Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Bat-batean isildu nintzen, aztoratu samarrik.
es
Me callé de repente, más bien agitada.
fr
Je me tus brusquement, plutôt fébrile.
en
I suddenly stopped, rather agitated.
eu
Aitaginarrebak denbora puska batean, antza, lehenago emandako iritzia leundu nahi izan zuen (Dena dela, denoi egiten zaigu zaila Italiako krisiaren nahas-mahasean orientatzea, eta uler dezaket bera bezalako gazteak ataka gaitzean sentitzea, batez ere gauzak egiteko gogoa baldin badute), eta bere bulegora joateko jaiki zen.
es
Durante unos minutos mi suegro pareció suavizar su opinión ("por lo demás, a todos nos resulta difícil orientarnos en el caos de la crisis italiana, y puedo entender que los jóvenes como él se encuentren en dificultades, sobre todo si tienen ganas de hacer cosas"), y luego se levantó para irse a su despacho.
fr
Pendant quelques minutes, mon beau-père eut l'air de modérer son jugement (D'ailleurs, il est difficile de s'orienter dans le désordre de la crise italienne, et je peux comprendre que des jeunes comme lui se trouvent en difficulté, surtout quand ils ont le désir d'agir), avant de se lever pour regagner son bureau.
en
For a few minutes my father-in-law seemed to soften his judgment (After all, it's difficult for all of us to orient ourselves in the chaos of the Italian crisis, and I can understand that young men like him find themselves in trouble, especially when they have a desire to act), then he rose to go to his study.
eu
Hala ere, desagertu aurretik, berriz heldu zion gaiari.
es
Sin embargo, antes de desaparecer reconsideró el asunto.
fr
Mais avant de s'éclipser, il changea d'avis.
en
But before he disappeared he had a second thought.
eu
Atalasean geldituta, gaitzespenezko epaia eman zuen:
es
Se detuvo en el umbral y sentenció hostil:
fr
Il s'arrêta sur le seuil et déclara, plein d'amertume :
en
He paused in the doorway and uttered harshly:
eu
Nolanahi ere, badira egiteko moduak eta moduak, eta Sarratore tradiziorik gabeko adimen bat da, eta nahiago du agintean direnei atsegin eman ideia baten alde buru-belarri borrokatu baino, eta teknikari oso-oso otzana bihurtuko da.
es
pero hay formas de hacer y formas de hacer, Sarratore es una inteligencia sin tradiciones, le gusta más caer simpático a los que mandan que batirse por una idea, se convertirá en un técnico muy servicial.
fr
Cependant, il y a agir et agir ! Sarratore est d'une intelligence sans traditions, il préfère plaire à ceux qui commandent plutôt que se battre pour des idées, il deviendra un homme politique très serviable.
en
But there is doing and doing, Sarratore is intelligence without traditions, he would rather be liked by those in charge than fight for an idea, he'll become a very useful technocrat.
eu
Eta hor eten zuen jarduna, ez ordea zalantzarik gabe, mingainaren puntan oraindik zeresan gordinagoren bat balu bezala, baina gabon murduskatu, eta bere langelara joan zen.
es
Y se interrumpió, aunque no sin titubeos, como si tuviera algo mucho más crudo en la punta de la lengua, si bien se limitó a farfullar un buenas noches y se fue a su despacho.
fr
Là, il s'interrompit mais eut encore une hésitation, comme s'il avait quelque chose de bien plus cru sur le bout de la langue. Toutefois, il se limita à bougonner " bonne nuit " et se retira dans son bureau.
en
And he broke off, but still he hesitated, as if he had something much crueler on the tip of his tongue. He confined himself instead to muttering good night and went into his study.
eu
Adele niri begira zegoela ohartu nintzen.
es
Noté que Adele me miraba.
fr
Je sentis sur moi le regard d'Adele.
en
I felt Adele's gaze on me.
eu
Ni ere erretiratu beharra naiz, pentsatu nuen, aitzakiaren bat bilatu beharko dut, leher egina nagoela esan.
es
Yo también tengo que retirarme, pensé, he de buscar una excusa, decir que estoy cansada.
fr
Je dois quitter cette pièce moi aussi, me dis-je, il faut que j'invente une excuse, dire que je suis fatiguée.
en
I ought to retreat, I thought, I have to make up an excuse, say I'm tired.
eu
Baina zain gelditu nintzen, ea Adelek ni lasaitu eta adiskidetzeko formularen bat aurkitzen zuen, eta hala galdetu nuen:
es
Pero esperé a que Adele encontrara una fórmula conciliadora capaz de calmarme, y por eso pregunté:
fr
En même temps, j'espérai qu'Adele trouverait une formule conciliante capable de me calmer, du coup je demandai :
en
But I hoped that Adele would find a conciliating phrase that might soothe me, and so I asked:
eu
-Zer esan nahi du Nino tradiziorik gabeko adimen bat delako horrek?
es
-¿Qué significa que Nino es una inteligencia sin tradiciones?
fr
" Qu'est-ce que ça veut dire, que Nino est d'une intelligence sans traditions ?
en
"What does it mean that Nino is intelligence without traditions?"
eu
Begirada ironikoa egin zidan.
es
Ella me miró irónica.
fr
Elle me regarda, ironique :
en
She looked at me ironically.
eu
-Ezdeus bat dela.
es
-Que no es nadie.
fr
" Ça veut dire qu'il n'est personne.
en
"That he's no one.
eu
Eta ezdeusa denarentzat norbait izatea dela gauzarik garrantzitsuena.
es
Y que para el que no es nadie convertirse en alguien es más importante que cualquier otra cosa.
fr
Et quand on n'est personne, devenir quelqu'un est plus important que tout.
en
And for a person who is no one to become someone is more important than anything else.
eu
Eta horren ondorioa zera da: Sarratore jauna ez dela fidagarria.
es
La consecuencia es que el señor Sarratore es una persona de poco fiar.
fr
C'est pourquoi ce M. Sarratore n'est pas une personne fiable.
en
The result is that this Signor Sarratore is an unreliable person."
eu
-Ni ere tradiziorik gabeko adimena naiz.
es
-Yo también soy una inteligencia sin tradiciones.
fr
-Moi aussi, je suis d'une intelligence sans traditions.
en
"I, too, am an intelligence without traditions."
eu
Irribarre egin zuen.
es
Sonrió.
fr
Elle sourit :
en
She smiled.
eu
-Bai, zu ere bai, eta horregatik ez zara fidagarria.
es
-Sí, tú también, y por eso no eres de fiar.
fr
" En effet, et toi non plus tu n'es pas fiable. "
en
"Yes, you are, too, and in fact you are unreliable."
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Adelek lasai hitz egin zuen, hitzek inolako emozio-kargarik ez balute bezala, hitzak gertaera zeha-tzen berri jasotzeko baizik ez balira bezala.
es
Adele hablaba con tranquilidad, como si las palabras no tuviesen carga emotiva alguna y se limitaran a registrar hechos concretos.
fr
Adele avait parlé posément, comme si ses mots n'avaient aucune charge émotive mais se contentaient de relever des faits.
en
Adele had spoken serenely, as if the words had no emotional charge but were limited to recording the facts.
eu
Hori ere iraingarria iruditu zitzaidan.
es
Igualmente me sentí ofendida.
fr
Je n'en fus pas moins vexée :
en
Still, I felt offended.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
" Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Seme bat eman nizula zaintzeko, eta ez zarela harekin leiala izan.
es
-Que te he confiado un hijo y no lo has tratado con honestidad.
fr
-Que je t'ai confié mon fils et que tu l'as traité sans honnêteté.
en
"That I trusted a son to you and you didn't treat him honestly.
eu
Beste gizon bat maite bazenuen, zergatik ezkondu zinen berarekin?
es
Si querías a otro, ¿para qué te casaste con él?
fr
Si tu voulais un autre homme, pourquoi l'as-tu épousé ?
en
If you wanted someone else, why did you marry him?"
eu
-Ez nekien beste bat maite nuela.
es
-No sabía que quería a otro.
fr
-Je ne savais pas que j'en voulais un autre.
en
"I didn't know I wanted someone else."
eu
-Gezurra!
es
-Mientes.
fr
-Tu mens.
en
"You're lying."
eu
Zalantzan gelditu, eta onartu nuen:
es
Dudé y reconocí:
fr
J'hésitai, avant d'avouer :
en
I hesitated, I admitted:
eu
-Gezurra da, bai, baina azalpen linealak ematera behartzen nauzulako, azalpen linealak ia beti gezurrak izaten baitira.
es
-Sí, miento, pero porque me obligas a darte una explicación lineal, y las explicaciones lineales casi siempre son mentira.
fr
" C'est vrai, je mens, mais c'est parce que tu m'obliges à te donner une explication linéaire, et les explications linéaires sont presque toujours des mensonges.
en
"I'm lying, yes, but why do you force me to give you a linear explanation; linear explanations are almost always lies.
eu
Zu ere ibili izan zara Pietrori buruz gaizki esaka, eta nire alde jarri ere jarri zara maiz berari aurre eginez.
es
Tú también me hablaste mal de Pietro, es más, me apoyaste poniéndote en contra de él.
fr
Toi aussi, tu m'as dit du mal de Pietro, et tu m'as même soutenue contre lui.
en
You also spoke badly of Pietro, in fact you supported me against him.
eu
Gezurretan ari zinen?
es
¿Mentías?
fr
Tu mentais ?
en
Were you lying?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Benetan zure alde izan nauzu, baina errespetatu behar zenuen hitzarmen baten barnean.
es
Estaba realmente de tu parte, aunque en el marco de un pacto que deberías haber respetado.
fr
J'ai vraiment été de ton côté, mais à l'intérieur d'un pacte que tu aurais dû respecter.
en
I was really on your side, but within a pact that you should have respected."
eu
-Zein hitzarmen?
es
-¿Qué pacto?
fr
-Lequel ?
en
"What pact?"
eu
-Zure senarrarekin eta alabekin gelditzea.
es
-Quedarte con tu marido y con las niñas.
fr
-Rester auprès de ton mari et de tes filles.
en
"Remaining with your husband and children.
eu
Airota bat zinen, zure alabak ere bai.
es
Eras una Airota, tus hijas eran Airota.
fr
Tu étais une Airota, tes filles étaient des Airota.
en
You were an Airota, your daughters were Airotas.
eu
Ez nuen nahi zu desegokia eta zorigaiztokoa sentitzea, ama ona eta emazte ona izateko laguntza ematen saiatu naiz.
es
No quería que te sintieras inadecuada e infeliz, traté de ayudarte a ser una buena madre y una buena esposa.
fr
Je ne voulais pas que tu te sentes déplacée et malheureuse, et j'ai essayé de t'aider à être une bonne mère et une bonne épouse.
en
I didn't want you to feel unsatisfied and unhappy, I tried to help you be a good mother and a good wife.
eu
Baina hitzarmena hautsia bada, dena aldatzen da.
es
Pero si el pacto se ha roto, todo cambia.
fr
Mais si le pacte est rompu, alors tout change.
en
But if the pact is broken everything changes.
eu
Hemendik aurrera ez duzu ezer jasoko ez nigandik ez nire senarrarengandik; are gehiago, eman dizudan guztia kenduko dizut.
es
De ahora en adelante ya no recibirás nada ni de mí ni de mi marido; es más, te quitaré todo lo que te he dado.
fr
Tu ne recevras plus rien de ma part ni de celle de mon mari, et je t'enlèverai même tout ce que je t'ai donné. "
en
From me and from my husband you'll have nothing anymore, in fact I'll take away everything I've given you."
eu
Sakon hartu nuen arnasa, tonu lasaian mintzatzen saiatu nintzen, bera ere hala ari baitzen.
es
Inspiré muy hondo, traté de mantener el tono sereno, como por lo demás hacía ella.
fr
Je respirai à fond et tentai de maîtriser ma voix, comme du reste elle continuait à le faire, elle :
en
I took a deep breath, I tried to keep my voice calm, just as she continued to do.
eu
-Adele-esan nion-, ni Elena Greco naiz, eta nire alabak nireak dira.
es
-Adele-dije-, yo soy Elena Greco y mis hijas son mías.
fr
" Adele, dis-je, moi je suis Elena Greco, et mes filles sont mes filles.
en
"Adele," I said, "I am Elena Greco and my daughters are my daughters.
eu
Zuek denok, airotarrok, bost pito niri.
es
Vosotros, los Airota, me importáis una mierda.
fr
J'en ai rien à foutre de vous, les Airota.
en
I don't give a damn about you Airotas."
eu
Isilik baiezkoa egin zuen, zurbil, baina aurpegiera zurrunez oraingoan.
es
Asintió en silencio, pálida, ahora con expresión severa.
fr
Elle hocha la tête, pâle et avec une expression désormais sévère :
en
She nodded, pale, and her expression was now severe.
eu
-Ezagun duzu Elena Greco zarela, gaur den egunean argiegi dago.
es
-Se nota que eres Elena Greco, a estas alturas es demasiado evidente.
fr
" Ça se voit, que tu es Elena Greco, maintenant ça crève même les yeux.
en
"It's obvious that you are Elena Greco, it's now far too obvious.
eu
Baina alabak nire semearen alabak dira, eta ez dizugu utziko haiek hondatzen. Ni bertan musuhuts utzita, lotara joan zen.
es
Pero las niñas son hijas de mi hijo y no te permitiremos que las arruines. Me dejó plantada y se fue a dormir.
fr
Mais les petites sont les filles de mon fils, et nous ne te permettrons pas de les détruire.
en
But the children are my son's daughters and we will not allow you to ruin them."
eu
es
fr
"
en
eu
17
es
17
fr
Elle me planta là et alla se coucher.
en
17.
eu
Hura izan zen aita-amaginarrebekin izan nuen lehenbiziko tirabira.
es
Aquel fue el primer enfrentamiento con mis suegros.
fr
Telle fut ma première confrontation avec mes beaux-parents.
en
That was the first clash with my in-laws.
eu
Beste batzuk etorri ziren ondotik, baina ez ziren iritsi sekula halako mespretxu agerikora.
es
Siguieron otros que, sin embargo, nunca llegaron a un desprecio tan explícito.
fr
Il y en eut d'autres, mais qui n'atteignirent jamais un mépris aussi explicite.
en
Others followed, though they never reached such explicit contempt.
eu
modu guztietan saiatu ziren niri frogatzen, batez ere neure buruaz arduratzeko teman jarraitzen banuen, beren esku utzi behar nuela Dede eta Elsaren zaintza.
es
Después se limitaron a demostrarme por todos los medios que, si yo insistía en ocuparme sobre todo de mí, debía encomendarles a Dede y a Elsa.
fr
Par la suite, les Airota se contentèrent de me démontrer par tous les moyens que, si je continuais à m'occuper avant tout de moi, il fallait que je leur confie Dede et Elsa.
en
Later my in-laws confined themselves to demonstrating in every possible way that, if I insisted on being concerned with myself above all, I had to entrust Dede and Elsa to them.
eu
Aurre egin nien, jakina, ez zen egunik amorratuta erabakitzen ez nuenik nire alabak handik eramatea, Florentziara, Milanera, Napolira, noranahi, minutu bakar bat gehiago egin ez zezaten etxe hartan.
es
Me opuse, naturalmente, no había día en que no me irritara y no decidiera llevarme enseguida a mis hijas a Florencia, a Milán, a Nápoles, a cualquier lugar con tal de no dejarlas ni un minuto más en aquella casa.
fr
Évidemment je m'y opposai, et pas un jour ne s'écoulait sans que je pique une colère et décide de repartir sur-le-champ avec mes filles à Florence, Milan ou Naples, n'importe où, histoire de ne pas les laisser une minute de plus dans cet appartement.
en
I resisted, naturally: there was not a day that I didn't get angry and decide to take my children away with me immediately, to Florence, to Milan, to Naples-anywhere, just so as not to leave them in that house a moment longer.
eu
Baina berehala amore ematen nuen, abiatzeko unea atzeratzen nuen, beti bazen zerbait kontra jartzen zitzaidana.
es
Pero no tardaba en ceder, posponía mi partida, siempre pasaba algo contrario a mis propósitos.
fr
Mais je reculais vite et repoussais notre départ : il se produisait toujours quelque chose qui venait témoigner en ma défaveur.
en
But soon I would give in, put off my departure; something always happened that bore witness against me.
eu
Esate baterako, Ninok deitzen zuen, eta ezinezkoa egiten zitzaidan berarengana nahi zuen tokira lasterka joateari uko egitea.
es
Por ejemplo, telefoneaba Nino y no sabía resistirme, corría a verlo a donde él quería.
fr
Par exemple, Nino téléphonait et je ne pouvais résister : je courais le rejoindre partout où il voulait.
en
Nino, for example, telephoned and, unable to refuse, I rushed to meet him wherever he wanted.
aurrekoa | 196 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus