Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dakizu deus, ez duzu eskutan deus, eta batez ere ez duzu ulertu deus.
es
-No sabes nada, no tienes nada en tu poder, y sobre todo no tienes idea de nada.
fr
-Tu sais rien, t'as rien en main, et surtout t'as rien compris.
en
"You don't know anything, you have nothing in hand, and above all you've understood nothing.
eu
Nola liteke hain argia izatea eta oraindik ez ohartzea bost pito inporta zaidala zer egiten duzun?
es
¿Es posible que siendo tan inteligente todavía no te hayas dado cuenta de que me importas una mierda?
fr
Toi qui es si intelligente, t'as pas encore réalisé que maintenant, j'en ai plus rien à foutre, de toi ? "
en
Is it possible that you can be so intelligent and you still don't know that by now I don't give a fuck about you?"
eu
Marcellok besotik tiratuz, esan zion dialektoan:
es
Marcello lo agarró de un brazo, y dijo en dialecto:
fr
Marcello le tira par le bras et lui dit en dialecte :
en
Marcello pulled him by the arm, he said in dialect:
eu
-Goazen, Michè, hemen alferrik galtzen ari gaituk denbora.
es
-Vámonos, Michè, aquí estamos perdiendo el tiempo.
fr
" Allons-y, Michè, ici on perd notre temps.
en
"Let's go, Michè, we're wasting time here."
eu
Michelek besoa indarrean askatu, eta Lilari mintzatu zitzaion:
es
Michele se soltó el brazo con fuerza y se dirigió a Lila:
fr
Michele se libéra le bras avec force et s'adressa à Lila :
en
Michele freed his arm forcefully, he turned to Lila:
eu
-Uste duzu beldurra ematen didazula Lenuccia beti egunkarietan agertzen delako?
es
-¿Te crees que me das miedo porque Lenuccia sale siempre en los diarios?
fr
" Tu crois que tu m'fais peur parce que Lenuccia est tout l'temps dans les journaux ?
en
"You think you scare me because Lenuccia is always in the newspapers?
eu
Hori uste duzu?
es
¿Eso crees?
fr
C'est ça que tu penses ?
en
Is that what you think?
eu
Nobelak idazten dituen baten beldur naizela?
es
¿Que le tengo miedo a una tía que escribe novelas?
fr
Que j'ai peur de quelqu'un qui écrit des romans ?
en
That I'm afraid of someone who writes novels?
eu
Hori ez da inor eta.
es
Ella no es nadie.
fr
Mais celle-là, c'est personne !
en
But this here is no one.
eu
Zu bai, bazara norbait, zure itzala hezur-mamizko beste edozein pertsona baino gehiago da.
es
En cambio, tú sí que eres alguien, hasta tu sombra es mejor que cualquier persona de carne y hueso.
fr
Toi si, t'es quelqu'un, et même ton ombre, elle est mieux que n'importe quel individu en chair et en os.
en
You, however, you are someone, even your shadow is better than any flesh-and-blood person.
eu
Baina ez duzu ulertu nahi izan, eta zuretzat makurrago.
es
Pero nunca has querido entenderlo, peor para ti.
fr
Mais t'as jamais voulu le comprendre, alors tant pis pour toi !
en
But you would never understand, so much the worse for you.
eu
Daukazun guztia kenduko dizut.
es
Te quitaré todo lo que tienes.
fr
Je t'enlèverai tout ce que tu as.
en
I'll take away everything you have."
eu
Bat-batean tripako minaren ziztada bat sentitu balu bezala esan zuen azken esaldi hori, min FIsikoak eragindako erreakzio baten gisan, eta anaiak heldu ahal izan baino lehen, Lilari aurpegian sekulako ukabilkada eman, eta zerraldo bota zuen.
es
Pronunció esa última frase como si de pronto le hubiese entrado dolor de estómago, y después, casi como reacción al dolor físico, antes de que su hermano pudiera detenerlo, le dio a Lila un violento puñetazo en toda la cara que la dejó tendida en el suelo.
fr
" Il prononça cette dernière phrase comme s'il avait soudain une crampe à l'estomac et puis, presque comme une réaction à cette douleur physique, et avant que son frère ait pu l'arrêter, il envoya un très violent coup de poing dans le visage de Lila, la projetant à terre.
en
He said that last sentence as if he were suddenly sick to his stomach, and then, as if reacting to the physical pain, before his brother could stop him he punched Lila violently in the face, knocking her to the ground.
eu
es
fr
en
eu
101
es
101
fr
Je restai paralysée par ce geste, totalement imprévisible.
en
101.
eu
Lilak ere ez zuen sekula imajinatuko halakorik.
es
Me quedé paralizada por aquel gesto del todo inesperado.
fr
Même Lila n'aurait pu l'imaginer.
en
I was paralyzed by that utterly unpredictable gesture.
eu
Sinetsiak geunden Michelek ez zuela sekula ukituko, are gehiago, hil eginen zuela horretara ausartzen zena.
es
Ni siquiera Lila hubiera podido imaginárselo, ya estábamos acostumbradas a la idea de que Michele no solo no la tocaría nunca, sino que mataría a quien lo hiciera.
fr
Nous étions désormais accoutumées à l'idée que non seulement Michele ne la toucherait jamais, mais aussi qu'il tuerait quiconque le ferait.
en
Not even Lila could have imagined it, we were now so used to the idea that Michele not only would never touch her but would kill anyone who did.
eu
Horregatik ez nuen garrasi egin ere, ez zitzaidan hots ahulena ere atera ahotik.
es
Por eso no conseguí gritar, ni siquiera me salió un sonido ahogado.
fr
Du coup, je n'arrivai même pas à crier, pas le moindre son étranglé ne sortit de ma bouche.
en
I was unable to scream, not even a choked sound came out of me.
eu
Marcellok eraman zuen handik anaia tiraka eta bultzaka, eta Lilak odola zeriola mehatxuak parrastadan botatzen zizkion bitartean (hilko zaitut, Jainkoa lekuko, biok hilak zarete dagoeneko), honela esan zidan ironia goxoan:
es
Marcello se llevó a su hermano, pero entretanto, mientras tiraba de él y lo empujaba, mientras Lila escupía palabras en dialecto y sangre ("te mato, como que hay Dios, los dos sois hombres muertos"), me dijo con ironía afectuosa:
fr
Marcello entraîna son frère plus loin mais, tandis qu'il le tirait et le poussait, et alors que Lila vomissait du sang et des imprécations en dialecte (Je vais te tuer, aussi vrai que Dieu existe, vous êtes déjà morts tous les deux !), il me dit avec une ironie affectueuse :
en
Marcello dragged his brother away, but as he pulled and pushed him, as Lila vomited in words dialect and blood (I'll kill you, by God, you are both dead already), he said to me with affectionate sarcasm:
eu
Sar ezazu hau hurrengo nobelan, Lenù, eta esan Linari, ulertu ez badu, anaiak eta biok ez dugula jada maite.
es
esto lo puedes poner en tu próxima novela, Lenù, y dile a Lina, por si no lo ha entendido, que mi hermano y yo hemos dejado realmente de quererla.
fr
Ça, il faudra que tu le mettes dans ton prochain roman, Lenù ! Et explique à Lina, si jamais elle a pas compris, que mon frère et moi, nous ne l'aimons vraiment plus !
en
Put this in your next novel, Lenù, and tell Lina, if she doesn't understand yet, that my brother and I have truly stopped loving her.
eu
Ez zen erraza izan Enzo konbentzitzea Lilaren aurpegi ubeldua bat-batean konortea galduta erori izanaren ondorio zela, horixe esan baikenion.
es
Fue difícil convencer a Enzo de que la cara tumefacta de Lila se debía a la aparatosa caída que sufrió, como le dijimos, a raíz de una súbita pérdida del conocimiento.
fr
Il fut difficile de convaincre Enzo que le visage tuméfié de Lila était dû à une mauvaise chute, à la suite d'un évanouissement soudain, comme nous le racontâmes.
en
It was hard to convince Enzo that Lila's swollen face was due to the disastrous fall that, as we told him, had followed a sudden fainting fit.
eu
Are gehiago, ia ziur nago ez zuela sinetsi; lehenik, nire bertsioa-hain urduri nengoen-batere sinesgarria irudituko ez zitzaiolako, eta, bigarren, Lila bera ere ez zelako gehiegi saiatu konbentzitzen.
es
Es más, estoy casi segura de que él no se lo creyó, primero, porque mi versión-con lo nerviosa que estaba-debió de parecerle del todo menos admisible; y segundo, porque Lila no hizo el menor esfuerzo por ser persuasiva.
fr
Je suis même certaine qu'il n'y crut pas du tout, d'abord parce que ma version-tellement j'étais émue-ne fut sans doute guère plausible, ensuite parce que Lila ne fit pas le moindre effort pour être persuasive.
en
In fact I'm almost certain that he wasn't convinced at all, first because my version-agitated as I was-must have seemed anything but plausible, second because Lila didn't even make an effort to be persuasive.
eu
Baina Enzo bere dudak azaltzen hasi zenean, Lilak esan zion, hoztasunez, gauzak halaxe gertatu zirela, eta hark ez zuen eztabaidan jarraitu nahi izan.
es
Sin embargo, cuando Enzo trató de poner objeciones, ella le dijo con sequedad que las cosas habían sido exactamente así y él dejó de discutir.
fr
Mais lorsque Enzo tenta une objection, elle rétorqua sèchement que ça s'était passé exactement ainsi, et il cessa de discuter.
en
But when Enzo tried to object she said sharply that it was true, and he stopped discussing it.
eu
Lilaren gezur bat, nabarmena izanik ere, egia zen, eta ez zegoen hori zalantzan jartzerik.
es
La relación de ambos se basaba en la idea de que una mentira manifiesta de Lila era la única verdad pronunciable.
fr
Leur relation était fondée sur le principe que, venant de Lila, même un mensonge flagrant était la seule vérité dicible.
en
Their relationship was based on the idea that even an open lie from Lila was the only truth that could be uttered.
eu
Etxera joan nintzen alabekin.
es
Me fui a casa con mis hijas.
fr
Je me retirai chez moi avec mes filles.
en
I went home with my daughters.
eu
Dede izutua zegoen, Elsak ezin zuen sinetsi, Immak honelako galderak egiten zituen:
es
Dede estaba asustada, Elsa incrédula, Imma hacía preguntas como:
fr
Dede était effrayée, Elsa incrédule, et Imma posait des questions du genre :
en
Dede was frightened, Elsa incredulous, Imma asked questions like:
eu
Odola sudurraren barrenean dago?
es
¿dentro de la nariz hay sangre?
fr
On a du sang dans le nez ?
en
Is there blood in a nose?
eu
Burutik nahasia nengoen, amorruak hartua.
es
Yo estaba desorientada, furiosa.
fr
J'étais déconcertée et furieuse.
en
I was disoriented, I was furious.
eu
Noizean behin Lilaren etxera jaisten nintzen, nola sentitzen zen ikusteko eta Tina nirekin eramaten saiatzeko, baina neskatoa, amaren egoera ikusita, larritua zegoen, eta ama zaintzeko irrikaz.
es
De vez en cuando bajaba a ver cómo se encontraba Lila y a tratar de llevarme a Tina, pero la niña estaba alarmada por el estado de su madre y entusiasmada ante la idea de poder cuidar de ella.
fr
Je descendais régulièrement voir comment Lila se sentait et j'essayais de ramener Tina avec moi, mais la petite était effrayée par l'état de sa mère et contente à l'idée de pouvoir l'aider.
en
Every so often I went down to see how Lila felt and to try and take Tina with me, but the child was alarmed by her mother's state and eager to help her.
eu
Bi arrazoi horiengatik ez zuen asmorik amarengandik urruntzeko minutu batez ere, eta ukendu bat ematen nion kontu eta goxotasun handiz, metalezko gauza txikiak paratu zizkion kopetan, freskatzeko eta buruko mina arintzeko.
es
Por ambos motivos no tenía la menor intención de abandonarla un solo minuto, y le untaba una pomada con mucha delicadeza, le ponía pequeños objetos de metal en la frente para refrescársela y aliviarle el dolor de cabeza.
fr
Pour ces deux motifs, elle refusait de la quitter, ne serait-ce qu'une minute. Elle l'enduisait de pommade avec grand soin et lui posait de petits objets en métal sur le front pour la rafraîchir et lui faire passer le mal de tête.
en
For both reasons she wouldn't leave her, even for a moment: she delicately spread an ointment, placed metal objects on her mother's forehead to cool it and make the headache go away.
eu
Tina nire etxera igotzeko asmoz alabak amuki gisa hartuta jaitsi nintzenean, egoera nahasi besterik ez nuen egin.
es
Cuando bajé con mis hijas como cebo para ver si conseguía que Tina subiera a mi casa, terminé por complicar la situación.
fr
Quand je descendis avec mes filles-pour appâter Tina et l'attirer chez moi-, je finis par compliquer la situation.
en
When I brought my daughters down as a lure to draw Tina up to my place, I merely made things more complicated.
eu
Immak muturra sartu nahi izan zuen zainketen jostetan, Tinak ez zion une batez ere lan horretan utzi nahi izan, eta, bere onetik aterata, makakorroka hasi zen Dedek eta Elsak ere kontra egin ziotenean.
es
Imma trató por todos los medios de meterse en el juego de los cuidados, Tina no quiso cederle el sitio ni un instante y chilló con desesperación cuando Dede y Elsa quisieron desautorizarla.
fr
Imma voulut à tout prix jouer à l'infirmière elle aussi mais Tina refusa de lui céder la place, même pour un instant, et elle hurla de désespoir quand Dede et Elsa tentèrent à leur tour de la priver de ses fonctions.
en
Imma tried every way she could to intervene in the treatment game, but Tina wouldn't yield at all and shrieked desperately even when Dede and Elsa attempted to take away her authority.
eu
Ama gaixotua berea zuen, eta ez zion inori utzi nahi.
es
La mamá enferma era suya y no quería cedérsela a nadie.
fr
La maman malade était la sienne, elle ne voulait la prêter à personne.
en
The sick mamma was hers and she didn't want to give her up to anyone.
eu
Azkenean, Lilak denak bidali gintuen handik, baita ni ere, eta halako indarrez non ordurako hobeki zegoela iruditu baitzitzaidan.
es
Al final Lila nos echó a todas, a mí incluida, y con tal energía que me pareció que se encontraba mejor.
fr
Pour finir, Lila nous chassa toutes, moi comprise, avec une telle énergie que je me dis qu'elle allait déjà mieux.
en
Finally Lila sent everyone away, including me, and with such energy that it seemed to me she was already better.
eu
Egia esan, berehala etorri zen bere onera.
es
De hecho, se recuperó enseguida.
fr
En effet, elle se reprit rapidement.
en
She recovered quickly, in fact.
eu
Ni ez.
es
Yo no.
fr
Pas moi.
en
Not me.
eu
Haserrea amorru bihurtu zitzaidan hasieran, eta neure buruaganako mespretxu gero.
es
La furia se convirtió primero en rabia, luego se transformó en desprecio por mí misma.
fr
Ma fureur se transforma en colère, puis en mépris envers moi-même.
en
My fury first became rage, then changed into contempt for myself.
eu
Ez nion neure buruari barkatzen erasoaren aurrean ez aurrera ez atzera gelditu izana.
es
No lograba perdonarme por haberme quedado paralizada frente a la violencia.
fr
Je n'arrivais pas à me pardonner d'être restée paralysée devant la violence.
en
I couldn't forgive myself for remaining paralyzed in the face of violence.
eu
Egiten nuen neure artean:
es
Me decía:
fr
Je me disais :
en
I said to myself:
eu
Zer bihurtu zara?
es
en qué te has convertido;
fr
Voilà ce que tu es devenue !
en
What have you become;
eu
Zertarako etorri zara hona bizitzera ez baldin bazara gauza izan bi alu horiei erantzuteko?
es
por qué has vuelto a vivir aquí, si no has sido capaz de reaccionar contra esos dos cabrones;
fr
Pourquoi tu es retournée vivre ici, si tu n'as pas été capable de réagir devant ces deux connards ?
en
why did you come back here to live, if you weren't capable of reacting against those two shits;
eu
Zintzoegia zara, jende xehearekin nahasten den andere demokratikoarena egin nahi duzu, bai, baina egunkarietan honelakoak esatea gustatzen zaizu:
es
eres demasiado respetable, te las das de señora democrática que se mezcla con la plebe, te gusta decir en los periódicos:
fr
Tu es trop comme il faut, tu veux faire ta bourgeoise soucieuse de démocratie qui se mêle à la plèbe, mais t'es ridicule !
en
you're too well-meaning, you want to play the democratic lady who mixes with the working class, you like to say to the newspapers:
eu
"Jaio nintzen lekuan bizi naiz, ez ditut galdu nahi nire errealitatearekiko loturak". Baina barregarria zara: loturak aspaldi hautsi zenituen, konortea galtzen duzu zikinkeriaren, beherakoen edo odolaren kiratsa sumatzen baduzu.
es
vivo donde he nacido, no quiero perder el contacto con mi realidad; pero eres ridícula: el contacto lo perdiste hace tiempo, te desmayas si notas olor a mugre, a vómito, a sangre.
fr
Ça fait longtemps que tu as perdu tout contact avec cette réalité, tu t'évanouis si tu sens la puanteur de la crasse, celle du vomi ou du sang !
en
I live where I was born, I don't want to lose touch with my reality; but you're ridiculous, you lost touch long ago, you faint at the stink of filth, of vomit, of blood.
eu
Horrela pentsatzen nuen, eta Micheleri gogor eraso egiten nion irudiak nerabiltzan buruan.
es
Pensaba todo esto y mientras tanto me venían a la cabeza imágenes en las que arremetía con crueldad contra Michele.
fr
J'avais des pensées de ce genre, et en même temps je m'abandonnais à des fantasmes de cruauté, où je me déchaînais contre Michele :
en
I had thoughts like that and meanwhile images came to my mind in which I let loose mercilessly against Michele.
eu
Jo, harramazka eta hozka egiten nion, taupaka eta pilpiraka sentitzen nuen nire bihotza.
es
Lo golpeaba, lo arañaba, lo mordía, el corazón me latía con fuerza.
fr
je le frappais, le griffais, le mordais, et mon c?ur battait à tout rompre.
en
I hit him, scratched him, bit him, my heart pounding.
eu
Gero, txikiziorako irrika moteldu egin zitzaidan, eta esan nuen nire baitan:
es
Después el ansia destructora se adormeció y me dije:
fr
Puis mes envies de massacre se dissipèrent et je me dis :
en
Then the desire for violence died down and I said to myself:
eu
Lilak arrazoi du, ez da idatzi behar idazte aldera, kalte egin nahi zaionari kalte egiteko baizik.
es
Lila tiene razón, no se escribe por escribir, se escribe para hacer daño a quien se quiere hacer daño.
fr
Lila a raison, on n'écrit pas pour écrire, on écrit pour faire mal à ceux qui veulent faire mal.
en
Lila is right, one writes not so much to write, one writes to inflict pain on those who wish to inflict pain.
eu
Hitz bidezko kaltea, ukabilkaden, ostikoen eta tresna hilgarrien kontra.
es
Un daño de palabras contra un daño de puñetazos, patadas e instrumentos de muerte.
fr
La douleur des mots contre celle des coups de poing et de pied, et contre les instruments de mort.
en
The pain of words against the pain of kicks and punches and the instruments of death.
eu
Ez zen asko, baina bai aski.
es
No mucho, pero suficiente.
fr
Pas une grande douleur, mais une douleur quand même.
en
Not much, but enough.
eu
Lilak, jakina, gure haurtzaroko ametsak zeuzkan buruan oraindik ere.
es
Claro, ella todavía tenía en mente nuestros sueños de la infancia.
fr
Bien sûr, Lila avait encore à l'esprit nos rêves d'enfance.
en
Of course, she still had in mind our dreams of childhood.
eu
Uste zuen norbaitek idatziz lortzen bazituen ospea, dirua eta ahalmena, esaldi bakoitza oinaztura baten gisako zerbait bihurtzen zitzaiola.
es
Creía que si con la escritura conseguías fama, dinero y poder, te convertías en una persona cuyas frases eran rayos.
fr
Elle imaginait qu'une personne capable d'obtenir grâce à l'écriture célébrité, argent et pouvoir devenait quelqu'un dont les mots pouvaient frapper comme la foudre.
en
She thought that if you gained fame, money, and power through writing, you became a person whose sentences were thunderbolts.
aurrekoa | 196 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus