Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
-Telefonatu du Ninok?
es
-le pregunt?.
fr
" Nino a t?l?phon? ?
en
"Did Nino call?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Zer esan du?
es
-?Qu? ha dicho?
fr
-Et qu'est-ce qu'il a dit ?
en
"What did he say?"
eu
-Ergelkeria bat izan dela, zure ondo-ondoan egon behar dudala, ulertzen lagundu behar dizudala, hori dela gaur eguneko bizimodua.
es
-Que ha sido una estupidez, que debo estar a tu lado, que debo ayudarte a entender, que hoy se vive as?.
fr
-Que c'?tait une b?tise, que je dois ?tre ? ton c?t? et t'aider ? comprendre, qu'aujourd'hui la vie c'est comme ?a.
en
"That it was foolish, that I should stay with you, that I should help you understand, that today people live like this.
eu
Txorakeriak.
es
Palabrer?a.
fr
Du bla-bla.
en
Talk."
eu
-Eta zuk?
es
-?Y t??
fr
-Et toi ?
en
"And you?"
eu
-Telefonoa muturrean eseki diot.
es
-Le colgu?, sin m?s.
fr
-Je lui ai raccroch? au nez.
en
"I slammed the telephone down on him."
eu
-Deituko dit berriz?
es
-Pero ?volver? a llamar?
fr
-Il va me rappeler ?
en
"But he'll call again?"
eu
-Jakina, deituko ez du ba!
es
-?C?mo no va a llamar ese?
fr
-Tu penses bien ! "
en
"Of course he'll call again."
eu
Kemenik gabe sentitu nintzen.
es
Me sent? desalentada.
fr
Je me sentis avilie :
en
I felt discouraged.
eu
-Lila, ez dakit bizitzen Nino gabe.
es
-Lila, no s? vivir sin ?l.
fr
" Lila, je n'arrive pas ? vivre sans lui.
en
"Lila, I don't know how to live without him.
eu
Hain gutxi iraun du denak.
es
Todo ha durado tan poco.
fr
Tout s'est pass? si vite !
en
It all lasted such a short time.
eu
Bereizi nintzen, alabekin hona bizitzera etorri, beste ume bat izan.
es
Romp? mi matrimonio, me vine a vivir aqu? con las ni?as, he tenido otra.
fr
J'ai rompu mon mariage, je suis venue vivre ici avec les filles, j'ai eu un autre enfant.
en
I broke up my marriage, I came to live here with the children, I had another child.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
-Okertu zarelako.
es
-Porque te has equivocado.
fr
-Parce que tu t'es tromp?e.
en
"Because you made a mistake."
eu
Esaldia ez zitzaidan gustatu, antzinako irain baten oihartzuna zirudien.
es
La frase no me gust?, son? como el eco de una antigua ofensa.
fr
" Sa r?ponse m'irrita, elle me semblait l'?cho d'une discussion ancienne qui, ? l'?poque, m'avait vex?e.
en
I didn't like the remark, it sounded like the echo of an old offense.
eu
Aurpegiratzen ari zitzaidan, ni okerbidetik aterarazten saiatu bazen ere, neronek sartu nuela hanka, ez niola kasurik egin.
es
Me estaba echando en cara que me hab?a equivocado a pesar de que ella hab?a tratado de apartarme del error.
fr
Elle me jetait ? la figure que je m'?tais tromp?e bien qu'elle ait tent? de me faire sortir de l'erreur.
en
She was reminding me that I had made a mistake even though she had tried to get me out of the mistake.
eu
Nahita okertua nintzela ari zitzaidan esaten, eta, ondorioz, bera ere okertua zela, ez nintzela argia, emakume ergela nintzela.
es
Me estaba diciendo que yo hab?a querido equivocarme, y que por tanto ella se hab?a equivocado, yo no era inteligente, era una mujer est?pida.
fr
C'?tait une fa?on de me dire que j'avais voulu me tromper et que, par cons?quent, elle s'?tait tromp?e : je n'?tais pas intelligente, j'?tais une femme stupide.
en
She was saying that I had wanted to make a mistake, and as a result she had been mistaken, I wasn't intelligent, I was a stupid woman.
eu
-Berarekin hitz egin behar dut, aurre egin behar diot-esan nion.
es
-Tengo que hablar con ?l, tengo que hacerle frente-le dije.
fr
Je d?clarai soudain : " Il faut que je lui parle, je dois l'affronter.
en
I said: "I have to talk to him, I have to confront him."
eu
-Konforme, baina utzi neskatoak niri.
es
-De acuerdo, pero d?jame a las ni?as.
fr
-D'accord, mais laisse-moi les filles.
en
"All right, but leave me the children."
eu
-Ezin zara ongi moldatu, lau dira.
es
-No puedes con todo, son cuatro.
fr
-Tu n'y arriveras pas, ?a t'en fera quatre !
en
"You can't do it, there are four."
eu
-Bost dira, Gennaro ere hor dago.
es
-Son cinco, tambi?n est? Gennaro.
fr
-Tu veux dire cinq, avec Gennaro, et lui c'est le plus fatigant du lot !
en
"There are five, there's also Gennaro.
eu
Eta berak ematen dit lanik gehien.
es
Y ?l es el que me da m?s trabajo de todos.
fr
-Tu vois ?
en
And he's the most difficult of all."
eu
-Ikusten?
es
-?Lo ves?
fr
Je les emm?ne avec moi.
en
"You see?
eu
Nirekin eramanen ditut.
es
Me las llevo.
fr
-Il n'en est pas question.
en
I'll take them."
eu
-Ezta pentsatu ere.
es
-Ni hablar.
fr
"
en
"Don't even mention it."
eu
Onartu nuen, halere, haren laguntzaren premian nintzela.
es
Reconoc? que necesitaba su ayuda.
fr
J'admis avoir besoin de son aide et dis :
en
I admitted that I needed her help, I said:
eu
-Bihar arte utziko dizkizut-esan nuen-, denbora behar dut egoera konpontzeko.
es
-Te las dejo hasta ma?ana, necesito tiempo para resolver la situaci?n-le dije.
fr
" Je te les laisse jusqu'? demain, il me faut du temps pour clarifier la situation.
en
"I'll leave them until tomorrow, I need time to resolve the situation."
eu
-Konpondu, nola?
es
-?Resolverla c?mo?
fr
-La clarifier comment ?
en
"Resolve it how?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
-Ninorekin segitu nahi duzu?
es
-?Quieres seguir con Nino?
fr
-Tu veux continuer avec Nino ?
en
"You want to continue with Nino?"
eu
Muzindua zegoela iruditu zitzaidan, eta esan nion ia oihuz:
es
La not? contrariada y casi le grit?:
fr
" Je la sentis contrari?e et m'?criai presque :
en
I could hear her opposition and I almost shouted:
eu
-Zer egiten ahal dut?
es
-?Y qu? puedo hacer?
fr
" Qu'est-ce que je peux faire ?
en
"What can I do?"
eu
-Egiten ahal duzun gauza bakarra:
es
-La ?nica salida posible:
fr
-La seule chose possible :
en
"The only thing possible:
eu
Nino utzi.
es
dejarlo.
fr
le quitter.
en
leave him."
eu
Berarentzat hori zen irtenbide zuzena, hala bukatzea nahi izan zuen beti, ez zidan sekula ezkutatu.
es
Para ella era la soluci?n adecuada, siempre hab?a querido que acabara de ese modo, nunca me lo hab?a ocultado.
fr
" D'apr?s elle, c'?tait ?a la bonne solution, elle avait toujours voulu que cela finisse ainsi et ne me l'avait jamais cach?. Je l?chai :
en
For her it was the right solution, she had always wanted it to end like that, she had never concealed it from me.
eu
-Pentsatuko dut-esan nuen.
es
-Lo pensar?-le dije.
fr
" Je vais y r?fl?chir.
en
"I'll think about it."
eu
-Ez, ez duzu pentsatuko.
es
-No, no lo pensar?s.
fr
-Mais non, tu vas pas y r?fl?chir !
en
"No, you won't think about it.
eu
Ez nion erantzun nahi izan, eta Lilak estutu egin ninduen.
es
Ya has decidido hacer la vista gorda y seguir adelante.
fr
Tu as d?j? d?cid? de continuer comme si de rien n'?tait !
en
You've already decided to pretend it was nothing and go on."
eu
Esan zidan ezin nuela nire bizitza alferrik galdu, beste patu bat nuela, hala segituz gero betiko galduko nintzela. Mingosten ari zela jabetu nintzen.
es
Evit? responderle y ella me apremi?, dijo que no deb?a desperdiciar mi vida, que ten?a otro destino, que si segu?a as? me echar?a a perder cada vez m?s.
fr
" J'?vitai de r?pondre mais elle me harcela, elle s'exclama que je ne devais pas me d?truire, que j'avais un tout autre destin et que si je continuais ainsi, j'allais me perdre toujours davantage.
en
I avoided answering but she pressed me, she said that I shouldn't throw myself away, that I had another destiny, that if I went on like that I would lose myself.
eu
Ohartu nintzen ni geldiaraztearren esateko punttuan zegoela nik aspaldidanik jakin nahi nuena, berak aspalditik ezkutatzen zidana.
es
Me di cuenta de que se pon?a ?spera, sent? que para retenerme estaba a punto de decirme lo que desde hac?a tiempo yo quer?a saber y que ella me ocultaba.
fr
Je m'aper?us qu'elle devenait de plus en plus ?pre et compris que, dans le but de me retenir, elle ?tait sur le point de me r?v?ler ce que je voulais savoir depuis longtemps, et qu'elle m'avait obstin?ment tu. Je pris peur.
en
I noticed that she was becoming harsh, I felt that to restrain me she was on the point of telling me what for a long time I had wanted to know and what for a long time she had been silent about.
eu
Izuak hartu ninduen, baina ez al nuen neronek bultzatu, behin baino gehiagotan, gauzak garbi esatera?
es
Tuve miedo, pero ?acaso en varias ocasiones no hab?a tratado yo misma de aclarar las cosas?
fr
Pourtant, n'avais-je pas voulu moi-m?me, en plusieurs occasions, la pousser ? s'expliquer ?
en
I was afraid, but had I not myself, on various occasions, tried to urge her to be clear?
eu
Eta orain ez al nintzen berarengana lasterka joana azkenean barna hustu eta mingaina dantza zezan?
es
?Y acaso ahora no hab?a corrido tambi?n a su casa para que desembuchara?
fr
Et aujourd'hui, n'avais-je pas couru chez elle aussi pour qu'elle vide enfin son sac ?
en
And now, had I not come to her also so that finally she would tell me everything?
eu
-Esatekorik baduzu-esan nuen ahapetik-, mintza.
es
-Si tienes algo que decirme-murmur?-, habla.
fr
" Si tu as quelque chose ? me dire, murmurai-je, vas-y.
en
"If you have something to tell me," I said, "speak."
eu
begirada bilatu zidan, nik behera begiratu nuen.
es
Y ella se decidi?, busc? mis ojos, yo baj? la mirada.
fr
" Alors elle se d?cida.
en
And she made up her mind, she looked at me, I looked down.
eu
Esan zuen Nino maiz ibilia zitzaiola atzetik.
es
Dijo que Nino la hab?a perseguido con frecuencia.
fr
Elle me r?v?la que Nino l'avait souvent contact?e.
en
She said that Nino had often sought her out.
eu
Berriz elkarrekin hasteko eskatua ziola, bai nirekin hasi aurretik, bai ondotik.
es
Dijo que le hab?a pedido volver con ella, tanto antes de unirse a m? como despu?s.
fr
Il lui avait demand? de se remettre avec lui, que ce soit avant que nous soyons ensemble ou pendant notre relation.
en
She said that he had asked her to come back to him, both before he had become involved with me and after.
eu
Nire ama ospitalera eraman zutenean, bereziki tematu zitzaiola.
es
Cuando acompa?aron a mi madre al hospital, dijo que hab?a sido particularmente insistente.
fr
Elle raconta que, lorsqu'ils avaient accompagn? ma m?re ? l'h?pital, il avait ?t? particuli?rement insistant.
en
She said that when they took my mother to the hospital he had been particularly insistent.
eu
Nire ama medikuekin zen bitartean biak itxarongelan berrien esperoan zain zeudenean ere, zin egin omen zion berarengandik hurbilago egoteko baizik ez zegoela nirekin.
es
Dijo que mientras los m?dicos atend?an a mi madre y ellos aguardaban noticias en la sala de espera, le hab?a jurado que si estaba conmigo era ?nicamente para sentirse m?s cerca de ella.
fr
Pendant que les docteurs examinaient ma m?re et qu'ils attendaient tous deux le diagnostic dans la salle d'attente, il lui avait jur? qu'il ?tait avec moi uniquement pour se sentir plus proche d'elle. " Regarde-moi !
en
She said that while the doctors were examining my mother and they were waiting for the results in the waiting room he had sworn to her that he was with me only to feel closer to her.
eu
gaizto ari naizela jokatzen zuri gauza hauek kontatuta, baina Nino askoz gaiztoagoa da ni baino.
es
-M?rame-murmur?-, s? que soy mala cont?ndote estas cosas, pero ?l es mucho peor que yo.
fr
murmura-t-elle. Je sais que je suis m?chante de te dire ces trucs-l?, mais lui, il est beaucoup plus m?chant que moi.
en
"Look at me," she whispered. "I know I'm mean to tell you these things, but he is much worse than I am.
eu
Gaiztakerietan makurrena da Ninorena, axalkeria.
es
Tiene la peor de las maldades, la de la superficialidad.
fr
Et puis il a la pire des m?chancet?s, celle des gens superficiels.
en
He has the worst kind of meanness, that of superficiality."
aurrekoa | 196 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus