Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
96
es
96
fr
96
en
96.
eu
Etxera itzuli nintzen, baina ez nintzen Lilarengana joan.
es
Regresé a casa, no busqué a Lila.
fr
Je rentrai chez moi sans chercher à voir Lila.
en
I went home, I didn't look for Lila.
eu
Sinetsia nengoen, nola ez, dena zekiela hauteskundeez, botoez. Jakinen zuen, noski, solaratarrak zeudela ezkutaturik Carmenen atzetik, sutan.
es
Descarté que no supiera nada de elecciones, de votos, de los Solara enfurecidos, agazapados detrás de Carmen.
fr
J'exclus qu'elle ne sache rien des élections, des votes et du rôle des féroces Solara, aux aguets derrière Carmen.
en
I assumed that she knew all about the elections, about the votes, about the Solaras, enraged, who were waiting in ambush behind Carmen.
eu
Lilak ttanttaka esaten zizkidan gauzak, bere komenentziaren arabera.
es
Me decía las cosas a cuentagotas por cuestiones suyas.
fr
Elle me disait les choses au compte-gouttes, suivant ses propres objectifs.
en
She told me things a little at a time, for her own ends.
eu
Argitaletxera deitu nuen, eta kereilarena eta Antoniok esandakoa kontatu nion zuzendariari.
es
Telefoneé a la editorial, le conté al director lo de la querella y lo que Antonio me había comentado.
fr
En revanche, je téléphonai à la maison d'édition pour parler au directeur de la plainte et de ce que m'avait rapporté Antonio.
en
Instead I called the publishing house, I told the editor in chief about the lawsuit and what Antonio had reported to me.
eu
Oraingoz zurrumurru bat besterik ez da, esan nion, ez da deus ziurrik, baina oso kezkatuta nago.
es
Por ahora es solo un rumor, le dije, no hay nada seguro, pero estoy muy preocupada.
fr
Pour le moment ce n'est qu'une rumeur, expliquai-je, il n'y a rien de certain, mais je suis très inquiète.
en
For now it's only a rumor, I said, nothing certain, but I'm worried.
eu
Ni lasaitzen saiatu zen, eta hitzeman zidan eskatuko ziola lege-kontuen bulegoari ikerketa bat egiteko, eta deituko zidala zerbaiten berri izan bezain laster.
es
Él intentó tranquilizarme, prometió pedirle al departamento jurídico que investigara y en cuanto supiera algo me telefonearía.
fr
Il tenta de me rassurer, promit de demander au service juridique de mener une enquête et dit qu'il me rappellerait dès qu'il saurait quelque chose.
en
He tried to reassure me, he promised that he would ask the legal department to investigate and as soon as he found out anything he would telephone me.
eu
Eta bukatu zuen:
es
Concluyó:
fr
Il conclut :
en
He concluded:
eu
Zergatik zaude hain aztoratua, hori ona da liburuarentzat.
es
por qué estás tan nerviosa, esto beneficia al libro.
fr
Pourquoi es-tu tellement stressée ? C'est bon pour le livre !
en
Why are you so agitated, this is good for the book.
eu
Niretzat ez, pentsatu nuen, hanka sartu nuen, ez nuen itzuli behar hona bizitzera.
es
A mí no, pensé, me he equivocado en todo, no debí volver a vivir en el barrio.
fr
Par pour moi, pensai-je, je me suis trompée sur toute la ligne, je n'aurais pas dû retourner vivre ici.
en
Not for me, I thought, I've been wrong about everything, I shouldn't have returned here to live.
eu
Egunak joan ziren, argitaletxeak ez zuen deusen arrastorik ematen, baina labankada bat bezala iritsi zitzaidan kereilaren jakinarazpena etxera.
es
Pasaron los días, no tuve noticias de la editorial pero como una puñalada me llegó a casa la notificación de la querella.
fr
Les jours passèrent, la maison d'édition ne me donna aucun signe de vie, mais une notification de la plainte arriva chez moi, et ce fut comme un coup de poignard.
en
Days passed, I didn't hear from the publisher, but the notification of the lawsuit arrived at my house like a stab.
eu
Irakurri, eta aho zabalik gelditu nintzen.
es
La leí y me quedé boquiabierta.
fr
Je la lus et en restai abasourdie.
en
I read it and was speechless.
eu
Carmenek liburua saltokietatik erretiratzeko eskatzen zigun niri eta argitaletxeari, eta neurriz kanpoko ordaina bere ama Giuseppinaren memoriari egindako kalteagatik.
es
Carmen nos pedía a mí y a la editorial la retirada del libro y un resarcimiento desproporcionado por haber dañado la memoria de Giuseppina, su madre.
fr
Carmen nous réclamait, à la maison d'édition et à moi, le retrait du livre du commerce et un dédommagement extravagant, pour avoir nui à la mémoire de sa mère Giuseppina.
en
Carmen demanded that the editor and I withdraw the book from circulation, plus enormous damages for having tarnished the memory of her mother, Giuseppina.
eu
Ez nuen sekula ikusia bere izaeran, idazpuruan, idazkeran, zigiluen eta tinbreen dekorazioan hain garbi legearen boterearen ispilu zen paperik.
es
Nunca había visto un documento que sintetizara en sí mismo, en el membrete, en la calidad de la escritura, en el adorno de los sellos y los timbres, la potencia de la ley.
fr
Je n'avais jamais vu auparavant un document qui synthétisait ainsi, avec son en-tête, la qualité de son écriture, ses tampons et sceaux compliqués, la puissance de la loi.
en
I had never seen a document that summed up in itself, in the letterhead, in the quality of the writing, in the decorative stamps and notarized seals, the power of the law.
eu
Hor ohartu nintzen gaztetxoa nintzelarik eta are gaztetan inolako zirrararik egin ez zidan gauza batek izutu egiten ninduela orain.
es
Descubrí que aquello que de adolescente, incluso de joven, nunca me había impresionado, ahora me aterraba.
fr
Je découvris que ce qui ne m'avait jamais impressionnée, quand j'étais adolescente ou jeune adulte, à présent me terrifiait.
en
I discovered that what had never made an impression on me as an adolescent, even as a young woman, now terrified me.
eu
Lilarengana joan nintzen, oraingoan bai.
es
Esta vez corrí a ver a Lila.
fr
Cette fois, je courus chez Lila.
en
This time I hurried to see Lila.
eu
Zer zen esan nionean, adar-jotzaile jarri zitzaidan:
es
Cuando le dije de qué se trataba, se puso burlona:
fr
Quand je lui expliquai de quoi il s'agissait, elle se fit railleuse :
en
When I told her what it was about she started teasing me:
eu
-Ez al zenuen legea nahi? Horra ba legea.
es
-¿No querías la ley? Ahí la tienes.
fr
" Tu voulais la loi, eh bien la loi est arrivée !
en
"You wanted the law, the law has arrived."
eu
-Zer egin behar dut?
es
-¿Qué hago?
fr
-Et qu'est-ce que je fais ?
en
"What should I do?"
eu
-Dena itzulipurdikatu.
es
-Armarla.
fr
-Tu fous le bordel.
en
"Make a scene."
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
-C'est-à-dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Kontatu egunkarietan zer gertatzen ari zaizun.
es
-Cuenta a los periódicos lo que te está pasando.
fr
-Raconte aux journaux ce qui t'arrive.
en
"Tell the newspapers what's happening to you."
eu
-Burutik egina zaude.
es
-Estás loca.
fr
-Tu es folle !
en
"You're crazy.
eu
Antoniok esan dit Carmenen atzetik solaratarren abokatuak daudela. Ez ezazula esan ez dakizula.
es
Antonio me ha dicho que detrás de Carmen están los abogados de los Solara, y no me digas que no lo sabes.
fr
Antonio m'a révélé que derrière Carmen, il y a les avocats des Solara ! Et ne dis pas que tu ne le sais pas.
en
Antonio said that behind Carmen are the Solaras' lawyers, and don't say you don't know."
eu
-Horixe badakidala.
es
-Claro que lo sé.
fr
-Bien sûr, que je le sais.
en
"Of course I know."
eu
-Orduan, zergatik ez didazu esan?
es
-Entonces, ¿por qué no me lo dijiste?
fr
-Alors pourquoi tu n'as rien dit ?
en
"Then why didn't you tell me?"
eu
-Ikusten duzu nola jarri zaren?
es
-¿Porque no ves lo nerviosa que estás?
fr
-Tu vois pas comme ça te stresse ?
en
"Because you see how nervous you are?
eu
Horrexegatik.
es
Pero no debes preocuparte.
fr
Mais t'inquiète pas :
en
But you don't have to worry.
eu
Baina ez duzu zertan kezkatu.
es
Tú tienes miedo de la ley y los Solara le tienen miedo a tu libro.
fr
toi, tu as peur de la loi, les Solara, eux, ils ont peur de ton livre.
en
You're afraid of the law and the Solaras are afraid of your book."
eu
Legearen beldur zara, eta solaratarrak zure liburuaren beldur.
es
-Les tengo miedo porque con todo su dinero pueden arruinarme.
fr
-Moi, j'ai peur qu'avec tout l'argent qu'ils ont, ils arrivent à me détruire !
en
"I'm afraid that with all the money they have they can ruin me."
eu
-Duten diru guztiarekin ni zulora eramaten ahal nautelako nago beldurtua.
es
-El dinero es justamente lo que les tienes que tocar.
fr
-Mais c'est justement ça, l'argent, que tu dois viser !
en
"But it's precisely their money you have to go for.
eu
-Hain zuzen ere dirua ukitu behar diezu.
es
Escribe.
fr
Écris !
en
Write.
eu
Zenbat eta gehiago idatzi haien trikimailu eta afera beltzez, orduan eta kalte handiagoa eginen diezu.
es
Cuanto más escribas de sus chanchullos, más les arruinarás los negocios.
fr
Plus tu écris sur leurs saloperies, plus tu fous leurs affaires en l'air. "
en
The more you write about their disgusting affairs the more you ruin their business."
eu
Lur jota gelditu nintzen.
es
Me deprimí.
fr
Cette conversation me déprima.
en
I was depressed.
eu
Hori ote zen Lilak pentsatzen zuena?
es
¿Eso pensaba Lila?
fr
Était-ce vraiment ce que pensait Lila ?
en
Lila thought this?
eu
Hori haren asmoa?
es
¿Ese era su proyecto?
fr
Était-ce donc cela, son projet ?
en
This was her project?
eu
Orduan ohartu nintzen argi eta garbi Emakumetxoak liburuaren idazleari txikitan eratxikitzen genion indarra nuela uste zuela Lilak.
es
Solo entonces comprendí con claridad que me atribuía la fuerza que de niñas le habíamos atribuido a la autora de Mujercitas.
fr
Ce n'est qu'à ce moment-là que je compris avec clarté qu'elle m'attribuait la puissance que nous avions attribuée, dans notre enfance, à l'auteure des Quatre Filles du docteur March.
en
Only then did I understand clearly that she ascribed to me the power that as children we had ascribed to the author of Little Women.
eu
Horregatik nahi izan al zuen kosta ahala kosta ni auzora itzultzea?
es
¿Por eso había querido a toda costa que regresara al barrio?
fr
Était-ce pour cette raison qu'elle avait voulu à tout prix que je regagne le quartier ?
en
That was why she had wanted me to return to the neighborhood at all costs?
eu
Deus esan gabe erretiratu nintzen.
es
Me retiré sin decir nada.
fr
Je partis sans un mot.
en
I left without saying anything.
eu
Nire etxera joan, eta argitaletxera deitu nuen berriz.
es
Fui a mi casa, llamé otra vez a la editorial.
fr
Je rentrai chez moi et téléphonai à la maison d'édition.
en
I went home, I called the publisher again.
eu
Zuzendaria arazoaz zerbait arduratua izanen zelako esperantzan deitu nuen, berri lasaigarriak nahi nituen, baina ez nuen lortu harekin hitz egiterik.
es
Confié en que el director se estuviera ocupando de algún modo del asunto, quería noticias que me tranquilizaran, pero no conseguí localizarlo.
fr
J'espérais que le directeur se démenait d'une façon ou d'une autre, je voulais des nouvelles qui me tranquillisent, mais je ne parvins pas à le contacter.
en
I hoped that he was exerting himself in some way, I wanted news that would calm me, but I didn't reach him.
eu
Biharamunean berak deitu zidan.
es
Al día siguiente fue él quien me llamó.
fr
Le lendemain, c'est lui qui m'appela.
en
The next day he called me.
eu
Kontent eman zidan Corriere della Seran ageri zen bere artikulu baten berri-berak bere eskuaz idatzia-; horretan azaltzen omen zuen kereilaren kontua zertan zen.
es
Me anunció con tono alegre que el Corriere della Sera publicaba un artículo suyo-suyo, de puño y letra-en el que hablaba de la querella.
fr
Il m'annonça joyeusement qu'il y avait un article de lui-oui, écrit de sa main-dans le Corriere della Sera, où il racontait l'histoire de la plainte.
en
He announced gaily that in the Corriere della Sera there was an article by him-yes, by his hand-in which he gave an account of the lawsuit.
eu
Segi erostera berehala, esan zidan, eta esadazu zer iruditzen zaizun.
es
Corre a comprarlo, me dijo, y dime qué opinas.
fr
Cours l'acheter, me conseilla-t-il, et dis-moi ce que tu en penses !
en
Go and buy it, he said, and let me know what you think.
eu
es
fr
en
eu
97
es
97
fr
97
en
97.
eu
Kioskora behin ere baino urduriago joan nintzen.
es
Fui al quiosco más angustiada que nunca.
fr
Je me rendis au kiosque plus anxieuse que jamais.
en
I went to the newsstand more anxious than ever.
eu
Han zen berriz ni Tinarekin nengoen argazkia, zuri-beltzean oraingoa.
es
Vi otra vez mi foto con Tina, esta vez en blanco y negro.
fr
Je tombai de nouveau sur ma photo avec Tina, cette fois en noir et blanc.
en
There again was the photograph of me with Tina, this time in black-and-white.
eu
Kereila, emakume narratzaile adoretsu bakarretako bati ahoa ixteko ahalegintzat hartua, lerroburuan berean aipatzen zen.
es
La querella se anunciaba ya en el titular, se la consideraba un intento de amordazar a una de las poquísimas narradoras valientes etcétera, etcétera.
fr
La plainte était annoncée dès le titre et présentée comme une tentative de bâillonner une des rares romancières courageuses du pays, etc.
en
The lawsuit was announced in the headline; it was considered an attempt to muzzle one of the very few courageous writers et cetera, et cetera.
eu
Ez zen aipatzen auzoaren izena, ez zegoen solaratarrenganako zehar-aipurik.
es
No se mencionaba el nombre del barrio, no se aludía a los Solara.
fr
Le nom du quartier n'apparaissait pas et il n'y avait aucune allusion aux Solara.
en
The article didn't name the neighborhood, it didn't allude to the Solaras.
eu
Artikuluak, trebetasunez, alde guztietan gertatzen ari zen gatazka baten barnean kokatzen zuen episodioa, "Herrialdeari modernizatzea galarazten dioten Erdi Aroko hondarren eta are Hegoaldean gertatzen ari den berriztapen politiko eta kulturalaren aurrerakada geldiezinaren" testuinguruan.
es
El artículo, de forma bastante hábil, colocaba el episodio en el corazón de un conflicto existente en todas partes "entre los restos medievales que impiden la modernización del país y el imparable avance, también en el sur, de la renovación política y cultural".
fr
Avec une certaine habileté, l'article situait cet épisode dans le contexte d'un conflit à l'?uvre partout entre " les résidus médiévaux qui empêchent l'Italie de se moderniser et l'avancée inexorable, y compris dans le Sud, d'un rajeunissement politique et culturel ".
en
Skillfully, it set the episode within a conflict that was taking place everywhere, "between the medieval remnants that are keeping this country from modernizing and the unstoppable advance, even in the South, of political and cultural renewal."
aurrekoa | 196 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus