Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Argazki-oin okerra kenduta, nola ez.
es
Naturalmente, eliminó el pie de foto erróneo.
fr
Naturellement, il élimina la légende erronée.
en
Naturally he cut off the mistaken caption.
eu
es
fr
en
eu
92
es
92
fr
92
en
92.
eu
Gaur, idazten ari naizen bitartean, lotsatzen naiz ikusita nolako zortea izan dudan beti nire alde.
es
Hoy, mientras escribo, me avergüenzo por cómo la suerte me ha favorecido siempre.
fr
Aujourd'hui, au moment où j'écris, j'ai honte d'avoir toujours été favorisée par la chance.
en
Today, as I write, I'm embarrassed at the way fortune continued to favor me.
eu
Liburuak berehala piztu zuen jakin-mina.
es
El libro despertó enseguida interés.
fr
Le livre suscita un intérêt immédiat.
en
The book immediately aroused interest.
eu
Bazen irakurtzean sortzen zuen atseginaz txundituta agertzen zenik.
es
Algunos se entusiasmaban por el placer que sentían al leerlo.
fr
Certains exaltaient le plaisir qu'on avait à le lire.
en
Some were thrilled by the pleasure of reading it.
eu
Bazen protagonista mamitzean erakutsitako trebezia goresten zuenik.
es
Otros elogiaban la habilidad con la que había sido ideada la protagonista.
fr
D'autres louaient la finesse du portrait de la protagoniste.
en
Some praised the skill with which the protagonist was developed.
eu
Bazen errealismo basatiaz mintzo zenik, edo nire fantasia barrokoa laudatzen zuenik, edo miresten zuenik emakumezkoaren estilo leun eta goxoan egindako narrazioa.
es
Algunos hablaban de un realismo brutal, otros exaltaban mi imaginación barroca, algunos admiraban el estilo femenino, suave y acogedor.
fr
On parlait de réalisme brutal, on encensait mon imagination baroque, on admirait une narration au féminin, douce et captivante.
en
Some talked about a brutal realism, some extolled my baroque imagination, some admired a female narrative that was gentle and embracing.
eu
Labur esateko, zaparradan etorri zitzaizkidan aldeko iruzkinak, baina maiz beren artean elkarri nolabait kontrajarrita, aipamenak egin zituztenek dendetan zegoen liburua irakurri beharrean bakoitzak bere aurreiritzietatik abiatuta sortutako liburu-fantasma bat hizpide izan balu bezala.
es
En una palabra, llovieron comentarios positivos, pero con frecuencia todos ellos en neto contraste, como si los críticos no hubieran leído la novela que estaba en las librerías, sino que cada uno de ellos hubiese evocado un libro-fantasma construido con sus propios prejuicios.
fr
Bref, des formules toutes positives abondèrent, mais elles étaient souvent en nette contradiction entre elles, comme si les critiques n'avaient pas lu le roman qui se trouvait en librairie et comme s'ils évoquaient un livre-fantasme fabriqué avec leurs propres préjugés.
en
In other words there were many positive judgments, but often in sharp contrast to one another, as if the reviewers hadn't read the book that was in the bookstores but, rather, each had evoked a fantasy book fabricated from his own biases.
eu
Panoramako artikuluaz geroztik, gauza bakar batean heldu ziren guztiak bat:
es
Después del artículo de Panorama, todos coincidieron en una cosa:
fr
À l'instar de l'article de Panorama, ils ne furent tous d'accord que sur un unique point :
en
On one thing, after the article in Panorama, they all agreed:
eu
Napoli deskribatzeko ohiko moduaz erabat bestelakoa zela eleberriko deskripzioa.
es
la novela era completamente ajena a la forma habitual de narrar Nápoles.
fr
dans ce roman, Naples était racontée de manière totalement inédite.
en
the novel was absolutely different from the usual kind of writing about Naples.
eu
Kontratuaren arabera zegozkidan aleak ailegatu zitzaizkidanean hain pozik nengoen ezen Lilari bat ematea erabaki bainuen.
es
Cuando me llegaron los ejemplares que me correspondían por contrato, me puse tan contenta que decidí darle uno a Lila.
fr
Quand on m'envoya les exemplaires qui me revenaient par contrat, j'étais tellement heureuse que je décidai d'en offrir un à Lila.
en
When my copies arrived from the publisher, I was so happy that I decided to give one to Lila.
eu
Ez nuen sekula halakorik egin aurreko liburuekin, eta jakintzat ematen nuen, hasiera batean behintzat, ez zuela axaletik ere irakurriko.
es
Nunca lo había hecho con los libros anteriores, y daba por descontado que, al menos por el momento, ella ni lo habría hojeado.
fr
Je ne l'avais pas fait avec mes livres précédents, et je tenais pour acquis que, pour le moment du moins, elle ne le feuilletterait même pas.
en
I hadn't given her my previous books, and I took it for granted that, at least for the moment, she wouldn't even look at it.
eu
Baina hurbil sentitzen nuen, bera baitzen nik premia izanez gero laguntza ematen ahal zidan pertsona bakarra, eta nire esker ona erakutsi nahi nion.
es
Pero la sentía próxima, la única persona con la que podía contar de verdad, y quería demostrarle mi gratitud.
fr
Néanmoins je la sentais proche de moi, c'était la seule personne sur laquelle je pouvais vraiment compter et je voulais lui exprimer ma gratitude.
en
But I felt close to her, she was the only person I could truly rely on, and I wanted to show her my gratitude.
eu
Ez zuen ongi erreakzionatu.
es
No reaccionó bien.
fr
Elle ne réagit pas bien.
en
She didn't react well.
eu
Bistan da egun hartan lanez gainezka zegoela, buru-belarri sartuta zebilela, bere ohiko modu liskarzalean, hurrengo ekainaren 26ko hauteskundeetako auzo-gatazketan.
es
Evidentemente, ese día estaba muy ocupada, y con su talante pendenciero de siempre se hallaba inmersa en los conflictos del barrio por las próximas elecciones del 26 de junio.
fr
À l'évidence, ce jour-là elle avait beaucoup à faire, elle était absorbée, avec son style bagarreur habituel, par les conflits du quartier, à l'occasion des élections du 26 juin, qui approchaient.
en
Obviously that day she had a lot to do, and was involved in her usual aggressive way in the neighborhood conflicts over the forthcoming elections on June 26th.
eu
Edo zerbaitengatik muzindurik zegoen nonbait, ez dakit.
es
O algo la había contrariado, no lo sé.
fr
Peut-être quelque chose l'avait-il contrariée, je ne sais.
en
Or maybe something had annoyed her, I don't know.
eu
Kontua da liburua eskaini niola, eta ez zuela ukitu ere egin, nire aleak ez alferrik galtzeko esan zidan.
es
La cuestión es que le tendí el libro y ella ni lo tocó, dijo que no debía malgastar mis ejemplares.
fr
Quoi qu'il en soit, quand je lui tendis le volume, elle ne le toucha pas, et me lança que je ne devais pas gâcher mes exemplaires.
en
The fact is that I gave her the book and she didn't even look at it, she said I shouldn't waste my copies.
eu
Gaizki hartu nuen, eta Enzok arindu zidan deserosotasuna.
es
Aquello me sentó mal, fue Enzo quien me sacó del apuro.
fr
Cela me blessa. Enzo me sortit d'embarras :
en
I was disappointed. Enzo saved me from embarrassment.
eu
Eman niri, murduskatu zuen, nik ez dut sekula izan irakurtzeko grinarik, baina Tinarentzat gordeko dut, eta horrela, handitzen denean, irakurriko du.
es
Dámelo a mí, murmuró, nunca he tenido la pasión de leer, pero lo guardaré para Tina, así cuando sea mayor lo leerá.
fr
Donne-le-moi, bougonna-t-il, je n'ai jamais eu la passion de la lecture, mais je le garderai pour Tina, comme ça elle le lira quand elle sera grande.
en
Give it to me, he said, I've never had a passion for reading, but I'll save it for Tina, so when she grows up she'll read it.
eu
Eta neskatoari eskaintza bat idazteko eskatu zidan.
es
Y quiso que se lo dedicara a la niña.
fr
Il voulut que je fasse une dédicace pour la petite.
en
And he wanted me to write a dedication to the child.
eu
Gogoan dut honako hau idatzi nuela, deseroso antzean:
es
Recuerdo que escribí un tanto incómoda:
fr
Je me souviens que j'écrivis, un peu mal à l'aise :
en
I remember that I wrote with some uneasiness:
eu
Tinari, gu guztiok baino hobea izanen baita.
es
para Tina, que lo hará mejor que todos nosotros.
fr
" À Tina, qui fera mieux que nous tous.
en
For Tina, who will do better than all of us.
eu
Gero, eskaintza ozenki irakurri ondoren, esan zuen:
es
Después leí la dedicatoria en voz alta y Lila exclamó:
fr
" Puis je lus la dédicace à haute voix, et Lila rétorqua :
en
Then I read the dedication aloud and Lila exclaimed:
eu
Ez du askorik beharko ni baino hobea izateko, askoz hobea izatea espero dut.
es
hace falta bien poco para hacerlo mejor que yo, espero que haga mucho más.
fr
C'est pas dur, de faire mieux que moi !
en
It doesn't take much to do better than me, I hope she'll do much more.
eu
Hitz alferrak, motiborik gabeak:
es
Palabras inútiles, sin motivo:
fr
J'espère qu'elle fera beaucoup mieux !
en
Pointless words, with no motivation:
eu
nik "gu guztiok baino hobea" idatzia nuena, berak "ni baino hobea"ra murriztua zuen.
es
yo había escrito "mejor que todos nosotros" y ella lo había reducido a "mejor que yo".
fr
j'avais écrit mieux que nous tous et elle l'avait réduit à mieux que moi.
en
I had written better than all of us and she had reduced it to better than me.
eu
Enzok eta biok hortxe utzi genuen kontua.
es
Enzo y yo dejamos ahí la cosa.
fr
Enzo et moi laissâmes tomber.
en
Both Enzo and I dropped it.
eu
Ordenagailuen eskuliburuen artean utzi zuen nirea apal batean, eta jasotzen ari nintzen gonbidapenez hitz egin genuen, eta egin beharko nituen bidaiez.
es
Él colocó el libro en un estante, entre los manuales de informática, y hablamos de las invitaciones que me estaban llegando, de los viajes que debería hacer.
fr
Il rangea le roman sur une étagère, entre des manuels d'informatique, puis nous discutâmes des invitations que je recevais et des voyages que j'allais faire.
en
He put the book on a shelf among the computer manuals and we talked about the invitations I was receiving, the trips I would have to make.
eu
es
fr
en
eu
93
es
93
fr
93
en
93.
eu
Etsaitasun-une horiek nabariak izaten ziren jeneralean, baina, batzuetan, prestasunez eta txeraz mozorrotuak ere bai.
es
Esos momentos de hostilidad eran en general evidentes, aunque a veces se agazapaban tras una apariencia de disponibilidad y afecto.
fr
En général, ces moments d'hostilité de la part de Lila étaient francs, cependant ils affleuraient aussi parfois derrière une apparence de disponibilité et d'affection.
en
In general those moments of hostility were open, but sometimes they also persisted behind an appearance of availability and affection.
eu
Esate baterako, nire alabez arduratzeak poza ematen ziola erakusten zuen, baina, hala ere, ahotsaren inÁexio batekin bazen ere, ni berarekin zorretan sentiarazteko joera zuen, esanen balu bezala:
es
Lila, por ejemplo, se siguió mostrando feliz de ocuparse de mis hijas; sin embargo, bastaba una inflexión de la voz para que hiciera que me sintiera en deuda con ella, como si dijera:
fr
Par exemple, elle continua à se réjouir quand elle devait s'occuper de mes filles, et pourtant, ne serait-ce que par une inflexion de la voix, elle avait tendance à me faire sentir que j'étais son obligée, comme pour dire :
en
Lila, for example, still seemed happy to take care of my daughters, and yet, with a mere inflection of her voice, she could make me feel indebted, as if she were saying:
eu
Zarena eta bihurtzen ari zarena neure burua sakriFIkatuz lortzen ari naizelako lortzen ari zara, nik uzten dizudalako.
es
lo que eres, lo que llegas a ser, depende de lo que yo con mis sacrificios permito que seas y llegues a ser.
fr
Ce que tu es et deviens, ça dépend de ce que moi, en me sacrifiant, je te permets d'être et de devenir.
en
What you are, what you become, depends on what I, sacrificing, allow you to be, to become.
eu
Tonu hori sumatze hutsak tristatu egiten ninduen, eta haurtzain bat hartzea proposatzen nion.
es
Si percibía apenas ese tono me ensombrecía y le proponía buscarme una canguro.
fr
Si je percevais un tant soit peu ce ton, je m'assombrissais et proposais de prendre une baby-sitter.
en
If I perceived that tone I darkened and suggested getting a babysitter.
eu
Baina Lila edo Enzo ia irainduta sentitzen ziren, ez zegoen hori aipatzerik ere.
es
Pero tanto ella como Enzo casi se ofendían, no querían saber nada del asunto.
fr
Mais Enzo et elle prenaient cela comme une offense : C'est hors de question !
en
But both she and Enzo were almost offended, it shouldn't even be mentioned.
eu
Haren laguntza behar nuen goiz batean, kezka-iturri zitzaizkion problemak aipatu zituen gogaituta, eta nik, hotz, beste konponbide batzuk bilatzen ahal nituela esan nion.
es
Una mañana en que necesitaba su ayuda, se refirió, molesta, a problemas que la acuciaban y yo le dije con frialdad que podía buscar otras soluciones.
fr
Un matin où j'avais besoin de son aide, elle fit allusion, agacée, à des problèmes pressants, et je dis froidement que je pouvais trouver d'autres solutions.
en
One morning when I needed her help she alluded in irritation to problems that were putting her under pressure and I said coldly that I could find other solutions.
eu
Erasoan erantzun zidan:
es
Se puso agresiva:
fr
Elle devint agressive :
en
She became aggressive:
eu
Esan dizut ezin dudala?
es
¿te he dicho yo que no puedo hacerlo?
fr
Je t'ai dit que je pouvais pas le faire ?
en
Did I tell you I can't?
eu
Behar baduzu, moldatuko naiz:
es
Si es necesario, me organizo;
fr
Si t'as besoin, je m'organise !
en
If you need me, I'll arrange it:
eu
Zabarra izan naiz inoiz haiekin?
es
¿se han quejado tus hijas, las he descuidado?
fr
Je les ai déjà négligées ? Cela me persuada qu'elle ne désirait qu'une chose :
en
have your daughters ever complained, have I neglected them?
eu
nik adieraztea, nola edo hala, ezinbestekoa nuela bere laguntza. Aitortu nuen, hortaz, egiazko esker onez, nire bizitza publikoa ezinezkoa izanen zela bere laguntzarik izan ez banu.
es
Entonces lo vi claro, solo deseaba una especie de declaración de que me resultaba indispensable y reconocí con sincera gratitud que mi vida pública habría sido imposible si me hubiese faltado su apoyo.
fr
je devais déclarer qu'elle m'était indispensable, et j'admis donc avec une gratitude sincère que ma vie professionnelle aurait été impossible si je n'avais pas eu son soutien.
en
So I convinced myself that she wanted only a sort of declaration of indispensability and I admitted with sincere gratitude that my public life would have been impossible if she had been less supportive.
eu
Gero, nire eginkizunetara jarri nintzen erabat, inolako gupidarik gabe.
es
Después me entregué a mis obligaciones sin más escrúpulos.
fr
Puis je me consacrai à mes engagements en oubliant tout scrupule.
en
Then I gave in to my commitments without any more qualms.
eu
Prentsa-departamentuaren eraginkortasunari esker, egunero agertzen nintzen egunkariren batean, eta baita telebistan ere pare bat aldiz.
es
Gracias a la eficiencia del departamento de prensa, salía a diario en un periódico distinto, y un par de veces también en la televisión.
fr
Grâce à l'efficacité du service de presse, j'apparaissais tous les jours dans un journal différent, et on me vit aussi deux fois à la télévision.
en
Thanks to the competence of the publicity office, I appeared in a different newspaper every day, and a couple of times even on television.
eu
Poz-pozik nengoen, eta oso urduri, atsegin zitzaidan niganako jakin-min gero eta handiagoa, baina hanka sartzeko beldur nintzen.
es
Estaba entusiasmada y muy nerviosa, me gustaba la atención que crecía a mi alrededor, si bien temía pronunciar frases erradas.
fr
J'étais enthousiaste et stressée, j'aimais l'attention croissante dont j'étais entourée, mais je craignais de dire des choses qu'il ne fallait pas.
en
I was excited and extremely tense, I liked the increasing attention but I was afraid of saying the wrong thing.
eu
Tentsiorik handieneko uneetan ez nekien norengana jo, eta Lilarengana joaten nintzen aholku eskean:
es
En los momentos de mayor tensión no sabía a quién dirigirme y recurría a Lila en busca de consejo.
fr
Dans les moments de tension majeure, je ne savais pas à qui m'adresser et recourais à Lila pour tout conseil :
en
At the moments of greatest anxiety I didn't know whom to ask and I resorted to Lila for advice:
eu
-Solaratarrei buruz galdetzen badidate?
es
-¿Y si me preguntan por los Solara?
fr
" Et si on me pose des questions sur les Solara ?
en
"If they ask me about the Solaras?"
eu
-Zer pentsatzen duzun, horixe esan.
es
-Di lo que piensas.
fr
-Tu dis ce que tu en penses.
en
"Say what you think."
eu
-Eta haserretzen badira?
es
-¿Y si los Solara se enfadan?
fr
-Et si les Solara se mettent en colère ?
en
"And if the Solaras get angry?"
eu
-Une honetan arriskutsuagoa zara zu haientzat haiek zuretzat baino.
es
-En este momento tú eres más peligrosa para ellos que ellos para ti.
fr
-En ce moment, tu es plus dangereuse pour eux qu'eux ne le sont pour toi.
en
"At the moment you're more dangerous for them than they are for you."
eu
-Kezkatuta nago, susmoa dut Michele gero eta okerrago dabilela burutik.
es
-Estoy preocupada, me parece que Michele está cada vez más loco.
fr
-Je suis inquiète, Michele a l'air de plus en plus fou.
en
"I'm worried, Michele seems crazier and crazier."
aurrekoa | 196 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus