Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Gaiztakerietan makurrena da Ninorena, axalkeria.
es
Tiene la peor de las maldades, la de la superficialidad.
fr
Et puis il a la pire des m?chancet?s, celle des gens superficiels.
en
He has the worst kind of meanness, that of superficiality."
eu
es
fr
en
eu
78
es
78
fr
78
en
78.
eu
Ninorekin harreman guztiak hausteko prest itzuli nintzen Via Tassora.
es
Regres? a la via Tasso decidida a romper toda relaci?n con Nino.
fr
Je regagnai la Via Tasso d?termin?e ? rompre toute relation avec Nino.
en
I returned to Via Tasso determined to cut off every relation with Nino.
eu
Etxea hutsik eta dena txukun-txukun aurkitu nuen, eta balkoira ematen zuen leiho-atearen ondoan eseri nintzen.
es
Encontr? la casa vac?a y en perfecto orden, me sent? al lado de la puerta ventana que daba al balc?n.
fr
Je trouvai l'appartement vide et parfaitement rang?, je m'assis pr?s de la porte-fen?tre donnant sur le balcon.
en
I found the house empty and in perfect order, I sat beside the French door that led to the balcony.
eu
Apartamentu hartako bizitza ahitua zen, ni Napolin bizitzeko arrazoiak ere agortuak ziren urte pare batean.
es
La vida en ese apartamento se hab?a terminado, en un par de a?os se hab?an agotado las razones de mi propia presencia en N?poles.
fr
La vie ici ?tait termin?e, deux ann?es avaient ?puis? les raisons de ma pr?sence ? Naples.
en
Life in that apartment was over, in a couple of years the reasons for my very presence in Naples had been consumed.
eu
Ezinegon gero eta handiagoz egon nintzen Nino noiz agertuko zain.
es
Esper? con creciente ansiedad que ?l diera se?ales de vida.
fr
J'attendis avec une anxi?t? croissante qu'il donne signe de vie.
en
I waited with growing anxiety for him to appear.
eu
Ordu batzuk joan ziren, lokartu, eta aztoraturik esnatu nintzen ilundua zuela eta.
es
Pasaron unas horas, me dorm?, me despert? sobresaltada en la oscuridad.
fr
Quelques heures s'?coul?rent, je m'endormis et, quand je me r?veillai en sursaut, il faisait noir.
en
Several hours passed, I fell asleep, I woke with a start, when it was dark.
eu
Telefonoa joka ari zen.
es
El tel?fono estaba sonando.
fr
Le t?l?phone sonnait.
en
The telephone was ringing.
eu
Erantzutera joan nintzen lasterka, Nino izanen zelakoan, baina Antonio zen.
es
Corr? a contestar, segura de que era Nino, pero era Antonio.
fr
Je courus r?pondre, certaine que c'?tait Nino, or il s'agissait d'Antonio.
en
I hurried to answer, sure that it was Nino, but it was Antonio.
eu
Ondo-ondoko ostatu batetik ari zen deika, ea berarekin elkar nintekeen galdetu zidan.
es
Telefoneaba desde un bar cercano, me pregunt? si quer?a reunirme con ?l.
fr
Il appelait d'un caf? ? quelques m?tres de l? et me demanda si je pouvais l'y rejoindre.
en
He was calling from a caf? nearby, he asked if I could meet him.
eu
Esan nion:
es
Le dije:
fr
Je lui dis :
en
I said:
eu
Igo.
es
sube.
fr
Monte !
en
Come up.
eu
Zalantzan zela ohartu, eta onartu nuen jaistea.
es
Not? que vacilaba, despu?s acept?.
fr
Je sentis qu'il h?sitait, puis il accepta.
en
I heard his hesitation, then he agreed.
eu
Ez nuen dudarik Lilak bidalia zidala, eta Antoniok, bestalde, berehala onartu zuen.
es
No tuve ninguna duda de que me lo hab?a enviado Lila; por lo dem?s, ?l lo reconoci? enseguida.
fr
Je ne doutai pas un instant que c'?tait Lila qui me l'envoyait, ce que du reste il admit aussit?t.
en
I had no doubt that Lila had sent him, and he admitted it himself right away.
eu
-Ez du nahi txorakeriarik egin dezazun-esan zuen, dialektoan ez egitera behartuz bere burua.
es
-No quiere que hagas una tonter?a-dijo esforz?ndose por hablar en italiano.
fr
" Elle veut pas que tu fais des b?tises, me dit-il, parlant italien avec difficult?.
en
"She doesn't want you to do something foolish," he said, making an effort to speak in Italian.
eu
-Nork galaraziko dit, zuk?
es
-?T? me lo vas a impedir?
fr
-Et toi, tu peux m'en emp?cher ?
en
"You can stop me?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Nola?
es
-?C?mo?
fr
-Comment ?
en
"How?"
eu
Prestatu nahi nion kafeari uko egin, eta, lasai, kontu-emate zehatzetara ohitua dagoenaren tonuarekin, Ninoren maitale guztien zerrenda egin zidan:
es
Se sent? en la sala despu?s de rechazar el caf? que quer?a prepararle, y, sosegadamente, con el tono de quien est? acostumbrado a ofrecer informes minuciosos, me enumer? todas las amantes de Nino:
fr
" Il s'assit dans le s?jour apr?s avoir refus? le caf? que je voulais lui pr?parer et, tranquillement, sur le ton d'un homme habitu? aux comptes-rendus minutieux, il me dressa la liste de toutes les ma?tresses de Nino :
en
He sat down in the living room, after refusing the coffee I wanted to make for him, and deliberately, in the tone of someone who is used to giving detailed reports, listed all Nino's lovers:
eu
izenak, deiturak, lanbideak, ahaideak.
es
nombres, apellidos, profesiones, v?nculos de parentesco.
fr
noms, pr?noms, professions, liens familiaux.
en
names, surnames, professions, relatives.
eu
Batzuk ez nituen ezagutzen, aspaldiko harremanak ziren.
es
A algunas no las conoc?a, eran relaciones que ven?an de lejos.
fr
Certaines m'?taient inconnues, il s'agissait de relations de vieille date.
en
Some I didn't know, they were relationships from long ago.
eu
Beste batzuk nire etxera ekarriak zituen afaltzera, eta gogoan nuen goxoak izanak zirela bai nirekin eta bai neskatoekin ere.
es
A otras las hab?a llevado a cenar a mi casa y las recordaba afectuosas conmigo y con las ni?as.
fr
D'autres ?taient des personnes que Nino avait amen?es d?ner chez moi, je me souvenais de leurs manifestations d'affection envers les filles et moi.
en
Others he had brought to dinner at my house and I remembered them, affectionate with me and the children.
eu
Mirellarekin, Dede, Elsa eta are Imma zaindu zituenarekin, hiru urte zeramatzan.
es
Mirella, que hab?a cuidado de Dede, de Elsa y tambi?n de Imma, llevaba con ?l tres a?os.
fr
Mirella, qui s'?tait occup?e de Dede, d'Elsa et aussi d'Imma, ?tait avec lui depuis trois ans.
en
Mirella, who had taken care of Dede, Elsa, and also Imma, had been with him for three years.
eu
Eta are luzeagoa zen bai nire erditzean eta Lilarenean parte hartu zuen ginekologoarekin zuen harremana.
es
Y todav?a m?s larga era la relaci?n con la ginec?loga que nos hab?a asistido en el parto tanto a Lila como a m?.
fr
Sa relation avec la gyn?cologue qui avait accouch? Lila et moi ?tait encore plus ancienne.
en
And his relationship with the gynecologist who had delivered my daughter, and Lila's too, was even longer.
eu
Emazteki kopuru nabarmena aipatu zuen-izen hori eman zien-, Ninok haiekin garai desberdinetan eskema berdina aplikatu zuen:
es
Reuni? un considerable n?mero de f?minas-las llam? as?-con las que en distintas ?pocas Nino hab?a utilizado el mismo esquema:
fr
Antonio ?num?ra ainsi un bon nombre de cr?atures-c'est ainsi qu'il les appela-avec lesquelles, ? des ?poques diff?rentes, Nino avait toujours appliqu? le m?me sc?nario :
en
Antonio enumerated a sizable number of females-he used that word-with whom, at various times, Nino had applied the same scheme:
eu
denbora tarte batean maiz elkartzen ziren, gero beste batean noizbehinka, baina inoiz erabat eten gabe harremana.
es
un per?odo de intensos encuentros, luego visitas espor?dicas, en ning?n caso una interrupci?n definitiva.
fr
une p?riode d'intense fr?quentation, puis des rencontres intermittentes, en aucun cas une interruption d?finitive.
en
an intense period of meetings, then occasional encounters, in no case a definitive break.
eu
Legea die, esan zuen Antoniok sarkasmoz, ez ditu sekula harremanak egiaz mozten:
es
Se encari?a, dijo Antonio con sarcasmo, nunca interrumpe realmente las relaciones:
fr
C'est un type qui s'attache, commenta Antonio, sarcastique, il ne met jamais vraiment fin ? une aventure :
en
He's faithful, Antonio said, sarcastically, he never really cuts off relations:
eu
orain honen etxera joaten da, gero harenera.
es
ahora va a la casa de esa, ahora va a la casa de aquella otra.
fr
il va tant?t chez l'une, tant?t chez l'autre.
en
now he goes to that one, now he goes to that other.
eu
-Linak badaki?
es
-?Lina lo sabe?
fr
" Lina est au courant ?
en
"Does Lina know?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Noiztik?
es
-?Desde cu?ndo?
fr
-Depuis quand ?
en
"Since when?"
eu
-Berriki jakin du.
es
-Desde hace poco.
fr
-Pas longtemps.
en
"Recently."
eu
-Zergatik ez didazue esan berehala?
es
-?Por qu? no me lo hab?is dicho enseguida?
fr
-Pourquoi vous ne me l'avez pas dit tout de suite ?
en
"Why didn't you tell me right away?"
eu
-Nik berehala esan nahi nizun.
es
-Yo quer?a dec?rtelo enseguida.
fr
-Moi, je voulais le faire.
en
"I wanted to tell you right away."
eu
-Eta Linak?
es
-?Y Lina?
fr
-Et Lina ?
en
"And Lina?"
eu
-Itxoiteko esan zuen.
es
-Dijo que esper?ramos.
fr
-Elle m'a dit d'attendre.
en
"She said to wait."
eu
-Eta zuk obeditu egin diozu.
es
-Y t? la obedeciste.
fr
-Et toi, tu as ob?i.
en
"And you obeyed her.
eu
Sukaldean aritzen eta etxea txukuntzen utzi nauzue, norentzat eta Ninok bezperan traizioa egin edo biharamunean traizioa eginen zidanarentzat.
es
Hab?is dejado que cocinara y pusiera la mesa para personas con las que ?l me hab?a traicionado el d?a antes o me traicionar?a al d?a siguiente.
fr
Vous m'avez laiss?e cuisiner et servir des personnes avec lesquelles il m'avait tromp?e la veille ou avec lesquelles il me tromperait le lendemain.
en
You two let me cook and set the table for people he had betrayed me with the day before or would betray me with the day after.
eu
Mahaipean hark oina, belauna edo beste zerbait ukitzen zienekin jan izan dut, beraz.
es
He comido con gente a la que ?l le tocaba el pie o la rodilla u otra cosa bajo la mesa.
fr
J'ai mang? avec des femmes ? qui il touchait le pied, le genou ou que sais-je encore sous la table.
en
I ate with people whose foot or knee or something else he touched under the table.
eu
Nire alabak utzi dizkiot nori eta nik begirada baztertu orduko berak jauzi egiten zion neska bati.
es
He confiado mis hijas a una muchacha a la que se le echaba encima en cuanto yo volv?a la espalda.
fr
J'ai confi? mes enfants ? une fille sur laquelle il sautait d?s que j'avais le dos tourn?.
en
I entrusted my children to a girl he jumped on as soon as I looked away."
eu
Antoniok sorbaldak goratu zituen, eskuetara begiratu, biak elkarri lotu, eta belaunen artean utzi zituen.
es
Antonio se encogi? de hombros, se mir? las manos, las entrelaz? y las dej? entre las rodillas.
fr
" Antonio haussa les ?paules, fixa ses mains, puis les croisa avant de les poser sur ses genoux.
en
Antonio shrugged, he looked at his hands, clasped them, and left them between his knees.
eu
-Gauza bat egiteko agintzen badidate, egin egiten dut-esan zuen dialektoan.
es
-Si me ordenan hacer algo, lo hago-dijo en dialecto.
fr
" Si on m'ordonne de faire quelque chose, je le fais ", dit-il en dialecte.
en
"If they tell me to do a thing I do it," he said in dialect.
eu
Baina, gero, lotsatu egin zen.
es
Pero se ruboriz?.
fr
Mais ensuite, il s'embrouilla.
en
But then he got confused.
eu
Ia beti egiten dut, esan zuen. Eta bere burua zuritzen saiatu zen:
es
Lo hago casi siempre, dijo, y trat? de justificarse:
fr
Enfin, je le fais presque toujours, pr?cisa-t-il, avant de tenter de se justifier :
en
I almost always do it, he said, and tried to explain:
eu
Batzuetan diruari men egiten diot, beste batzuetan estimuari, eta kasuren batean neure buruari obeditzen diot.
es
a veces obedezco al dinero, a veces al aprecio, a veces a m? mismo.
fr
j'ob?is tant?t ? l'argent, tant?t ? l'estime, et quelquefois aussi ? moi-m?me.
en
sometimes I obey money, sometimes respect, in some cases myself.
eu
Traizio horiek, murmurikatu zuen, batek ez badu une egokian horien berri, alferrik dira, maiteminduta zaudenean dena barkatzen duzu.
es
Estas traiciones, murmur?, si no llegas a saberlas en el momento adecuado, no sirven, cuando est?s enamorado lo perdonas todo.
fr
La d?couverte des tromperies, murmura-t-il, si ?a arrive pas au bon moment, ?a sert ? rien ; quand on est amoureux, on pardonne tout.
en
As for infidelities, he said, if you don't find out about them at the right moment they're of no use: when you're in love you forgive everything.
eu
Traizioek berez duten pisua izan dezaten, desamodioa pixka bat errotu beharra dago.
es
Para que las traiciones tengan su peso efectivo, antes debe madurar un poco el desamor.
fr
Pour que ces trahisons aient un v?ritable poids, il faut qu'il y ait un peu de d?samour d'abord.
en
For infidelities to have their real impact some lovelessness has to develop first.
eu
Eta horrela jarraitu zuen, maite duenaren itsutasunari buruzko esaldi latzak pilatzen.
es
Y sigui? as?, acumulando frases arduas sobre la ceguera de quien ama.
fr
Et il continua ? parler ainsi, accumulant des propos douloureux sur le th?me de l'aveuglement de ceux qui aiment.
en
And he went on like that, piling up painful remarks about the blindness of people in love.
eu
Ia adibide gisa, berriz kontatu zidan aspaldiko kontu hura, solaratarren kontura Nino eta Lilaren zelatan ibili zenekoa.
es
Casi a modo de ejemplo, volvi? a hablarme de aquella vez cuando a?os atr?s, por cuenta de los Solara, hab?a espiado a Nino y a Lila.
fr
Presque en guise d'exemple, il revint sur le jour o?, des ann?es plus t?t, il avait espionn? Nino et Lila pour le compte des Solara.
en
As if by way of example, he told me again about how, years before, he had spied on Nino and Lila for the Solaras.
eu
Aldi hartan, esan zuen harro, ez nuen egin enkargatu zidatena.
es
En aquel caso, dijo con orgullo, no hice lo que me hab?an encargado.
fr
Dans ce cas, dit-il fi?rement, je n'ai pas fait ce qu'on m'avait ordonn?.
en
In that case, he said proudly, I didn't do what they ordered.
