Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, hara aldatu eta Lila egunero ikusten nuenez geroztik, errealismorako joerak gaina hartu zidan, eta auzoko bizimodua kontatua nuen, auzoaren izena esan gabe betiere.
es
Después, desde que me había mudado y veía a Lila a diario, me había entrado un afán de realidad y, a pesar de que evité nombrarlo, había narrado el barrio.
fr
Ensuite, à partir du moment où j'avais déménagé et avais fréquenté Lila jour après jour, une obsession de réalisme m'avait saisie et, tout en évitant de le nommer, j'avais raconté mon quartier.
en
Then, since I had moved and saw Lila every day, a mania for reality had gripped me, and although I hadn't named it I had told the story of the neighborhood.
eu
Baina gauzak bere onetik atereak izanen nituen, eta egiazkoaren eta asmatuaren arteko lotura, nonbait, desorekatua zen:
es
Pero quizá exageré y la relación entre verdad y ficción debió de desequilibrarse;
fr
Mais j'avais sans doute exagéré, et l'équilibre entre vérité et fiction devait s'être rompu :
en
But I must have overdone it, and the relationship between truth and fiction must have gone awry:
eu
orain, kale eta eraikin bakoitza ezagutzeko modukoa bihurtua zen, baita, beharbada, pertsonak eta indarkeria ere.
es
ahora cada calle, cada edificio se había vuelto reconocible, incluso las personas, incluso los actos violentos.
fr
à présent, la moindre rue, le moindre bâtiment étaient devenus reconnaissables, et peut-être les gens et les violences l'étaient-ils aussi.
en
now every street, every building had become recognizable, and maybe even the people, even the violent acts.
eu
Argazkiak nire orriek benetan esaten zutenaren froga ziren, argi eta garbi identiFIkatzen zuten gertalekua, eta auzoa dagoeneko ez zen, niretzat beti izan zen bezala, asmazio bat.
es
Las fotos eran la prueba de lo que contenían en realidad mis páginas, identificaban la zona de forma definitiva, y el barrio dejaba de ser una invención, como había sido para mí mientras escribía.
fr
Les photos étaient la preuve de ce que mes pages contenaient, elles identifiaient les lieux de manière définitive, et le quartier cessait d'être une fiction, ce qu'il avait toujours été pour moi pendant que j'écrivais.
en
The photographs were proof of what my pages really contained, they identified the area conclusively, and the neighborhood ceased to be, as it had always been for me while I was writing, an invention.
eu
Artikuluaren egileak historia kontatzen zuen, Achille Carracciren hiltzailea edo Manuela Solararena nor zen ere esaten zuen hitzerdika.
es
El autor del artículo ofrecía su historia, mencionaba incluso el asesinato de don Achille Carracci y el de Manuela Solara;
fr
L'auteur de l'article en traçait l'histoire, mentionnait même l'assassinat de Don Achille Carracci et celui de Manuela Solara.
en
The author of the article told the history of the neighborhood, even mentioning the murders of Don Achille Carracci and Manuela Solara.
eu
Camorrako familien arteko istiluen izozmendiaren muturra zen, edo, bestela, "Pasquale Peluso terrorista arriskutsuak burututako exekuzio bat; izan ere, Pasquale Peluso auzoan jaioa zen, igeltsero izana, Alderdi Komunistaren sekzio lokaleko idazkari ohia".
es
sobre todo se extendía en este último, y suponía que había sido o bien la punta visible de un conflicto entre familias camorristas o una ejecución, obra del "peligroso terrorista Pasquale Peluso, nacido y criado en el barrio, ex albañil, ex secretario de la sección local del Partido Comunista".
fr
Il s'attardait surtout sur ce dernier, subodorant qu'il s'agissait soit de la pointe visible d'un conflit entre familles camorristes, soit d'une exécution signée par " le dangereux terroriste Pasquale Peluso, né et élevé dans le quartier, ancien maçon et ex-secrétaire de la section locale du parti communiste ".
en
He went on at length about the latter, hypothesizing that it had been either the visible point of a conflict between Camorra families or an execution at the hands of the "dangerous terrorist Pasquale Peluso, born and raised in the area, former bricklayer, former secretary of the local section of the Communist Party."
eu
Baina nik ez nuen deus aipatu Pasqualeri buruz, ez nuen deus kontatu Don Achillez eta Manuelaz.
es
Sin embargo, yo no había contado nada de Pasquale, no había contado nada de don Achille ni de Manuela.
fr
Or, je n'avais rien dit sur Pasquale, je n'avais pas parlé de Don Achille ni de Manuela !
en
But I hadn't written anything about Pasquale, I hadn't written anything about Don Achille or Manuela.
eu
Carraccitarrak, solaratarrak, niretzat, silueta hutsak baizik ez ziren izan beti, dialektoaren doinua zerien ahotsak, beren keinuekin eta zenbaitetan tonu bortitzekin istorio erabat fantasiatsu bat hornitzeko baliabideak.
es
Los Carracci y los Solara solo eran para mí perfiles, voces capaces de nutrir con su acento dialectal la gestualidad y el tono a veces violento, un mecanismo completamente fantástico.
fr
Les Carracci et les Solara n'avaient été pour moi que des silhouettes et des voix qui avaient nourri, avec le rythme de leur dialecte, leurs gestes et leurs tons parfois violents, une construction entièrement imaginaire.
en
The Carraccis, the Solaras had been for me only outlines, voices that had been able to enrich, with the cadence of dialect, gestures, at times violent tonalities, a completely imagined scheme.
eu
Ez nuen muturrik sartu nahi haien benetako gorabeheretan. Zer arraio egiten zuen han "Solara anaien feudo" esaten zioten hark?
es
No quería intervenir en sus asuntos reales, qué tenía que ver "el feudo de los hermanos Solara".
fr
Je ne voulais pas mettre mon nez dans leurs affaires réelles ! Quel rapport avec " le fief des frères Solara " ?
en
I didn't want to stick my nose in their real business, what did "the dominion of the Solara brothers" have to do with it.
eu
Nik eleberri bat idatzia nuen, ez besterik.
es
Yo había escrito una novela.
fr
C'était un roman, que j'avais écrit !
en
I had written a novel.
eu
es
fr
en
eu
91
es
91
fr
91
en
91.
eu
Erabat asaldaturik joan nintzen Lilaren etxera, han baitziren neskatoak.
es
Fui a casa de Lila en un estado de gran nerviosismo; las niñas estaban con ella.
fr
Je me rendis chez Lila dans un grand état d'agitation, mes filles se trouvaient là.
en
I went to Lila's house in a state of great agitation, the children were with her.
eu
Hemen zara, esan zuen Elsak, bertan ez nengoenean libreago sentitzen zen eta.
es
Ya has vuelto, dijo Elsa, que se sentía más libre cuando yo no estaba.
fr
Ah, tu es déjà rentrée, commenta Elsa, qui se sentait plus libre lorsque j'étais absente.
en
You're back already, said Elsa, who felt freer when I wasn't there.
eu
Eta Dedek ia begiratu gabe egin zidan diosala, itxurazko adeitasunez esanez ahots apalean:
es
Y Dede me saludó distraídamente murmurando con fingida sensatez:
fr
Dede me fit vaguement bonjour de la main, murmurant avec une feinte concentration :
en
And Dede greeted me distractedly, murmuring with feigned restraint:
eu
Minutu bakar bat, ama, etxeko lanak bukatu, eta emanen dizut besarkada bat.
es
dame un minuto, mamá, termino los deberes y te abrazo.
fr
Une minute, maman, je finis mes devoirs, après je viens t'embrasser.
en
Just a minute, Mamma, I'll finish my homework and then hug you.
eu
Berotasunez hartu ninduen bakarra Imma izan zen, ezpainak matrailera itsatsi, eta luze aritu baitzitzaidan musuka, atertu gabe.
es
La única entusiasmada fue Imma, pegó los labios a mi mejilla y me besó largo rato sin separarse.
fr
La seule à manifester de l'enthousiasme fut Imma, qui colla ses lèvres sur l'une de mes joues et me la couvrit longuement de bisous, sans vouloir s'en détacher.
en
The only enthusiastic one was Imma, who pressed her lips to my cheek and kissed me for a long time, refusing to let go.
eu
Gauza bera egin nahi izan zuen Tinak.
es
Tina quiso hacer lo mismo.
fr
Tina voulut en faire autant.
en
Tina wanted to do the same.
eu
Baina besterik neukan buruan, kasu gutxi egin nien, eta berehala erakutsi nion Panorama Lilari.
es
Pero yo tenía otras cosas en la cabeza, me dediqué muy poco a ellas, enseguida le enseñé a Lila la revista Panorama.
fr
Mais j'avais autre chose en tête, je me consacrai très peu à elles et montrai immédiatement Panorama à Lila.
en
But I had other things on my mind, and paid them almost no attention. I immediately showed Lila Panorama.
eu
Aztoramenari eutsiz kontatu nion solaratarrena:
es
Le conté lo ocurrido con los Solara reprimiendo la inquietud, le dije:
fr
Suffoquant d'anxiété, je lui racontai ce qui s'était passé avec les Solara et lui dis :
en
I told her about the Solaras, suppressing my anxiety. I said:
eu
Haserre bizian daude, esan nion.
es
se han enojado.
fr
Ils sont furieux !
en
They're angry.
eu
Linak patxadan irakurri zuen artikulua, eta komentario bakarra egin zuen:
es
Lila leyó con calma el artículo e hizo un único comentario:
fr
Lila lut calmement l'article et émit un unique commentaire :
en
Lina read the article calmly and made a single comment:
eu
Argazki politak.
es
bonitas fotos.
fr
Jolies photos !
en
Nice photos.
eu
-Gutun bat bidaliko dut, kexatu eginen naiz-esan nuen serio-.
es
-Enviaré una carta, me quejaré-exclamé-.
fr
" Je vais envoyer un courrier au journal, je vais me plaindre !
en
I exclaimed: "I'll send a letter, I'll protest.
eu
Napoliri buruzko erreportaje bat egin nahi badute, egin dezatela, nik-zer-dakit, Cirilloren bahiketari buruz, Camorrakoen hilketei buruz, nahi dutenari buruz, baina ez dute zertan erabili nire liburua gogoak ematen dienerako.
es
Si quieren hacer un reportaje sobre Nápoles, que lo hagan, yo qué sé, sobre el secuestro de Cirillo, sobre los asesinatos de la Camorra, sobre lo que les dé la gana, pero no tienen por qué usar mi libro al buen tuntún.
fr
S'ils veulent un reportage sur Naples, ils peuvent le faire, je ne sais pas, sur le kidnapping de Cirillo, sur les gens assassinés par la camorra, ou sur ce qu'ils veulent !
en
Let them do a report on Naples, let them do it on, I don't know, the kidnapping of Cirillo, on Camorra deaths, on what they want, but they shouldn't use my book gratuitously."
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Y por qué?
fr
-Et pourquoi ?
en
"And why?"
eu
-Literatura delako, nik ez dut kontatu egiazko gertaerarik.
es
-Porque es literatura, no he narrado hechos reales.
fr
-Parce que c'est de la littérature, je n'ai pas parlé de faits réels !
en
"Because it's literature, I didn't narrate real events."
eu
-Nik gogoan dudanez, egiazkoak dira.
es
-Por lo que yo recuerdo sí.
fr
-Moi, je me rappelle que si.
en
"I recall that you did."
eu
Zer esan ez nekiela begiratu nion.
es
La miré insegura.
fr
Je la regardai, hésitante :
en
I looked at her uncertainly.
eu
-Zer diozu?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
" Qu'est-ce que tu racontes ?
en
"What do you mean?"
eu
-Ez zenuen ematen izenik, baina gauza asko aise identiFIkatzen ziren.
es
-No nombrabas a nadie, pero había muchas cosas reconocibles.
fr
-Tu ne donnais pas de noms, mais on reconnaissait beaucoup de choses.
en
"You didn't use the names, but a lot of things were recognizable."
eu
-Zergatik ez zenidan esan?
es
-¿Por qué no me lo dijiste?
fr
-Pourquoi tu ne me l'as pas dit ?
en
"Why didn't you tell me?"
eu
-Esan nizun liburua ez zitzaidala gustatzen.
es
-Te dije que el libro no me gustaba.
fr
-Je t'ai dit que je n'aimais pas le livre.
en
"I told you I didn't like the book.
eu
Gauzak kontatu egin behar dira, edo ez kontatu: zu erdibidean gelditzen zinen.
es
Las cosas se cuentan o no se cuentan, tú te quedabas a medias.
fr
Soit on dit les choses, soit on ne les dit pas : toi, tu restais au milieu.
en
Things are told or not told: you remained in the middle."
eu
-Nobela bat zen.
es
-Era una novela.
fr
-C'était un roman !
en
"It was a novel."
eu
-Bai eta ez.
es
-En parte sí, en parte no.
fr
oui et non. "
en
"Partly a novel, partly not."
eu
Ez nuen erantzun, ezinegona handitu zitzaidan.
es
No contesté, aumentó mi inquietud.
fr
Je ne répliquai rien, mon angoisse augmenta.
en
I didn't answer, my anxiety increased.
eu
Orain ez nekien minduagoa nengoen solaratarren erreakzioagatik edo Lilak, lasai aski, aspaldiko iritzi negatiboa berretsi berria zuelako.
es
Ahora no sabía si estaba más disgustada por la reacción de los Solara o porque ella, así tan tranquila, acababa de confirmar su opinión negativa de años antes.
fr
Maintenant, je ne savais plus si j'étais davantage affectée par la réaction des Solara ou par les propos de Lila, qui venait tranquillement de réitérer son jugement négatif formulé des années auparavant.
en
Now I didn't know if I was more unhappy about the Solaras' reaction or because she, serenely, had just repeated her negative judgment of years earlier.
eu
Ia ikusi gabe begiratu nien Dederi eta Elsari, aldizkaria hartua baitzuten.
es
Miré casi sin verlas a Dede y Elsa, que se habían apoderado de la revista.
fr
Presque sans les voir, je regardai Dede et Elsa, qui s'étaient emparées du magazine. Elsa s'écria :
en
I looked at Dede and Elsa, who had taken possession of the magazine, but almost without seeing them.
eu
-Tina, etorri ikustera, egunkarian zaude-deitu zion Elsak.
es
-Tina, ven a ver, sales en la revista-exclamó Elsa.
fr
" Tina, viens voir, t'es dans le journal ! "
en
"Tina, come see, you're in the newspaper."
eu
Hurbilduta, begiak harriduraz zabal-zabal eginik eta atseginezko irribarrez begiratu zion bere buruari.
es
Tina se acercó, se miró con ojos grandes de asombro y una sonrisa satisfecha.
fr
Tina approcha et regarda son portrait, elle avait les yeux écarquillés d'émerveillement et souriait de satisfaction.
en
Tina approached and looked at herself, eyes wide with wonder and a pleased smile on her face.
eu
-Ni non nago?
es
Imma le preguntó a Elsa.
fr
Imma demanda à Elsa :
en
Imma asked Elsa:
eu
-galdetu zion Immak Elsari.
es
-¿Yo dónde estoy?
fr
" Et moi, je suis où ?
en
"Where am I?"
eu
-Zu ez zaude, Tina polita delako eta zu itsusia-erantzun zion ahizpak.
es
-Tú no estás, porque Tina es guapa y tú eres fea-contestó su hermana.
fr
-Toi t'y es pas, parce que Tina est belle, et toi t'es moche ! " répondit sa s?ur.
en
"You're not there because Tina is pretty and you're ugly," her sister answered.
eu
Immak Dederengana jo zuen egia ote zen jakiteko.
es
Imma se dirigió a Dede para saber si era cierto.
fr
Imma se tourna vers Dede pour savoir si c'était vrai.
en
Imma then turned to Dede to find out if it was true.
eu
Eta Dedek, Panoramako argazki-oina bi aldiz irakurri ondoren, saiatu zen konbentzitzen Sarratore deitura zuenez eta ez Airota, ba, ez zela benetan nire alaba.
es
Y Dede, después de leer dos veces en voz alta el pie de foto de Panorama, trató de convencerla de que, como se apellidaba Sarratore, y no Airota, no era realmente hija mía.
fr
Alors Dede, après avoir lu deux fois à haute voix la légende de la photo, tenta de la convaincre que, puisqu'elle s'appelait Sarratore et non Airota, elle n'était pas vraiment ma fille.
en
And Dede, after reading the Panorama caption aloud twice, tried to convince her that since her name was Sarratore and not Airota, she wasn't truly my daughter.
eu
Behin horretara ezkero, gehiago jasan ezinik, leher eginik, neure onetik aterata, oihu egin nuen:
es
En ese momento no aguanté más, estaba agotada, exasperada, grité:
fr
À ce moment-là, fatiguée et exaspérée, j'éclatai et hurlai :
en
I couldn't take it anymore, I was tired, upset, I cried:
eu
Aski da, goazen etxera.
es
basta, vámonos a casa.
fr
Ça suffit, on rentre à la maison !
en
That's enough, let's go home.
eu
Hirurak kontra jarri zitzaizkidan, Tina alde zutelarik, eta batez ere Lila, bere etxean afaltzera geldi gintezen tematu baitzen.
es
Las tres se opusieron, apoyadas por Tina y, sobre todo, por Lila, que insistió en que nos quedáramos a cenar.
fr
Elles s'y opposèrent toutes les trois, soutenues par Tina et surtout par Lila, qui insista pour que nous restions dîner.
en
They all three objected, supported by Tina and by Lila, who insisted that we stay for dinner.
eu
Gelditu nintzen.
es
Me quedé.
fr
Je restai.
en
I stayed.
eu
Lila ni lasaitzen saiatu zen; are gehiago, ahaleginak egin zituen nik ahantz nezan gutxietsia zuela berriz ere nire liburua.
es
Lila intentó tranquilizarme, incluso trató de que me olvidara de que otra vez me había hablado mal de mi libro.
fr
Lila tenta de me tranquilliser, et même de me faire oublier qu'elle avait à nouveau dit du mal de mon livre.
en
Lila tried to soothe me, she even tried to make me forget that she had again been critical of my book.
aurrekoa | 196 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus