Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Frantzia, Alemania eta Austria aipatzen nizkion, edo Estatu Batuak, han eta hemen parte hartu nuen eztabaidak, edo berriki, Ninoren ondoren, ezagututako gizonak.
es
Le hablaba de Francia, de Alemania y Austria, de Estados Unidos, de los debates en los que había participado aquí y allá, de los hombres que había conocido después de Nino.
fr
Je lui parlais de la France, de l'Allemagne, de l'Autriche et des États-Unis, des débats auxquels je participais ici et là, ou des hommes que j'avais rencontrés récemment, après Nino.
en
I told her about France, Germany, and Austria, about the United States, the debates I had taken part in, here and there, the men there had been recently, after Nino.
eu
Hitz bakoitza irri murritzez entzuten zidan, sekula iritzirik eman gabe.
es
Ella prestaba atención a cada palabra con media sonrisa, aunque sin opinar nunca;
fr
Elle prêtait attention à tout avec un sourire en coin, sans jamais dire ce qu'elle en pensait.
en
She was attentive to every word with a half smile, never saying what she thought.
eu
Nire noizbehinkako harremanen berri emateak ere ez zion konFIdentziarako premiarik piztu.
es
ni siquiera el relato de mis relaciones ocasionales despertó en ella la necesitad de sincerarse.
fr
Même les récits de mes aventures occasionnelles ne suscitèrent jamais en elle le besoin de se confier.
en
Not even the story of my occasional relationships set off in her a need to confide.
eu
-Enzorekin ongi zaude? -galdetu nion goiz batean.
es
-¿Estás bien con Enzo? -le pregunté una mañana.
fr
" Ça va, avec Enzo ? lui demandai-je un matin.
en
"Are you happy with Enzo?" I asked one morning.
eu
-Franko ongi.
es
-Bastante.
fr
-Plutôt.
en
"Enough."
eu
-Eta ez dizu beste gizonen batek inoiz interesik pizten?
es
-¿Y nunca sientes interés por ningún otro?
fr
-Et tu n'es jamais attirée par quelqu'un d'autre ?
en
"And you've never been interested in someone else?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Asko maite duzu?
es
-¿Lo quieres mucho?
fr
-Tu l'aimes ?
en
"Do you really love him?"
eu
-Franko.
es
-Bastante.
fr
-Plutôt.
en
"Enough."
eu
Ez zegoen modurik beste deus ateratzeko, nik hitz egiten nuen sexuaz, eta maiz modu esplizituan.
es
No había manera de sacarle nada más, era yo la que hablaba de sexo, con frecuencia de forma explícita.
fr
" Il n'y avait pas moyen de lui tirer autre chose et j'étais la seule à parler de sexe, souvent de manière explicite.
en
There was no way of getting anything else out of her, it was I who talked about sex and often in an explicit way.
eu
Nik erretolika luzeak, hura isilik.
es
Parrafadas mías, silencios suyos.
fr
Monologues de mon côté, silence du sien.
en
My ramblings, her silences.
eu
Hala ere, paseo haietan aipatutako edozein gai hizpide izanik ere, bazen zerbait haren gorputzari berari zeriona eta xarmatzen ninduena; beti gertatu izan zen bezala, burmuina bizkortzen zidan, eta hausnarketan laguntzen.
es
Con todo y con eso, fuera cual fuese el tema que sacáramos durante aquellos paseos, había algo que irradiaba su propio cuerpo y me cautivaba, me estimulaba el cerebro como había ocurrido siempre, y me ayudaba a reflexionar.
fr
Néanmoins, quels que soient les sujets que nous abordions au cours de ces promenades, son corps même dégageait un je-ne-sais-quoi qui m'enveloppait, stimulait mon cerveau et m'aidait à réfléchir-comme c'était le cas depuis toujours.
en
Yet, whatever the subject, during those walks, something was released from her very body that enthralled me, stimulating my brain as it always had, helping me reflect.
eu
Beharbada horregatik bilatzen nuen etengabe.
es
Tal vez por eso buscaba siempre su compañía.
fr
C'était peut-être pour cela que je recherchais si fréquemment sa compagnie.
en
Maybe that was why I sought her out.
eu
Poza ematen zuen indar bat jariatzen jarraitzen zuen, asmoak sendotzen zituen indar bat, oharkabean ere soluzioak iradokitzen zituena.
es
Lila seguía emanando una energía que daba bienestar, que consolidaba un propósito, que de forma espontánea sugería soluciones.
fr
L'énergie qui émanait d'elle en permanence avait le pouvoir de mettre à l'aise, de consolider un projet et de suggérer des solutions, de manière inconsciente.
en
She continued to emit an energy that gave comfort, that reinforced a purpose, that spontaneously suggested solutions.
eu
Ez nintzen indar hark gaina hartzen zion bakarra.
es
Era una fuerza que me invadía no solo a mí.
fr
Et cette force n'avait pas d'effet que sur moi.
en
It was a force that struck not only me.
eu
Batzuetan, neskatoekin afaltzera gonbidatzen ninduen, eta maizago nik gonbidatzen nuen bera, Enzorekin eta Tinarekin, jakina.
es
A veces me invitaba a cenar con las niñas, con más frecuencia era yo quien los invitaba a ella, a Enzo y a Tina.
fr
Elle m'invitait parfois à dîner avec les filles mais, le plus souvent, c'était moi qui l'invitais avec Enzo et, bien sûr, Tina.
en
Sometimes she invited me to dinner with the children, more often I invited her, with Enzo and, naturally, Tina.
eu
Gennaro ez, ez zegoen harekin burutzerik, maiz atera eta ordu txikietan itzultzen baitzen.
es
A Gennaro no, no había nada que hacer, a menudo se iba por ahí y regresaba de madrugada.
fr
Pas Gennaro, non, ça il n'y avait rien à faire, généralement il restait dehors pour ne rentrer que tard dans la nuit.
en
Gennaro, no, there was nothing to be done, he often stayed out and came home late at night.
eu
Enzo-berehala ohartu nintzen-kezkatua zegoen mutilarekin; Lilak, berriz, esaten zuen:
es
No tardé en darme cuenta de que Enzo estaba preocupado por el muchacho; en cambio, Lila decía:
fr
Je me rendis bientôt compte qu'Enzo se faisait du souci pour le garçon, alors que Lila disait :
en
Enzo-I soon realized-was worried about him, whereas Lila said:
eu
Heldua da, nahi duena egin dezala.
es
es mayor, que haga lo que quiera.
fr
Il est grand, il fait ce qu'il veut !
en
He's grown-up, let him do as he likes.
eu
Baina ohartzen nintzen bere gizonaren urduritasuna arintzeko hitz egiten zuela horrela.
es
Pero yo notaba que hablaba así para calmar el nerviosismo de su compañero.
fr
Mais je sentais qu'elle s'exprimait ainsi pour atténuer l'inquiétude de son compagnon.
en
But I felt she spoke that way to reduce her partner's anxiety.
eu
Eta tonua gure elkarrizketetakoa bera zen:
es
Y el tono era idéntico al de nuestras conversaciones:
fr
Et leur échange à tous les deux ressemblait à nos conversations :
en
And the tone was identical to that of our conversations.
eu
Enzok baiezkoa egiten zuen, eta bazen zerbait, isurkin lasaigarri bat bezala Lilagandik pasatzen zitzaiona.
es
Enzo asentía, algo se transmitía de ella a él como un fluido tonificante.
fr
Enzo acquiesçait et quelque chose passait entre elle et lui, comme un fluide revigorant.
en
Enzo nodded, something passed from her to him like an invigorating tonic.
eu
Auzoko kaleetan ere gauza bertsua gertatzen zen.
es
Por las calles del barrio ocurría otro tanto.
fr
Le même phénomène se produisait dans les rues du quartier.
en
It was no different on the streets of the neighborhood.
eu
Harekin erosketak egitera ateratzen nintzenean, txunditu egiten nintzen, autoritate bihurtua baitzen.
es
Ir con ella a la compra no dejaba nunca de asombrarme, se había convertido en una autoridad.
fr
Sortir faire les courses avec elle ne cessait de m'étonner, elle était devenue une personnalité de référence.
en
Going shopping with her never ceased to amaze me: she had become an authority.
eu
Etengabe geldiarazten zuten kalean, konFIantza errespetuzkoz hartzen zuten aparte, belarrira hitz egiten zioten, eta berak inolako erreakziorik gabe aditzen zuen.
es
La paraban continuamente, la llevaban aparte con una familiaridad respetuosa, le hablaban al oído y ella escuchaba sin reaccionar.
fr
On l'arrêtait tout le temps, on l'attirait respectueusement dans un coin pour lui faire une confidence, on lui glissait quelques mots à l'oreille, et elle, elle écoutait, impassible.
en
She was constantly stopped, people drew her aside with a respectful familiarity, they whispered something to her, and she listened, without reacting.
eu
Bere lan berriarekin izandako zorteagatik tratatzen al zuten horrela?
es
¿La tratarían así por la suerte que había tenido en su nuevo trabajo?
fr
Était-ce le succès de son nouveau travail qui lui valait pareil traitement ?
en
Did they treat her like that because of the success she had had with her new business?
eu
Ahalguztidunaren irudia zuelako?
es
¿Porque daba la impresión de ser alguien que todo lo podía?
fr
Donnait-elle l'impression d'être capable de tout ?
en
Because she gave off the sense of someone who could do anything?
eu
Edo beti isuri izan zuen indar hark, berrogei urteetara iristear zenean, xarmatzeko eta izutzeko ahalmena zuen sorgin baten tankera ematen ziolako?
es
¿O porque esa energía que siempre había irradiado, ahora que estaba próxima a los cuarenta años, le daba un aire de maga que embrujaba y asustaba?
fr
Ou bien l'énergie qui avait toujours émané d'elle, à présent qu'elle approchait la quarantaine, lui donnait-elle un air de magicienne qui enchantait et effrayait ?
en
Or because, now that she was nearly forty, the energy she had always had imbued her with the aura of a magician who cast spells and instilled fear?
eu
Ez dakit.
es
No lo sé.
fr
Je ne sais.
en
I don't know.
eu
Egia da harrigarri zitzaidala berari niri baino kasu gehiago egitea.
es
Sin duda, me impresionaba que le hicieran más caso a ella que a mí.
fr
En tout cas, ce qui me frappait, c'était qu'on s'occupait plus d'elle que de moi.
en
Of course it struck me that people paid more attention to her than to me.
eu
Idazle ezaguna nintzen, eta argitaletxea ahalegina egiten ari zen, nire liburu berriari begira, egunkarietan maiz hitz egin zezaten nitaz:
es
Yo era una escritora conocida y la editorial se ocupaba de que, con vistas a la publicación de mi nuevo libro, se hablara a menudo de mí en los diarios:
fr
J'étais une romancière connue et ma maison d'édition veillait à ce que, dans la perspective de mon nouveau livre, on parle souvent de moi dans les journaux.
en
I was a well-known writer and the publishing house was making sure that, in view of my new book, I was often mentioned in the newspapers:
eu
nire argazki bat aterea zen La Repubblican, tamaina ederrekoa, laster argitaratuko ziren liburuei buruzko artikulu bat ilustratzeko, eta honakoa esaten zen bertan:
es
en La Repubblica había salido una foto mía de notables dimensiones para ilustrar un breve artículo sobre libros de próxima aparición en el que en un momento dado se decía:
fr
Un numéro de La Repubblica était sorti avec une photo de moi, de grand format, illustrant un petit article sur les livres à paraître prochainement, et à un moment donné, le journaliste écrivait :
en
the Repubblica had come out with a fairly large photograph of me to illustrate a short article on forthcoming books, which at a certain point said:
eu
Jakin-min berezia pizten ari da Elena Grecok argitaratuko duen nobela berria, Napoli ezezagun batean girotua, odol-kolore gorriz emana, etab.
es
"La nueva novela de Elena Greco, una historia ambientada en una Nápoles inédita de tonos rojo sangre, es muy esperada".
fr
" Nous sommes particulièrement impatients de lire le nouveau roman d'Elena Greco, une histoire située dans une Naples inédite, aux couleurs rouge sang, etc.
en
Highly anticipated is the new novel by Elena Greco, a story set in an unknown Naples, with bloodred colors, et cetera.
eu
Eta, hala ere, haren ondoan, jaioak ginen leku hartan, Lilaren merituen lekukotza ematen zuen apaingarri bat besterik ez nintzen.
es
Sin embargo, al lado de ella, ahí, en el lugar donde habíamos nacido, yo solo era una decoración que dejaba constancia de los méritos de Lila.
fr
" Et pourtant, auprès de Lila, dans les lieux de notre enfance, je n'étais qu'un ornement qui témoignait des mérites de mon amie.
en
And yet next to her, in the place where we were born, I was only a decoration, that is, I bore witness to Lila's merits.
eu
Jaiotzatik ezagutzen gintuztenek Lilari egozten zioten, Lilaren erakarmenari, auzoak ni bezalako pertsona ospetsu bat kaleetan barna edukitzearen meritua.
es
Quienes nos conocían desde el nacimiento le atribuían a ella, a su fuerza de atracción, el hecho de que el barrio pudiera tener en sus calles a una persona de prestigio como yo.
fr
Les gens qui nous connaissaient depuis toujours attribuaient à Lila et à sa force d'attraction le fait que le quartier accueille dans ses rues une personne de valeur comme moi.
en
Those who had known us from birth attributed to her, to the force of her attraction, the fact that the neighborhood could have on its streets an esteemed person like me.
eu
es
fr
en
eu
85
es
85
fr
85
en
85.
eu
Uste dut jende mordoxka batek galdetzen zuela bere baitan, egunkarietan aberatsa eta ospetsua ematen nuelarik, zergatik joan nintzen bizitzera apartamentu errukarri batera, gero eta endekatuagoa zen esparru batera.
es
Creo que fueron muchos quienes se preguntaron por qué yo, que en los periódicos parecía rica y famosa, me había ido a vivir a un apartamento miserable, situado en una zona en creciente degradación.
fr
Je pense que beaucoup de gens se demandaient pourquoi, alors que dans les journaux j'avais l'air riche et célèbre, j'étais revenue habiter dans un appartement minable, situé dans une zone de plus en plus dégradée.
en
I think there were many who wondered why I, who in the newspapers seemed rich and famous, had come to live in a wretched apartment, situated in an increasingly run-down area.
eu
Beharbada nire alabak ziren ulertzen ez zuten lehenak.
es
Quizá las primeras en no entenderlo eran mis hijas.
fr
Peut-être que les premières à ne pas le comprendre étaient mes filles.
en
Maybe the first not to understand were my daughters.
eu
Dede gaitzitua etorri zen eskolatik goiz batez:
es
Una mañana Dede regresó disgustada del colegio.
fr
Un matin, Dede revint du collège révulsée :
en
Dede came home from school one day disgusted:
eu
-Agure bat pixa egiten ari zen gure atarian.
es
-Me he encontrado a un viejo haciendo pis en nuestro zaguán.
fr
" Un vieux était en train de faire pipi dans l'entrée de l'immeuble !
en
"An old man peed in our doorway."
eu
Eta Elsa, beste batean, izutua ailegatu zen etxera.
es
Y en otra ocasión Elsa llegó a casa asustadísima.
fr
Un autre jour, Elsa arriva à la maison épouvantée :
en
Another day Elsa arrived terrified:
eu
-Gizon bati labankadak eman dizkiote lorategitxoetan.
es
-Hoy han acuchillado a un hombre en los jardincillos.
fr
" Quelqu'un a été poignardé aujourd'hui dans le jardin de l'église !
en
"Today someone was knifed in the gardens."
eu
Halakoetan izutu egiten nintzen, sumindu egiten zitzaidan auzotik kanpora aspalditik urrundua zen nire aldea, neskatoez arduratzen zen, aski da esaten zuen.
es
En esos casos me acobardaba, la parte de mí que hacía tiempo había logrado salir del barrio se indignaba, se preocupaba por las niñas, decía basta.
fr
" En ces occasions, la peur me gagnait, et cette part de moi qui avait quitté le quartier depuis longtemps s'indignait, s'inquiétait pour les filles et disait " ça suffit ".
en
At such times I was afraid. The part of me that had long ago left the neighborhood was indignant, was worried about the children, and said, Enough.
eu
Etxean, Dede eta Elsa italiera onean mintzatzen ziren, baina batzuetan leihotik edo eskailerak igotzean haiei adi egoten nintzen, eta batez ere Elsa oso dialekto gogorrean aritzen zen, tarteka baita zakarrean ere.
es
En casa, Dede y Elsa hablaban un buen italiano, pero a veces las oía desde la ventana o mientras subían las escaleras y notaba que sobre todo Elsa utilizaba un dialecto muy agresivo, en ocasiones obsceno.
fr
À la maison, Dede et Elsa parlaient en bon italien, mais il m'arrivait de les entendre par la fenêtre ou quand elles montaient l'escalier et je réalisais qu'Elsa surtout employait un dialecte très agressif, parfois obscène.
en
At home, Dede and Elsa spoke a good Italian, but occasionally I heard them from the window or coming up the stairs, and I realized that Elsa especially used a very aggressive, sometimes obscene dialect.
eu
Errieta egiten nion, eta damutu itxurak egiten zituen.
es
La recriminaba, ella fingía arrepentirse.
fr
Je la réprimandais et elle feignait le repentir.
en
I reprimanded her, she pretended to be sorry.
eu
Baina banekien autodiziplina handia behar zela hezibide txarraren xarmari eta beste hainbat tentaziori gogor egiteko.
es
Pero sabía que hacía falta mucha autodisciplina para sustraerse al hechizo de la mala educación y de muchas otras tentaciones.
fr
Mais je savais qu'il fallait beaucoup de discipline pour résister à la fascination des mauvaises manières, comme à tant d'autres tentations encore.
en
But I knew that it took a lot of self-discipline to resist the lure of bad behavior and so many other temptations.
eu
Gerta ote zitekeen nik literatura egiten nuen bitartean haiek bide okerrak hartzea?
es
¿Era posible que mientras yo me ocupaba de hacer literatura ellas se perdieran?
fr
Était-il possible que, tandis que je m'occupais de littérature, elles soient en train de se perdre ?
en
Was it possible that while I was devoting myself to making literature they were getting lost?
eu
Egonaldi hark muga bat izanen zuela berretsiz lasaitzen nintzen:
es
Me tranquilizaba confirmando que nuestra permanencia en el barrio tenía un límite:
fr
Je me tranquillisais en me répétant la limite temporelle de notre séjour :
en
I calmed myself by repeating the temporal limit of this stay:
eu
nire liburu berria argitaratutakoan behin betiko joanen nintzen Napolitik.
es
tras la publicación de mi libro, me marcharía definitivamente de Nápoles.
fr
après la publication de mon livre, je quitterais définitivement Naples.
en
after the publication of my book I would definitively leave Naples.
eu
Behin eta berriz esaten nion neure buruari:
es
Me lo decía y me lo repetía:
fr
Je me le disais et redisais :
en
I said it to myself and said it again:
aurrekoa | 196 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus