Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Lila ni lasaitzen saiatu zen; are gehiago, ahaleginak egin zituen nik ahantz nezan gutxietsia zuela berriz ere nire liburua.
es
Lila intentó tranquilizarme, incluso trató de que me olvidara de que otra vez me había hablado mal de mi libro.
fr
Lila tenta de me tranquilliser, et même de me faire oublier qu'elle avait à nouveau dit du mal de mon livre.
en
Lila tried to soothe me, she even tried to make me forget that she had again been critical of my book.
eu
Dialektoan hasi zen, eta gero bere italiera arranditsu hartan jarraitu, beti txunditzen ninduen hartan.
es
Empezó en dialecto y luego pasó a su italiano de las grandes ocasiones que nunca dejaba de sorprenderme.
fr
Elle débuta en dialecte avant de se lancer dans son italien des grandes occasions, qui ne cessait jamais de me surprendre.
en
She started off in dialect and then began to speak in the Italian she brought out on important occasions, which never failed to surprise me.
eu
Lurrikarako esperientzia aipatu zuen; bi urte baino gehiagoan ez zuen sekula ere aipatu, salbu eta hiriak okerrera egina zuela kexatzeko.
es
Citó la experiencia del terremoto; en más de dos años no lo había hecho nunca sino para quejarse de cómo había empeorado la ciudad.
fr
Elle fit référence à son expérience du tremblement de terre, alors qu'en plus de deux ans elle ne l'avait jamais fait, ou uniquement pour se plaindre de la ville qui empirait toujours ;
en
She cited the experience of the earthquake, for more than two years she had done nothing except complain of how the city had deteriorated.
eu
Esan zuen geroztik saiatzen zela sekula ez ahazten lepohezurreraino betetako izakiak garela, bete-beteak FIsikaz, astroFIsikaz, biologiaz, erlijioz, arimaz, burgesiaz, langileriaz, kapitalaz, lanez, irabaziz, politikaz, esaldi harmoniatsuz eta harmoniagabez osatuak, kaosa barrenean eta kaosa kanpoan.
es
Dijo que desde entonces procuraba no olvidar nunca que somos seres muy abarrotados, repletos de física, astrofísica, biología, religión, alma, burguesía, proletariado, capital, trabajo, beneficios, política, montones de frases armónicas, montones de frases disonantes, caos dentro y caos fuera.
fr
elle expliqua que, depuis ce jour-là, elle était attentive à ne jamais oublier que nous étions des êtres multiples composés de physique, astrophysique, biologie, religion, spiritualité, bourgeoisie, prolétariat, capital, travail, profit, politique, et aussi pleins de toutes sortes d'expressions harmonieuses ou cacophoniques :
en
She said that since then she had been careful never to forget that we are very crowded beings, full of physics, astrophysics, biology, religion, soul, bourgeoisie, proletariat, capital, work, profit, politics, many harmonious phrases, many unharmonious, the chaos inside and the chaos outside.
eu
Horregatik, lasaitu zaitez, esan zuen irri egin bidenabar, zer nahi duzu izatea solaratarrak?
es
De manera que cálmate, exclamó riendo, en comparación, ¿qué son los Solara?
fr
chaos à l'intérieur comme à l'extérieur.
en
So calm down, she said laughing, what do you expect the Solaras to be.
eu
Atera da zure nobela:
es
Tu novela ya ha salido:
fr
Ton roman est fini :
en
Your novel is done:
eu
idatzi zenuen, berridatzi duzu, hemen egoteak egiazkoagoa egiten lagundu dizu, bistan da, baina orain hor barna dabil, eta ezin duzu berreskuratu.
es
la escribiste, la reescribiste, evidentemente estar aquí te sirvió para darle más autenticidad, pero ahora anda ahí fuera y no puedes recuperarla.
fr
tu l'as écrit et réécrit, à l'évidence vivre ici t'a aidée à le rendre plus réaliste, mais maintenant il est parti dans le monde, et tu ne peux plus le récupérer.
en
you wrote it, you rewrote it, being here was evidently useful to you, to make it truer, but now it's out and you can't take it back.
eu
Solaratarrak amorratu direla?
es
¿Que los Solara se han enojado?
fr
Les Solara sont furieux ?
en
The Solaras are angry?
eu
Zer egin behar zaio.
es
Paciencia.
fr
Et alors ?
en
So what.
eu
Michelek mehatxu egiten dizula?
es
¿Que Michele te amenaza?
fr
Michele te menace ?
en
Michele threatens you?
eu
Nori axola dio batere?
es
A quién cuernos le importa.
fr
On s'en fiche !
en
Who gives a damn.
eu
Beste lurrikara bat gerta liteke noiznahi, oraindik gogorragoa.
es
De un momento a otro puede haber otro terremoto, y mucho más fuerte.
fr
Il peut y avoir un autre tremblement de terre d'un moment à l'autre, beaucoup plus violent que le premier.
en
There could be another earthquake at any moment, even stronger.
eu
Edo unibertso osoa gainera etor daiteke.
es
O puede venirse abajo el universo entero.
fr
Ou bien l'Univers tout entier peut s'écrouler.
en
Or the whole universe could collapse.
eu
Eta, orduan, zer da Michele Solara?
es
¿Qué es entonces Michele Solara?
fr
Et alors, qu'est-ce que c'est, Michele Solara ?
en
And then what is Michele Solara?
eu
Deus ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Eta Marcello beste horrenbeste.
es
Y Marcello, lo mismo. Nada.
fr
Et Marcello ? Rien non plus.
en
And Marcello is nothing.
eu
Bi haragi puska, han eta hemen mehatxuka diru bila ibiltzen direnak.
es
Esos dos no son más que trozos de carne que van por ahí pidiendo dinero y soltando amenazas.
fr
Ces deux-là, c'est juste un peu de chair humaine, uniquement capable de réclamer du fric et de menacer.
en
The two of them are merely flesh that spouts out threats and demands for money. She sighed.
eu
Zizpuruka, esan zuen ahots apalez:
es
Suspiró, dijo en voz baja:
fr
Elle soupira et continua à voix basse :
en
She said in a low voice:
eu
Solaratarrak, Lenù, beti izanen dira piztia arriskutsuak, ez dago zer eginik; bat otzandua nuen, baina anaiak basati bihurtu du berriz.
es
los Solara serán siempre bestias peligrosas, Lenù, no hay nada que hacer; a uno lo había domesticado, pero su hermano ha conseguido que vuelva a ser feroz.
fr
Les Solara seront toujours des bêtes dangereuses, Lenù, il n'y a rien à faire, j'en avais domestiqué un, mais son frère l'a rendu à sa férocité.
en
The Solaras will always be dangerous beasts, Lenù, there's nothing to be done; I thought I had tamed one but his brother made him ferocious again.
eu
Ikusi duzu zenbat zartako eman dizkion Michelek Alfonsori?
es
¿Has visto la de palos que le ha dado Michele a Alfonso?
fr
Tu as vu les coups que Michele a flanqués à Alfonso ?
en
Did you see how many blows Michele gave Alfonso?
eu
Niri eman nahi dizkidanak dira, baina ez du horretarako kemenik.
es
Son palos que quiere darme a mí y no tiene valor.
fr
C'est moi qu'il voudrait tabasser, mais il n'en a pas le courage.
en
They're blows he wanted to give me but he hasn't got the courage.
eu
Eta zure liburuak, Panoramako artikuluak eta argazkiek sortu dieten amorru hori nire kontrako amorrua besterik ez da.
es
Y también esta rabia por tu libro, por el artículo de Panorama, por las fotos, es toda rabia contra mí.
fr
Et cette fureur contre ton livre, contre l'article de Panorama et contre les photos, c'est tout de la fureur contre moi.
en
And that rage at your book, at the article in Panorama, at the photos, is all rage against me.
eu
Beraz, bidali pikutara biak, nik egiten dudan bezala.
es
De modo que mándalos a la mierda como hago yo.
fr
Alors t'as qu'à t'en foutre, comme moi je m'en fous.
en
So don't give a shit, the way I don't give a shit.
eu
Egunkarietan agerrarazi dituzu azkenean, eta horrekin ezin dute etsi, kalte egiten die negozioei eta gainerako trikimailu eta afera beltzei.
es
Has conseguido que salgan en la revista y eso es algo que los Solara no pueden tolerar, es malo para los negocios y para sus enredos.
fr
Par ton intermédiaire, les Solara se sont retrouvés dans le journal, et c'est ça qu'ils ne supportent pas, ce n'est pas bon pour leurs affaires et leurs truandages.
en
You put them in the newspaper and the Solaras can't tolerate it, it's bad for business and for scams.
eu
Guri, berriz, poza ematen digute, ezta?
es
A nosotras, en cambio, nos encanta, ¿no?
fr
Mais nous, ça nous fait plaisir, non ?
en
To us, on the other hand, it's a pleasure, no?
eu
Ezin kezkatuko gara, beraz.
es
¿De qué tenemos que preocuparnos?
fr
De quoi faut-il qu'on s'inquiète ?
en
What do we have to worry about?
eu
Aditzen aritu nintzen.
es
La escuchaba.
fr
Je l'écoutai.
en
I listened.
eu
Horrela hitz egiten zuenean, nolabaiteko kutsu handinahiarekin, beti sortzen zitzaidan susmoa ez ote zuen jarraitu neskatoa zenean bezala liburuak irensten, nahiz eta arrazoi ulertezinengatik niri ezkutatu.
es
Cuando hablaba así, con frases pretenciosas, siempre sospechaba que continuaba devorando libros como cuando era jovencita, pero que por razones incomprensibles me lo ocultaba.
fr
Quand elle s'exprimait ainsi, en utilisant certaines expressions ronflantes, je la soupçonnais à chaque fois de continuer à dévorer des livres, comme dans son enfance, mais en me le cachant, pour quelque motif incompréhensible.
en
When she talked like that, with those high-flown pronouncements, the suspicion returned that she had continued to consume books, the way she had as a girl, but that for incomprehensible reasons she kept it hidden from me.
eu
Haren etxean ez zen ikusten liburu bakar bat ere, lanarekin zerikusia zuten liburuxka hiperteknikoak salbu.
es
En su casa no se veía un solo libro, salvo los fascículos hipertécnicos relacionados con su trabajo.
fr
Chez elle, il n'y avait rien à lire, à part des documents ultra techniques liés à son travail.
en
In her house not a single volume was to be seen, apart from the hypertechnical pamphlets that had to do with the work.
eu
Inolako hezkuntzarik gabeko pertsona gisa agertu nahi zuen, eta horra non bat-batean hasten zaidan hitz egiten biologiaz, psikologiaz, eta gizakiak zeinen konplexuak garen aipatzen.
es
Quería presentarse como una persona sin instrucción alguna; sin embargo, ahí la tenías de pronto, hablando de biología, de psicología, de lo complicados que son los seres humanos.
fr
Elle voulait donner l'image d'une personne sans aucune instruction, or voilà qu'elle parlait tout à coup biologie et psychologie, ou évoquait la complexité de l'être humain.
en
She wanted to present herself as an uneducated person, and yet suddenly here she was talking about biology, psychology, about how complicated human beings are.
eu
Zergatik zuen jokabide hori nirekin?
es
¿Por qué me hacía eso?
fr
Pourquoi se comportait-elle ainsi avec moi ?
en
Why did she act like that with me?
eu
Ez nekien, baina sostengu premia nuen, eta berriz FIdatu nintzen Lilaz.
es
No lo sabía, si bien como necesitaba apoyo me confié de todos modos.
fr
Néanmoins j'avais besoin de son soutien, et je lui fis confiance quand même.
en
I didn't know, but I needed support and I trusted her just the same.
eu
Labur esateko, Lilak ni lasaitzea lortu zuen.
es
En una palabra, Lila consiguió calmarme.
fr
Bref, Lila parvint à me calmer.
en
In other words, Lila managed to soothe me.
eu
Artikulua irakurri nuen, eta gustatu zitzaidan.
es
Releí el artículo y me gustó.
fr
Je relus l'article et il me plut.
en
I reread the article and I liked it.
eu
Argazkiak aztertu nituen:
es
Examiné las fotos:
fr
J'examinai les photos :
en
I examined the photographs:
eu
auzoa itsusia zen, baina Tina eta biok ederrak.
es
el barrio era feo pero Tina y yo estábamos preciosas.
fr
le quartier était laid, mais Tina et moi étions belles.
en
the neighborhood was ugly but Tina and I were pretty.
eu
Afaria prestatzeari ekin genion, prestalanak gogoetan lagundu zidan.
es
Nos pusimos a cocinar, los preparativos me ayudaron a reflexionar.
fr
Nous nous mîmes à faire la cuisine et nos préparatifs m'aidèrent à réfléchir.
en
We began to cook, and the preparations helped me reflect.
eu
Eta ondorioztatu nuen artikuluak eta argazkiek mesede egin ziotela nire liburuari, eta Florentziako testuak, Napolin Lilaren etxearen gaineko apartamentuan aberasturik, benetan hobe egina zuela.
es
Llegué a la conclusión de que el artículo y las fotos beneficiarían al libro y que el texto de Florencia, enriquecido en Nápoles en el apartamento encima del de Lila, había mejorado de veras.
fr
Je conclus que l'article et les photos profiteraient au roman, et que mon texte, écrit à Florence et enrichi à Naples, dans l'appartement au-dessus de celui de Lila, était vraiment meilleur.
en
I decided that the article, the photos, would be useful for the book and that the text of Florence, filled out in Naples, in the apartment above hers, really was improved.
eu
Bai, esan nion, pikutura solaratarrak.
es
Sí, le dije, a la mierda los Solara.
fr
Oui, affirmai-je, on n'a qu'à s'en foutre, des Solara !
en
Yes, I said, let's screw the Solaras.
eu
Eta erlaxatu nintzen, eta neskatoenganako jarrera goxoa hartu nuen berriz.
es
Y me relajé, fui otra vez amable con las niñas.
fr
Je me détendis et redevins gentille avec les filles.
en
And I relaxed, I was nice to the children again.
eu
Afaldu baino lehenago, umeen arteko auskalo nolako solasen ondoren, Imma hurbildu zitzaidan, eta Tina nire alabari segika orpoz orpo.
es
Antes de cenar, a saber después de cuántos conciliábulos, se me acercó Imma seguida de cerca por Tina.
fr
Avant le dîner, à l'issue de je ne sais quels conciliabules, Imma s'approcha de moi, talonnée par Tina.
en
Before dinner, after who knows what councils, Imma came over to me, Tina trailing behind.
eu
Hitzak ongi ahoskatuz, eta aldi berean ulergarritasunaren mugan ziren beste hitz batzuekin, galdetu zidan:
es
Preguntó en su idioma formado por palabras bien pronunciadas y palabras al límite de lo comprensible:
fr
Elle me demanda, dans son langage fait de mots bien prononcés et d'autres à la limite du compréhensible :
en
In her language made up of words that were pronounced clearly and words that were barely comprehensible she said:
eu
-Amatxo, Tinak jakin nahi du nor den zure alaba, ni edo bera.
es
-Mamá, Tina quiere saber si tu hija soy yo o es ella.
fr
" Maman, Tina veut savoir si ta fille, c'est moi ou c'est elle.
en
"Mamma, Tina wants to know if your daughter is me or her."
eu
-Eta zuk jakin nahi duzu?
es
-¿Y tú lo quieres saber?
fr
-Et toi, tu veux le savoir ? " lui demandai-je.
en
"And do you want to know?" I asked her.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
Ses yeux s'embuèrent :
en
Her eyes were shining:
eu
Begiak argitu egin zitzaizkion.
es
Se le humedecieron los ojos.
fr
" Oui.
en
"Yes."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
Lila intervint :
en
Lila said:
eu
-Biok gara zuen bion amak, eta biok maite zaituztegu zuek biak-esan zuen Lilak.
es
-Somos las mamás de las dos-dijo Lila-, y os queremos a las dos.
fr
" Nous sommes toutes les deux des mamans et nous vous aimons toutes les deux.
en
"We are mammas of you both and we love you both."
eu
Enzo lanetik itzuli zenean, izugarri poztu zen bere alaba ageri zen argazkiak ikusita.
es
Cuando Enzo regresó del trabajo se entusiasmó con la foto donde aparecía su hija.
fr
Quand Enzo rentra du travail, il s'enthousiasma pour la photo où sa fille apparaissait.
en
When Enzo returned from work he was excited about the photograph of his daughter.
eu
Hurrengo egunean Panoramaren bi ale erosi zituen, eta bai irudi osoa, bai bakarrik bere alaba ageri zen ebakina, bere bulegoan paratu zituen.
es
Al día siguiente compró dos ejemplares de Panorama y en su despacho pegó tanto la imagen entera como el recorte que aislaba a su hija.
fr
Le lendemain, il acheta deux exemplaires de Panorama et accrocha dans son bureau à la fois l'image dans son entier et une autre, découpée, qui isolait l'enfant.
en
The next day he bought two copies of Panorama and stuck up in his office both the whole image and the image of his daughter alone.
eu
Argazki-oin okerra kenduta, nola ez.
es
Naturalmente, eliminó el pie de foto erróneo.
fr
Naturellement, il élimina la légende erronée.
en
Naturally he cut off the mistaken caption.
aurrekoa | 196 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus