Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, hara aldatu eta Lila egunero ikusten nuenez geroztik, errealismorako joerak gaina hartu zidan, eta auzoko bizimodua kontatua nuen, auzoaren izena esan gabe betiere.
es
Despu?s, desde que me hab?a mudado y ve?a a Lila a diario, me hab?a entrado un af?n de realidad y, a pesar de que evit? nombrarlo, hab?a narrado el barrio.
fr
Ensuite, ? partir du moment o? j'avais d?m?nag? et avais fr?quent? Lila jour apr?s jour, une obsession de r?alisme m'avait saisie et, tout en ?vitant de le nommer, j'avais racont? mon quartier.
en
Then, since I had moved and saw Lila every day, a mania for reality had gripped me, and although I hadn't named it I had told the story of the neighborhood.
eu
Baina gauzak bere onetik atereak izanen nituen, eta egiazkoaren eta asmatuaren arteko lotura, nonbait, desorekatua zen:
es
Pero quiz? exager? y la relaci?n entre verdad y ficci?n debi? de desequilibrarse;
fr
Mais j'avais sans doute exag?r?, et l'?quilibre entre v?rit? et fiction devait s'?tre rompu :
en
But I must have overdone it, and the relationship between truth and fiction must have gone awry:
eu
orain, kale eta eraikin bakoitza ezagutzeko modukoa bihurtua zen, baita, beharbada, pertsonak eta indarkeria ere.
es
ahora cada calle, cada edificio se hab?a vuelto reconocible, incluso las personas, incluso los actos violentos.
fr
? pr?sent, la moindre rue, le moindre b?timent ?taient devenus reconnaissables, et peut-?tre les gens et les violences l'?taient-ils aussi.
en
now every street, every building had become recognizable, and maybe even the people, even the violent acts.
eu
Argazkiak nire orriek benetan esaten zutenaren froga ziren, argi eta garbi identiFIkatzen zuten gertalekua, eta auzoa dagoeneko ez zen, niretzat beti izan zen bezala, asmazio bat.
es
Las fotos eran la prueba de lo que conten?an en realidad mis p?ginas, identificaban la zona de forma definitiva, y el barrio dejaba de ser una invenci?n, como hab?a sido para m? mientras escrib?a.
fr
Les photos ?taient la preuve de ce que mes pages contenaient, elles identifiaient les lieux de mani?re d?finitive, et le quartier cessait d'?tre une fiction, ce qu'il avait toujours ?t? pour moi pendant que j'?crivais.
en
The photographs were proof of what my pages really contained, they identified the area conclusively, and the neighborhood ceased to be, as it had always been for me while I was writing, an invention.
eu
Artikuluaren egileak historia kontatzen zuen, Achille Carracciren hiltzailea edo Manuela Solararena nor zen ere esaten zuen hitzerdika.
es
El autor del art?culo ofrec?a su historia, mencionaba incluso el asesinato de don Achille Carracci y el de Manuela Solara;
fr
L'auteur de l'article en tra?ait l'histoire, mentionnait m?me l'assassinat de Don Achille Carracci et celui de Manuela Solara.
en
The author of the article told the history of the neighborhood, even mentioning the murders of Don Achille Carracci and Manuela Solara.
eu
Camorrako familien arteko istiluen izozmendiaren muturra zen, edo, bestela, "Pasquale Peluso terrorista arriskutsuak burututako exekuzio bat; izan ere, Pasquale Peluso auzoan jaioa zen, igeltsero izana, Alderdi Komunistaren sekzio lokaleko idazkari ohia".
es
sobre todo se extend?a en este ?ltimo, y supon?a que hab?a sido o bien la punta visible de un conflicto entre familias camorristas o una ejecuci?n, obra del "peligroso terrorista Pasquale Peluso, nacido y criado en el barrio, ex alba?il, ex secretario de la secci?n local del Partido Comunista".
fr
Il s'attardait surtout sur ce dernier, subodorant qu'il s'agissait soit de la pointe visible d'un conflit entre familles camorristes, soit d'une ex?cution sign?e par " le dangereux terroriste Pasquale Peluso, n? et ?lev? dans le quartier, ancien ma?on et ex-secr?taire de la section locale du parti communiste ".
en
He went on at length about the latter, hypothesizing that it had been either the visible point of a conflict between Camorra families or an execution at the hands of the "dangerous terrorist Pasquale Peluso, born and raised in the area, former bricklayer, former secretary of the local section of the Communist Party."
eu
Baina nik ez nuen deus aipatu Pasqualeri buruz, ez nuen deus kontatu Don Achillez eta Manuelaz.
es
Sin embargo, yo no hab?a contado nada de Pasquale, no hab?a contado nada de don Achille ni de Manuela.
fr
Or, je n'avais rien dit sur Pasquale, je n'avais pas parl? de Don Achille ni de Manuela !
en
But I hadn't written anything about Pasquale, I hadn't written anything about Don Achille or Manuela.
eu
Carraccitarrak, solaratarrak, niretzat, silueta hutsak baizik ez ziren izan beti, dialektoaren doinua zerien ahotsak, beren keinuekin eta zenbaitetan tonu bortitzekin istorio erabat fantasiatsu bat hornitzeko baliabideak.
es
Los Carracci y los Solara solo eran para m? perfiles, voces capaces de nutrir con su acento dialectal la gestualidad y el tono a veces violento, un mecanismo completamente fant?stico.
fr
Les Carracci et les Solara n'avaient ?t? pour moi que des silhouettes et des voix qui avaient nourri, avec le rythme de leur dialecte, leurs gestes et leurs tons parfois violents, une construction enti?rement imaginaire.
en
The Carraccis, the Solaras had been for me only outlines, voices that had been able to enrich, with the cadence of dialect, gestures, at times violent tonalities, a completely imagined scheme.
eu
Ez nuen muturrik sartu nahi haien benetako gorabeheretan. Zer arraio egiten zuen han "Solara anaien feudo" esaten zioten hark?
es
No quer?a intervenir en sus asuntos reales, qu? ten?a que ver "el feudo de los hermanos Solara".
fr
Je ne voulais pas mettre mon nez dans leurs affaires r?elles ! Quel rapport avec " le fief des fr?res Solara " ?
en
I didn't want to stick my nose in their real business, what did "the dominion of the Solara brothers" have to do with it.
eu
Nik eleberri bat idatzia nuen, ez besterik.
es
Yo hab?a escrito una novela.
fr
C'?tait un roman, que j'avais ?crit !
en
I had written a novel.
eu
es
fr
en
eu
91
es
91
fr
91
en
91.
eu
Erabat asaldaturik joan nintzen Lilaren etxera, han baitziren neskatoak.
es
Fui a casa de Lila en un estado de gran nerviosismo; las ni?as estaban con ella.
fr
Je me rendis chez Lila dans un grand ?tat d'agitation, mes filles se trouvaient l?.
en
I went to Lila's house in a state of great agitation, the children were with her.
eu
Hemen zara, esan zuen Elsak, bertan ez nengoenean libreago sentitzen zen eta.
es
Ya has vuelto, dijo Elsa, que se sent?a m?s libre cuando yo no estaba.
fr
Ah, tu es d?j? rentr?e, commenta Elsa, qui se sentait plus libre lorsque j'?tais absente.
en
You're back already, said Elsa, who felt freer when I wasn't there.
eu
Eta Dedek ia begiratu gabe egin zidan diosala, itxurazko adeitasunez esanez ahots apalean:
es
Y Dede me salud? distra?damente murmurando con fingida sensatez:
fr
Dede me fit vaguement bonjour de la main, murmurant avec une feinte concentration :
en
And Dede greeted me distractedly, murmuring with feigned restraint:
eu
Minutu bakar bat, ama, etxeko lanak bukatu, eta emanen dizut besarkada bat.
es
dame un minuto, mam?, termino los deberes y te abrazo.
fr
Une minute, maman, je finis mes devoirs, apr?s je viens t'embrasser.
en
Just a minute, Mamma, I'll finish my homework and then hug you.
eu
Berotasunez hartu ninduen bakarra Imma izan zen, ezpainak matrailera itsatsi, eta luze aritu baitzitzaidan musuka, atertu gabe.
es
La ?nica entusiasmada fue Imma, peg? los labios a mi mejilla y me bes? largo rato sin separarse.
fr
La seule ? manifester de l'enthousiasme fut Imma, qui colla ses l?vres sur l'une de mes joues et me la couvrit longuement de bisous, sans vouloir s'en d?tacher.
en
The only enthusiastic one was Imma, who pressed her lips to my cheek and kissed me for a long time, refusing to let go.
eu
Gauza bera egin nahi izan zuen Tinak.
es
Tina quiso hacer lo mismo.
fr
Tina voulut en faire autant.
en
Tina wanted to do the same.
eu
Baina besterik neukan buruan, kasu gutxi egin nien, eta berehala erakutsi nion Panorama Lilari.
es
Pero yo ten?a otras cosas en la cabeza, me dediqu? muy poco a ellas, enseguida le ense?? a Lila la revista Panorama.
fr
Mais j'avais autre chose en t?te, je me consacrai tr?s peu ? elles et montrai imm?diatement Panorama ? Lila.
en
But I had other things on my mind, and paid them almost no attention. I immediately showed Lila Panorama.
eu
Aztoramenari eutsiz kontatu nion solaratarrena:
es
Le cont? lo ocurrido con los Solara reprimiendo la inquietud, le dije:
fr
Suffoquant d'anxi?t?, je lui racontai ce qui s'?tait pass? avec les Solara et lui dis :
en
I told her about the Solaras, suppressing my anxiety. I said:
eu
Haserre bizian daude, esan nion.
es
se han enojado.
fr
Ils sont furieux !
en
They're angry.
eu
Linak patxadan irakurri zuen artikulua, eta komentario bakarra egin zuen:
es
Lila ley? con calma el art?culo e hizo un ?nico comentario:
fr
Lila lut calmement l'article et ?mit un unique commentaire :
en
Lina read the article calmly and made a single comment:
eu
Argazki politak.
es
bonitas fotos.
fr
Jolies photos !
en
Nice photos.
eu
-Gutun bat bidaliko dut, kexatu eginen naiz-esan nuen serio-.
es
-Enviar? una carta, me quejar?-exclam?-.
fr
" Je vais envoyer un courrier au journal, je vais me plaindre !
en
I exclaimed: "I'll send a letter, I'll protest.
eu
Napoliri buruzko erreportaje bat egin nahi badute, egin dezatela, nik-zer-dakit, Cirilloren bahiketari buruz, Camorrakoen hilketei buruz, nahi dutenari buruz, baina ez dute zertan erabili nire liburua gogoak ematen dienerako.
es
Si quieren hacer un reportaje sobre N?poles, que lo hagan, yo qu? s?, sobre el secuestro de Cirillo, sobre los asesinatos de la Camorra, sobre lo que les d? la gana, pero no tienen por qu? usar mi libro al buen tunt?n.
fr
S'ils veulent un reportage sur Naples, ils peuvent le faire, je ne sais pas, sur le kidnapping de Cirillo, sur les gens assassin?s par la camorra, ou sur ce qu'ils veulent !
en
Let them do a report on Naples, let them do it on, I don't know, the kidnapping of Cirillo, on Camorra deaths, on what they want, but they shouldn't use my book gratuitously."
eu
-Zergatik ez?
es
-?Y por qu??
fr
-Et pourquoi ?
en
"And why?"
eu
-Literatura delako, nik ez dut kontatu egiazko gertaerarik.
es
-Porque es literatura, no he narrado hechos reales.
fr
-Parce que c'est de la litt?rature, je n'ai pas parl? de faits r?els !
en
"Because it's literature, I didn't narrate real events."
eu
-Nik gogoan dudanez, egiazkoak dira.
es
-Por lo que yo recuerdo s?.
fr
-Moi, je me rappelle que si.
en
"I recall that you did."
eu
Zer esan ez nekiela begiratu nion.
es
La mir? insegura.
fr
Je la regardai, h?sitante :
en
I looked at her uncertainly.
eu
-Zer diozu?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
" Qu'est-ce que tu racontes ?
en
"What do you mean?"
eu
-Ez zenuen ematen izenik, baina gauza asko aise identiFIkatzen ziren.
es
-No nombrabas a nadie, pero hab?a muchas cosas reconocibles.
fr
-Tu ne donnais pas de noms, mais on reconnaissait beaucoup de choses.
en
"You didn't use the names, but a lot of things were recognizable."
eu
-Zergatik ez zenidan esan?
es
-?Por qu? no me lo dijiste?
fr
-Pourquoi tu ne me l'as pas dit ?
en
"Why didn't you tell me?"
eu
-Esan nizun liburua ez zitzaidala gustatzen.
es
-Te dije que el libro no me gustaba.
fr
-Je t'ai dit que je n'aimais pas le livre.
en
"I told you I didn't like the book.
eu
Gauzak kontatu egin behar dira, edo ez kontatu: zu erdibidean gelditzen zinen.
es
Las cosas se cuentan o no se cuentan, t? te quedabas a medias.
fr
Soit on dit les choses, soit on ne les dit pas : toi, tu restais au milieu.
en
Things are told or not told: you remained in the middle."
eu
-Nobela bat zen.
es
-Era una novela.
fr
-C'?tait un roman !
en
"It was a novel."
eu
-Bai eta ez.
es
-En parte s?, en parte no.
fr
oui et non. "
en
"Partly a novel, partly not."
eu
Ez nuen erantzun, ezinegona handitu zitzaidan.
es
No contest?, aument? mi inquietud.
fr
Je ne r?pliquai rien, mon angoisse augmenta.
en
I didn't answer, my anxiety increased.
eu
Orain ez nekien minduagoa nengoen solaratarren erreakzioagatik edo Lilak, lasai aski, aspaldiko iritzi negatiboa berretsi berria zuelako.
es
Ahora no sab?a si estaba m?s disgustada por la reacci?n de los Solara o porque ella, as? tan tranquila, acababa de confirmar su opini?n negativa de a?os antes.
fr
Maintenant, je ne savais plus si j'?tais davantage affect?e par la r?action des Solara ou par les propos de Lila, qui venait tranquillement de r?it?rer son jugement n?gatif formul? des ann?es auparavant.
en
Now I didn't know if I was more unhappy about the Solaras' reaction or because she, serenely, had just repeated her negative judgment of years earlier.
eu
Ia ikusi gabe begiratu nien Dederi eta Elsari, aldizkaria hartua baitzuten.
es
Mir? casi sin verlas a Dede y Elsa, que se hab?an apoderado de la revista.
fr
Presque sans les voir, je regardai Dede et Elsa, qui s'?taient empar?es du magazine. Elsa s'?cria :
en
I looked at Dede and Elsa, who had taken possession of the magazine, but almost without seeing them.
eu
-Tina, etorri ikustera, egunkarian zaude-deitu zion Elsak.
es
-Tina, ven a ver, sales en la revista-exclam? Elsa.
fr
" Tina, viens voir, t'es dans le journal ! "
en
"Tina, come see, you're in the newspaper."
eu
Hurbilduta, begiak harriduraz zabal-zabal eginik eta atseginezko irribarrez begiratu zion bere buruari.
es
Tina se acerc?, se mir? con ojos grandes de asombro y una sonrisa satisfecha.
fr
Tina approcha et regarda son portrait, elle avait les yeux ?carquill?s d'?merveillement et souriait de satisfaction.
en
Tina approached and looked at herself, eyes wide with wonder and a pleased smile on her face.
eu
-Ni non nago?
es
Imma le pregunt? a Elsa.
fr
Imma demanda ? Elsa :
en
Imma asked Elsa:
eu
-galdetu zion Immak Elsari.
es
-?Yo d?nde estoy?
fr
" Et moi, je suis o? ?
en
"Where am I?"
eu
-Zu ez zaude, Tina polita delako eta zu itsusia-erantzun zion ahizpak.
es
-T? no est?s, porque Tina es guapa y t? eres fea-contest? su hermana.
fr
-Toi t'y es pas, parce que Tina est belle, et toi t'es moche ! " r?pondit sa s?ur.
en
"You're not there because Tina is pretty and you're ugly," her sister answered.
eu
Immak Dederengana jo zuen egia ote zen jakiteko.
es
Imma se dirigi? a Dede para saber si era cierto.
fr
Imma se tourna vers Dede pour savoir si c'?tait vrai.
en
Imma then turned to Dede to find out if it was true.
eu
Eta Dedek, Panoramako argazki-oina bi aldiz irakurri ondoren, saiatu zen konbentzitzen Sarratore deitura zuenez eta ez Airota, ba, ez zela benetan nire alaba.
es
Y Dede, despu?s de leer dos veces en voz alta el pie de foto de Panorama, trat? de convencerla de que, como se apellidaba Sarratore, y no Airota, no era realmente hija m?a.
fr
Alors Dede, apr?s avoir lu deux fois ? haute voix la l?gende de la photo, tenta de la convaincre que, puisqu'elle s'appelait Sarratore et non Airota, elle n'?tait pas vraiment ma fille.
en
And Dede, after reading the Panorama caption aloud twice, tried to convince her that since her name was Sarratore and not Airota, she wasn't truly my daughter.
eu
Behin horretara ezkero, gehiago jasan ezinik, leher eginik, neure onetik aterata, oihu egin nuen:
es
En ese momento no aguant? m?s, estaba agotada, exasperada, grit?:
fr
? ce moment-l?, fatigu?e et exasp?r?e, j'?clatai et hurlai :
en
I couldn't take it anymore, I was tired, upset, I cried:
eu
Aski da, goazen etxera.
es
basta, v?monos a casa.
fr
?a suffit, on rentre ? la maison !
en
That's enough, let's go home.
eu
Hirurak kontra jarri zitzaizkidan, Tina alde zutelarik, eta batez ere Lila, bere etxean afaltzera geldi gintezen tematu baitzen.
es
Las tres se opusieron, apoyadas por Tina y, sobre todo, por Lila, que insisti? en que nos qued?ramos a cenar.
fr
Elles s'y oppos?rent toutes les trois, soutenues par Tina et surtout par Lila, qui insista pour que nous restions d?ner.
en
They all three objected, supported by Tina and by Lila, who insisted that we stay for dinner.
eu
Gelditu nintzen.
es
Me qued?.
fr
Je restai.
en
I stayed.
eu
Lila ni lasaitzen saiatu zen; are gehiago, ahaleginak egin zituen nik ahantz nezan gutxietsia zuela berriz ere nire liburua.
es
Lila intent? tranquilizarme, incluso trat? de que me olvidara de que otra vez me hab?a hablado mal de mi libro.
fr
Lila tenta de me tranquilliser, et m?me de me faire oublier qu'elle avait ? nouveau dit du mal de mon livre.
en
Lila tried to soothe me, she even tried to make me forget that she had again been critical of my book.
aurrekoa | 196 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus