my coming to get them with Imma.
eu
-galdetu zuen Dedek.
es
-pregunt? Dede.
fr
" Pourquoi elle est envelopp?e dans ce manteau ? demanda Dede.
en
"Why are you holding her in the coat?" Dede asked.
eu
-Hotzak dagoelako.
es
-Porque tiene fr?o.
fr
-Parce qu'elle a froid.
en
"Because she's cold."
eu
-Ohartu zara zikintzen ari zaizula?
es
-?Has visto que te lo est? dejando perdido?
fr
-T'as vu qu'elle met des miettes partout ?
en
"Did you see she's ruining it?"
eu
-Ez du inporta.
es
-No importa.
fr
-Ce n'est pas grave.
en
"It doesn't matter."
eu
-Nik zikindu zintudan batean zaplazteko bat eman zenidan-kexatu zen Elsa.
es
-Aquella vez cuando te lo ensuci? yo me diste un bofet?n-se quej? Elsa.
fr
-Une fois, je l'ai sali et tu m'as donn? une claque ! pleurnicha Elsa.
en
"Once when I got you dirty you slapped me," Elsa complained.
eu
-Ez da egia.
es
-No es cierto.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
"It's not true."
eu
-Egia hutsa da.
es
-Es requetecierto.
fr
-Si, c'est vrai !
en
Dede investigated:
eu
-Zergatik ditu bakarrik kamiseta eta pixoihala-ikertu zuen Dedek.
es
-?C?mo es que solo lleva camiseta y pa?al?
fr
" Pourquoi elle a juste un tee-shirt et une couche ?
en
"Why is it that she has only a shirt and diaper on?"
eu
-Ongi dago hola.
es
-indag? Dede.
fr
-Elle est bien comme ?a.
en
"She's fine like that."
eu
-Zerbait gertatu da?
es
-?Ha pasado algo?
fr
-Il s'est pass? quelque chose ?
en
"Did something happen?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Orain izeba Linaren etxera goaz bazkaltzera.
es
Ahora vamos a comer a casa de la t?a Lina.
fr
Allez, aujourd'hui on va d?jeuner chez tata Lina.
en
Now we're going to have lunch at Aunt Lina's."
eu
Ohiko suhartasunez hartu zuten berria, gero autoan beren lekuan jarri, eta, txikiak ahizpei bere mingain traketsarekin hitz egiten zien bitartean, haien arretaren erdian egoteaz pozik, lehian hasi ziren besoetan edukitzeko eskubideaz.
es
Recibieron la noticia con el entusiasmo habitual, luego se acomodaron en el coche y, mientras la peque?a hablaba con sus hermanas en su lengua indescifrable, encantada de ser el centro de su atenci?n, las dos mayores empezaron a disputarse el derecho a tenerla en brazos.
fr
" Elles accueillirent cette nouvelle avec leur enthousiasme habituel, mont?rent en voiture puis, alors que la petite s'adressait ? elles dans sa langue obscure, ravie d'?tre au centre de l'attention, elles commenc?rent ? se disputer le droit de la prendre dans leurs bras.
en
They greeted the news with their usual enthusiasm, then they settled in the car, and while the baby talked to her sisters in her obscure language, happy to be the center of their attention, they began to fight over who got to hold her.
eu
Elkarrekin edukitzera behartu nituen, eta batetik eta bestetik hari tiraka ibili gabe:
es
Les impuse que la cogieran juntas, sin tironearla de ac? para all?;
fr
Je les obligeai ? la tenir toutes les deux ensemble, sans la tirailler de-ci de-l? :
en
I insisted that they hold her together, without pulling her this way and that:
eu
Ez da gomazkoa, oihu egin nuen.
es
que no es de goma, grit?.
fr
Elle n'est pas en caoutchouc ! m'exclamai-je.
en
She's not made of rubber, I cried.
eu
Elsa ez zegoen pozik soluzio harekin, eta hitz zatar bat bota zuen dialektoan Dederen kontra.
es
A Elsa no le gust? esa soluci?n y le solt? a Dede una palabrota en dialecto.
fr
Elsa fut m?contente de cette solution et l?cha un gros mot en dialecte contre Dede.
en
Elsa wasn't pleased with that solution and swore at Dede in dialect.
eu
Zaplazteko bat ematen saiatu nintzen, atzerako ispiluan zuzenean hari begira esanez:
es
Trat? de darle una bofetada, y mir?ndola fijamente por el retrovisor le dije:
fr
Je tentai de la gifler puis scandai, la fixant dans le r?troviseur :
en
I tried to slap her, I said, staring at her in the rearview mirror:
eu
Zer esan duzu, errepikatu, zer esan duzu?
es
?qu? has dicho, rep?telo, qu? has dicho?
fr
Qu'est-ce que tu as dit ? R?p?te !
en
What did you say, repeat it, what did you say?
eu
Ez zuen negar egin, Dederi utzi zion Imma, ahizpatxoaz arduratzea aspergarria zela esan zuen murmurika.
es
No llor?, dej? a Imma con Dede, murmur? que ocuparse de la hermanita la aburr?a.
fr
Elle ne pleura pas, abandonna d?finitivement Imma ? Dede et marmonna que s'occuper de sa petite s?ur l'ennuyait.
en
She didn't cry, she abandoned Imma to Dede, muttering that taking care of her sister bored her.
eu
Gero, txikitxoak eskuak luzatu zituenean jostatzeko, modu txarrean baztertu zuen.
es
Despu?s, cuando la peque?a alargaba las manos para jugar, la rechazaba de malos modos.
fr
Apr?s quoi, chaque fois que le b?b? tendait les mains vers elle pour jouer, Elsa la repoussait avec rudesse et criait, me mettant les nerfs ? vif :
en
Then, when the baby reached out her hands to play, she pushed her away roughly.
eu
Immak garrasiekin bere onetik ateratzen zuen Dede:
es
Y la peque?a gritaba crisp?ndome los nervios.
fr
Imma, arr?te !
en
She shouted, assaulting my nerves:
eu
Imma, aski da, utzi bakean, zikinduko nauzu.
es
Imma, basta, que me molestas, me est?s ensuciando.
fr
Tu m'emb?tes, t'es toute sale !
en
Imma, that's enough, you're bothering me, you're getting me dirty.
eu
Eta niri:
es
Y a m?:
fr
Et elle me lan?ait aussi :
en
And to me:
eu
Ama, esan aski duela.
es
mam?, dile que pare.
fr
Maman, dis-lui d'arr?ter !
en
Mamma, make her stop.
eu
Ezin nuen gehiago, hirurak harri eta zur utzi zituen garrasi bat egin nuen.
es
No pude m?s, lanc? un grito que las dej? a las tres de piedra.
fr
Je finis par craquer et poussai un hurlement qui les effraya toutes les trois.
en
I couldn't bear it anymore, I let out a scream that frightened all three of them.
eu
Elsa eta Dederen arteko txutxu-mutxuak baizik hausten ez zuen tentsio-giroan gurutzatu genuen hiria: isilka elkarrekin asmatu nahian ibili ziren ea erremediorik gabeko zerbait gertatzera ote zihoan beren bizitzan.
es
Cruzamos la ciudad en un estado de tensi?n ?nicamente roto por el cuchicheo de Dede y Elsa, que se consultaban para entender si en sus vidas estaba a punto de ocurrir otra vez algo irreparable.
fr
Nous travers?mes la ville dans un ?tat de crispation g?n?rale, uniquement interrompu par les murmures de Dede et d'Elsa qui se consultaient, se demandant si quelque chose d'irr?parable allait ? nouveau bouleverser leur vie.
en
We crossed the city in a state of tension broken only by the whispering of Dede and Elsa, who were trying to understand if, again, something irreparable was about to happen in their lives.
eu
Txutxu-mutxu hura ere ez nien onartu.
es
Tampoco toler? ese concili?bulo.
fr
Ce conciliabule aussi me parut insupportable.
en
I couldn't even tolerate that consultation.
eu
Ez nuen deus ere onartzen:
es
Ya no toleraba nada:
fr
Je ne tol?rais plus rien :
en
I couldn't bear anything anymore:
eu
haiek umeak izatea, nire amaeginkizunak, Immaren hitz-lardaska.
es
su infancia, mi papel de madre, los balbuceos de Imma.
fr
leur jeune ?ge, mon r?le de m?re, le babillage d'Imma.
en
their childhood, my role as mother, Imma's babbling.
eu
Gainera, barrunbe hartan nire alabak egotea oso gaizki ezkontzen zen burura etengabe heldu zitzaizkidan koitoaren irudiekin, oraindik ere sudurrean sumatzen nuen sexuusainarekin, dialekto-hitzik zakarrenekin batera nire baitan bidea urratzen ari zen amorrazioarekin.
es
Adem?s, la presencia de mis hijas en el habit?culo desentonaba con las im?genes del coito a las que me asomaba sin cesar, con el olor a sexo que a?n notaba en la nariz, con la rabia que comenzaba a abrirse paso junto con el dialecto m?s vulgar.
fr
En outre, la pr?sence de mes filles dans cette auto jurait avec les images de co?t toujours pr?sentes devant mes yeux, avec l'odeur de sexe que j'avais encore dans les narines, et avec la col?re qui commen?ait ? monter en moi, accompagn?e du dialecte le plus vulgaire.
en
And then the presence of my daughters in the car clashed with the images of coitus that were constantly before me, with the odor of sex that was still in my nostrils, with the rage that was beginning to advance, along with the most vulgar dialect.
eu
Nino, neskamearekin larrutan aritu eta gero, bere hitzordura joana zen, eta bost pito inporta zitzaion zer gertatzen zitzaigun niri eta bere alabari.
es
Nino se hab?a follado a la criada y despu?s se hab?a ido a su cita, mi hija y yo se la tra?amos floja.
fr
Nino avait bais? la femme de m?nage et puis ?tait parti ? son rendez-vous, se foutant compl?tement de moi et m?me de sa fille.
en
Nino had fucked the servant and then gone to his appointment, not giving a shit about me or even about his daughter.
eu
A zer kaka puska, beti okerreko gizona bildu behar nik.
es
Ah, qu? pedazo de mierda, no hac?a m?s que equivocarme.
fr
Ah, quel merdeux ! Je faisais vraiment erreur sur erreur.
en
Ah, what a piece of shit, all I did was make mistakes.
eu
Bere aita bezalakoa zen Nino?
es
?Era como su padre?
fr
?tait-il comme son p?re ?
en
Was he like his father?
eu
Ez, sinpleegia zen hori.
es
No, demasiado simple.
fr
non, ce serait trop simple.
en
No, too simple.
eu
Nino oso argia zen, izugarri ongi jantzia buruz.
es
Nino era muy inteligente, Nino era extraordinariamente culto.
fr
Nino ?tait tr?s intelligent, Nino ?tait extraordinairement cultiv?.
en
Nino was very intelligent, Nino was extraordinarily cultured.
eu
Larrutarako joera hura ez zetorren topiko erdi faxista erdi hegoaldetarretan finkatutako gizontasunaren erakustaldi zakar eta xalotik.
es
Su inclinaci?n a follar no proven?a de una grosera e ingenua exhibici?n de virilidad fundada en lugares comunes medio fascistas, medio meridionales.
fr
Sa propension ? sauter sur tout ce qui bouge ne provenait pas de l'exhibition grossi?re et na?ve d'une virilit? fond?e sur des clich?s ? la fois fascistes et m?ridionaux.
en
His propensity for fucking did not come from a crude, na?ve display of virility based on half-fascistic, half-southern clich?s.
eu
Niri egindakoa, egiten ari zitzaidana, kontzientzia fin-fin batek iragazia zen.
es
Lo que me hab?a hecho, lo que me estaba haciendo, estaba filtrado por una conciencia muy refinada.
fr
Ce qu'il m'avait fait, ce qu'il me faisait ?tait filtr? par une conscience tr?s raffin?e.
en
What he had done to me, what he was doing to me, was filtered by a very refined knowledge.
eu
Kontzeptu konplexuak erabiltzen zituen, ongi zekien horrela ni iraindu eta deseginen ninduela.
es
?l manejaba conceptos complejos, sab?a que de ese modo me ofender?a hasta destruirme.
fr
Lui qui manipulait des concepts complexes et subtils, il savait qu'ainsi il me blesserait au point de me d?truire.
en
He dealt in complex concepts, he knew that this way he would offend me to the point of destroying me.
eu
Baina, hala ere, egin egin zuen.
es
Pero aun as? lo hab?a hecho.
fr
Mais il l'avait fait quand m?me.
en
But he had done it just the same.
eu
Pentsatu zuen:
es
Hab?a pensado:
fr
Il s'?tait dit :
en
He had thought:
eu
Ezin diot uko egin nire atseginbideari emakume ergel hau sutan eta espantuka jarriko zaidala eta. Horixe.
es
no puedo renunciar a mi placer solo porque esta cretina puede tocarme los huevos.
fr
Je ne peux pas renoncer ? mon plaisir juste sous pr?texte que cette connasse peut me faire chier !
en
I can't give up my pleasure just because that shit can be a pain in the ass.
eu
Holaxe.
es
As?, tal cual.
fr
Oui, comme ?a, exactement comme ?a.
en
Like that, just like that.
eu
Eta, seguruena, filisteotzat zuen-adjektibo hori aski hedatua zen gure giroan-nire balizko erreakzioa.
es
Y seguramente consideraba filistea-el adjetivo todav?a estaba bastante difundido en nuestro ambiente-mi posible reacci?n.
fr
Et il qualifiait certainement de b?otienne-cet adjectif ?tait encore assez en vogue dans notre milieu-mon ?ventuelle r?action.
en
And surely he judged as philistine-that adjective was still very widespread in our world-my possible reaction.
eu
Filisteo amorratua.
es
Filistea, filistea.
fr
B?otienne, b?otienne.
en
Philistine, philistine.
eu
Dotoretasunez bere burua justifikatzeko erabiliko zuen leloa ere ezagutzen nuen:
es
Conoc?a incluso la mueca de la que echar?a mano para justificarse con elegancia:
fr
Je devinais m?me la rengaine ? laquelle il aurait recours afin de se justifier avec ?l?gance :
en
I even knew the line he would resort to in sophisticated justification:
eu
Haragia ahula da, eta liburu guztiak irakurriak ditut.
es
qu? tiene de malo, la carne es d?bil y he le?do todos los libros.
fr
Ce n'est rien, la chair est faible et j'ai lu tous les livres...
en
What's the harm, the flesh is weak and I've read all the books.
eu
Hitz horiexek, putakume zerri alaena.
es
Esas palabras exactas, maldito hijo de puta.
fr
Oui, ces mots-l?, quel fils de pute !
en
Exactly those words, nasty son of a bitch.
eu
Amorruak bidea urratua zuen nire baitan lazgarrikeria hark era-ginda.
es
La furia se hab?a abierto paso en el horror.
fr
La fureur commen?a ? ouvrir une br?che dans l'horreur.
en
Rage had opened up a pathway in the horror.
