Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Besarkatu nuen, eta Immak ere besarkatu nahi zuen.
es
La abracé, Imma también quiso abrazarla.
fr
Je la pris dans mes bras, et ensuite elle voulut embrasser Imma.
en
I hugged her, Imma wanted to hug her, too.
eu
Gero, ostatu bat aurkitu genuen, mahaitxo bat erdi ilunpetan zuena, eta neskatoa bere panpinekin isilik jostetan jarri eta gero, egoera zertan zen azaltzeko esan nion.
es
Luego buscamos un bar con una mesita en la sombra y después de obligar a la niña a que jugara en silencio con sus muñecas, le pedí que me explicara la situación.
fr
Puis nous trouvâmes un café avec une table à l'ombre et, après avoir obligé la fillette à jouer en silence avec ses poupées, je lui demandai de m'expliquer la situation.
en
Then we found a café with a table in the shade and after ordering the child to play silently with her dolls I got Carmen to explain the situation.
eu
Lilak kontatutakoa berretsi zidan:
es
Ella confirmó lo que me había dicho Lila:
fr
Elle confirma ce qu'avait suggéré Lila :
en
She confirmed what Lila had told me:
eu
behartu egin zuten niri kereila jartzera.
es
la habían obligado a querellarse contra mí.
fr
elle avait été contrainte à porter plainte contre moi.
en
she had been forced to bring a suit against me.
eu
Eta arrazoia ere esan zidan:
es
Y me dijo el motivo:
fr
Et elle m'en expliqua aussi la raison :
en
And she also told me the reason:
eu
Marcellok sinetsarazi omen zion bazekiela non zegoen Pasquale ezkutaturik.
es
Marcello le había hecho creer que sabía dónde se escondía Pasquale.
fr
Marcello lui avait fait croire qu'il savait où Pasquale se cachait.
en
Marcello had made her believe that he knew where Pasquale was hiding.
eu
-Eta badaki?
es
-¿En serio?
fr
" Et tu crois que c'est possible ?
en
"Is it possible?"
eu
-Baliteke.
es
-En serio.
fr
-Oui.
en
"It's possible."
eu
-Eta zuk badakizu?
es
-¿Y tú sabes dónde se esconde?
fr
-Et toi, tu sais où il se cache ? "
en
"And do you know where he's hiding?"
eu
Zalantzan gelditu zen, baiezkoa egin zuen.
es
Tras vacilar, asintió.
fr
Elle hésita, puis hocha la tête.
en
She hesitated, she nodded.
eu
-Nahi dutenean anaia hilko didatela esan zidaten.
es
-Dijeron que cuando quieran, me lo matan.
fr
" Ils ont dit qu'ils pouvaient le tuer quand ils voulaient !
en
"They said that they'll kill him whenever they want to."
eu
Lasaitzen saiatu nintzen.
es
Traté de calmarla.
fr
Je tentai de la calmer.
en
I tried to soothe her.
eu
Esan nion solaratarrek be-netan jakin izan balute beren amaren hilketa egozten zioten pertsona non zegoen aspaldi joan izanen zirela haren bila.
es
Le dije que si los Solara hubiesen sabido realmente dónde estaba la persona a la que atribuían el homicidio de su madre, habrían ido a buscarla hacía tiempo.
fr
Je lui dis que si les Solara savaient vraiment où se trouvait l'homme auquel ils attribuaient l'assassinat de leur mère, cela ferait longtemps qu'ils seraient allés le débusquer.
en
I told her that if the Solaras really knew where the person they believed had killed their mother was they would have seized him long ago.
eu
-Orduan, zure ustez ez dakite?
es
-Entonces, ¿tú crees que no lo saben?
fr
" Tu penses qu'ils ne savent pas ?
en
"So you think they don't know?"
eu
-Ez dut esan ez dakitela.
es
-No lo saben.
fr
-Bien sûr que non, ils ne savent pas !
en
"Not that they don't know.
eu
Baina momentu honetan, zure anaiaren hobe beharrez, gauza bakarra egiten ahal duzu.
es
A estas alturas, por el bien de tu hermano, solo te queda una cosa por hacer.
fr
Mais à ce point, pour le bien de ton frère, tu n'as qu'une chose à faire.
en
But at this point for the good of your brother there's only one thing you can do."
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
Esan nion Pasquale salbatu nahi bazuen karabineroei entregatu behar ziela.
es
Le dije que si quería salvar a Pasquale debía entregarlo a los carabineros.
fr
Je répondis que si elle voulait sauver Pasquale, elle devait le livrer aux carabiniers.
en
I told her that if she wanted to save Pasquale she should turn him in to the carabinieri.
eu
Hori esan izanak ez zuen ondorio onik ekarri.
es
No conseguí un buen efecto.
fr
Cela fut très mal reçu.
en
The effect this produced on Carmen was not good.
eu
Zurrun jarri zen, gogor saiatu nintzen azaltzen hori zela modu bakarra solaratarrengandik babesteko.
es
Ella se puso a la defensiva, me esforcé por explicarle que era la única manera de protegerlo de los Solara.
fr
Elle se raidit et je me hâtai d'expliquer que c'était le seul moyen de le protéger des Solara.
en
She stiffened, I struggled to explain that it was the only way to protect him from the Solaras.
eu
Alferrik, ordea, jabetu bainintzen nire soluzioa traiziorik makurrena iruditzen zitzaiola, berak niri egindako traizioa baino askoz larriagoa.
es
Fue inútil, me di cuenta de que mi solución le sonaba como la peor de las traiciones, algo mucho más grave que su traición a mí.
fr
Mais ce fut peine perdue, je compris que ma suggestion sonnait à ses oreilles comme la pire des trahisons, beaucoup plus grave que sa propre trahison à mon égard.
en
But it was useless, I realized that my solution sounded to her like the worst of betrayals, something much more serious than her betrayal of me.
eu
-Horrela haien eskuetan segitzen duzu-esan nion-, niri kereila jartzera behartu zaituzte, beste edozer eskatzen ahal dizute.
es
-Así estás en sus manos-dije-, te pidieron que te querellaras contra mí, pueden pedirte cualquier otra cosa.
fr
" Sinon tu vas rester entre leurs mains, insistai-je, ils t'ont demandé de porter plainte contre moi, la prochaine fois ils peuvent te demander n'importe quoi.
en
"This way you remain in their hands," I said. "They asked you to bring a suit against me, they can ask you any other thing."
eu
-Haren arreba naiz-esan zuen.
es
-Soy su hermana-exclamó.
fr
-Mais je suis sa s?ur ! s'écria-t-elle.
en
"I'm his sister," she exclaimed.
eu
-Hau ez da arreba-maitasun kontua-esan nion-, maitasun horrek kasu honetan niri egin dit kalte, segur aski ez du anaia salbatzen, eta zu ere herrestan eramateko arriskua dago.
es
-No es cuestión de amor de hermana-dije-, en este caso, tu amor de hermana me ha hecho daño a mí, seguramente no lo salva a él y corre el riesgo de perjudicarte también a ti.
fr
-Ce n'est pas une question d'amour fraternel, dis-je. Ton amour fraternel, il me cause des ennuis, il ne sauve certainement pas Pasquale, et il risque de t'entraîner toi aussi dans la tourmente.
en
"It's not a question of a sister's love," I said. "A sister's love in this case has harmed me, certainly won't save him, and risks ruining you, too."
eu
Baina ez zen modurik izan konbentzitzeko; are gehiago, zenbat eta gehiago eztabaidatu, orduan eta nahasiago nengoen ni.
es
Pero no hubo manera de convencerla, al contrario, cuanto más discutíamos, más me confundía yo.
fr
" Mais il n'y eut rien à faire pour la convaincre.
en
But there was no way to convince her, in fact the more we talked, the more confused I got.
eu
Laster, negarrez hasi zen berriz:
es
Y Carmen no tardó en echarse a llorar otra vez;
fr
Au contraire, plus nous discutions, et plus c'était moi qui doutais.
en
Soon she began crying again:
eu
niri egindakoaz lantuka eta barkamen eske hasten zen igual, eta anaiari egiten ahal ziotenaz lantuka hasten zen hurrena etsita.
es
a ratos se lamentaba por lo que me había hecho y me pedía perdón, a ratos se lamentaba de lo que podían hacerle a su hermano y se desesperaba.
fr
Elle recommença à pleurer, tantôt elle regrettait ce qu'elle m'avait fait et me demandait pardon, tantôt elle redoutait ce qui pouvait arriver à son frère et était au désespoir.
en
one moment she felt sorry for what she had done to me and asked my pardon, the next she felt sorry for what they could do to her brother and she despaired.
eu
Oroitu nintzen nolakoa zen txikitan, garai hartan ez nuen imajinatuko halako tinkotasun temosorako gauza izanen zenik.
es
Me acordé de cómo era de jovencita, en la época en que no me hubiera imaginado nunca que fuera capaz de una fidelidad tan obstinada.
fr
Je la revis gamine : à l'époque, je ne l'aurais jamais imaginée capable d'une fidélité aussi obstinée.
en
I remembered how she had been as a girl, at the time I would never have imagined that she was capable of such stubborn loyalty.
eu
Han utzi nuen, inolako kontsolamendurik eman ezin niolako, eta, Imma izerditan blai egonik, beldur nintzelako ez ote zitzaidan gaixotuko berriz, eta gero eta lausoago ikusten nuelako zer lortu nahi nuen berarengandik.
es
La dejé porque no estaba en condiciones de consolarla, porque Imma estaba muy sudada y temía que volviera a enfermarse, porque tenía cada vez menos claro qué pretendía de ella.
fr
Je finis par la quitter parce que je n'étais pas capable de la consoler, parce que Imma était couverte de sueur et je craignais qu'elle ne tombe à nouveau malade, et parce que j'étais de moins en moins sûre de ce que j'attendais de Carmen.
en
I left her because I wasn't able to console her, because Imma was all sweaty and I was afraid that she would get sick again, because it became increasingly less clear what I expected from Carmen.
eu
Zer nahi nuen, Pasqualerekin hain aspalditik zeukan konplizitatea eten zezan?
es
¿Quería que interrumpiera la larga complicidad con Pasquale?
fr
Voulais-je qu'elle interrompe sa longue complicité avec Pasquale ?
en
Did I want her to break off her long complicity with Pasquale?
eu
Zergatik uste nuen hori zela bidezkoa?
es
¿Porque creía que era lo correcto?
fr
Croyais-je vraiment que c'était la bonne solution ?
en
Why did I believe it was the right thing?
eu
Anaiaren alde egin beharrean Estatuaren alde egin zezala nahi al nuen?
es
¿Quería que optara por el Estado más que por su hermano?
fr
Voulais-je qu'elle choisisse l'État contre son frère ?
en
Did I want her to choose the state over her brother?
eu
Zertarako?
es
¿Por qué?
fr
Et pourquoi ?
en
Why?
eu
Solaratarren mendetik ateratzeko eta kereila erretiratzera behartzeko?
es
¿Para liberarla de los Solara y hacerle retirar la querella?
fr
Pour la soustraire aux Solara et lui faire retirer sa plainte ?
en
To take her away from the Solaras and make her withdraw the suit?
eu
Garrantzi handiagoa al zuen horrek haren larriminak baino?
es
¿Contaba eso más que su angustia?
fr
Était-ce plus important que son angoisse ?
en
Did that count more than her anguish?
eu
-Egizu hobekiena iruditzen zaizuna-esan nion-, eta gogoan izan ez dizudala inolako gorrotorik.
es
-Haz como mejor te parezca, pero no olvides que no te guardo rencor-le dije.
fr
Je conclus : " Fais pour le mieux, en tout cas sache que je ne t'en veux pas. "
en
"Do what you think is best, and remember that anyway I'm not mad at you."
eu
Baina amorruzko txinparta ustekabeko bat agertu zitzaion begietan:
es
Tras mi comentario, vi en los ojos de Carmen un imprevisible destello de ira.
fr
Mais à ce moment-là, Carmen eut un éclair de colère inattendu dans les yeux :
en
But Carmen at that point had an unpredictable flash of anger in her eyes:
eu
-Eta zergatik izan beharko zenidake gorrotoa?
es
-¿Y por qué ibas a guardarme rencor?
fr
" Et pourquoi tu devrais m'en vouloir ?
en
"And why should you be mad at me?
eu
Zuk zer galtzen duzu?
es
¿Tú qué pierdes?
fr
Qu'est-ce que t'as à y perdre, toi ?
en
What do you have to lose?
eu
Egunkarietan agertzen zara, publizitatea egiten dizu, gehiago saltzen duzu.
es
Sales en los diarios, te haces publicidad, vendes más.
fr
T'es dans les journaux, ça te fait de la publicité, tu vends encore plus !
en
You're in the newspapers, you're getting publicity, you'll sell more books.
eu
Ez, Lenù, hori ez zenuen esan behar inola ere, Pasquale karabineroei entregatzeko esan didazu, zeharo okertu zara.
es
No, Lenù, no deberías habérmelo dicho, me has aconsejado que entregue a Pasquale a los carabineros, te has equivocado.
fr
Lenù, t'as eu tort de me conseiller de livrer Pasquale aux carabiniers, t'aurais jamais dû dire ça. "
en
No, Lenù, you shouldn't say that, you advised me to give Pasquale up to the carabinieri, you were wrong."
eu
Erreta joan nintzen, eta etxerakoan berean zalantzak izan nituen asmatu ote nuen bera ikusi nahian.
es
Me fui de ahí amargada y en el viaje de regreso dudé de haber hecho bien en querer verla.
fr
Je la quittai amère et, sur le chemin du retour, me disais déjà que j'aurais mieux fait de ne pas aller la voir.
en
I went away feeling bitter and already on the drive home I doubted that it had been a good idea to want to see her.
eu
Carmen, ziurrenik, solaratarrengana joanen zen nire bisitaren berri ematera, eta haiek, Corrieren zuzendariak idatzitako artikuluaren ondoren, nire kontrako gauza gehiago egitera behartuko zuten.
es
Me imaginé que ahora iría en persona a ver a los Solara para hablarles de mi visita, y que, después del artículo del director en el Corriere, la obligarían a emprender otras acciones contra mí.
fr
J'imaginai qu'elle irait aussitôt trouver les Solara en personne pour leur raconter ma visite et qu'ils l'obligeraient, après l'article du directeur dans le Corriere, à d'autres actions en justice contre moi.
en
I imagined that she would now go to the Solaras and that they would force her, after the editor's article in the Corriere, to take other actions against me.
eu
es
fr
en
eu
99
es
99
fr
99
en
99.
eu
Beste hondamen batzuen zain gelditu nintzen egun batzuez, baina ez zen deus gertatu.
es
Durante días esperé nuevos desastres, pero no pasó nada.
fr
Les jours suivants, je m'attendis à de nouveaux désastres, or il ne se passa rien.
en
For days I expected new disasters, but nothing happened.
eu
Artikuluak zalaparta pixka bat sortu zuen, Napoliko egunkariek haren berri ematen zuten, eta puztu ere bai, eta animoak emateko telefono-dei eta gutun batzuk jaso nituen.
es
El artículo tuvo cierto clamor, los diarios napolitanos se hicieron eco de él y lo ampliaron, recibí llamadas telefónicas y cartas de apoyo.
fr
L'article eut un certain retentissement, les journaux napolitains le reprirent et l'amplifièrent, je reçus des appels et des lettres de soutien.
en
The article created a certain sensation, the Neapolitan papers took it up and amplified it, I got phone calls and letters of support.
eu
Asteak joan ziren, kereilapean egotearen ideiara ohitu nintzen, ikasi nuen nik bezalako lana egiten zuten askori gauza bera gertatua zitzaiela eta ni baino arrisku handiagoan bizi zirela.
es
Pasaron las semanas, me hice a la idea de haber recibido una querella, descubrí que era algo que les pasaba a muchos de mi oficio y algunos estaban mucho más expuestos que yo.
fr
Les semaines s'écoulèrent, je m'habituai à l'idée qu'on avait porté plainte contre moi et découvris que c'était arrivé à de nombreuses personnes qui exerçaient mon métier et se trouvaient bien plus exposées que moi.
en
The weeks passed, and I became used to the idea of being sued; I discovered that it had happened to many who did the same work I did and had been much more at risk than I was.
eu
Eguneroko bizimodua nagusitu zen.
es
Se impuso la cotidianidad.
fr
Le quotidien reprit le dessus.
en
Daily life asserted itself.
eu
Zenbait egunez, Lila saihestu nuen, eta erne ibili nintzen inork sar ez nintzan komeni ez zitzaizkidan saltsetan.
es
Durante un tiempo evité a Lila, puse atención en no dejarme inmiscuir en jugadas erróneas.
fr
Pendant un temps, j'évitai Lila, et surtout je fus très attentive à ne pas faire le moindre faux pas.
en
For a while I avoided Lila, and I was especially careful not to let myself be drawn into making wrong moves.
eu
Liburuaren salmentak ez ziren eten.
es
El libro se seguía vendiendo.
fr
Le livre se vendait toujours plus.
en
The book never stopped selling.
aurrekoa | 196 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus