Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Artikulu hura sinatu izana, izatez, jauzi kualitatiboa izan zen niretzat.
es
En realidad, firmar aquel artículo supuso otro salto de calidad.
fr
En réalité, signer cet article représenta pour moi un grand pas en avant.
en
In reality, having my name on that article was a further step up for me.
eu
Haren zabalkundeari esker, nire zati ugari batu ziren.
es
Gracias a su difusión muchos de mis fragmentos fueron encajando.
fr
Il eut un tel retentissement qu'il permit à de nombreux fragments de ma vie professionnelle de s'assembler.
en
As a result of its wide circulation, many of my fragments were connected.
eu
Erakutsi nuen ez nuela soilik narratzailebokazioa, baizik eta, iraganean borroka sindikalez arduratu nintzen bezala, emakume-kondizioaren kritikan saiatua nintzen bezala, halaxe sartua nintzela nire hiriaren endekapenaren kontrako borrokan.
es
Demostré que no solo tenía una vocación de narradora, sino que así como en el pasado me había ocupado de luchas sindicales y me había comprometido con la crítica de la condición femenina, del mismo modo me batía contra la degradación de mi ciudad.
fr
J'apportai la preuve que j'avais non seulement une vocation de romancière mais que je me battais aussi contre la dégradation de ma ville, de la même manière dont je m'étais occupée, par le passé, de luttes syndicales, et m'étais engagée dans la critique de la condition féminine.
en
I proved that not only did I have a vocation as a fiction writer but, as in the past I had been involved in the union struggles, as I had engaged in criticizing the condition of women, so I fought against the degradation of my city.
eu
Hirurogeiko hamarkadaren bukaeran neureganatuak nituen jarraitzaile apurrei hirurogeita hamarrekoan landu nituenak gehitu zitzaizkien, eta baita berriagoak ere, oraingoak, gehiago baitziren.
es
El pequeño público que había logrado conquistar a finales de los años sesenta se unió al que, entre altibajos, había cultivado en los años setenta y al nuevo, más numeroso, de ahora.
fr
Le public limité que j'avais conquis à la fin des années soixante s'unit à celui que j'avais cultivé, avec des hauts et des bas, dans les années soixante-dix, ainsi qu'aux nouveaux lecteurs, beaucoup plus nombreux, d'aujourd'hui.
en
The small audience I had won in the late sixties merged with the one that, amid ups and downs, I had cultivated in the seventies and the new, larger one of now.
eu
Hori lagungarria izan zen lehenbiziko bi liburuentzat, berriz inprimatu ziren, eta hirugarrenak oso ongi saltzen jarraitu zuen, eta gero eta gehiago gorpuzten zen ari zen hartan oinarritutako FIlm bat egiteko aukera.
es
Eso benefició a mis dos primeros libros, que se reimprimieron, y al tercero, que siguió vendiéndose muy bien, mientras se concretaba la idea de hacer una película.
fr
Cela profita à mes deux premiers livres, qui furent réimprimés, et au troisième, qui continua à se vendre très bien, tandis que l'idée d'en tirer un film se concrétisait de plus en plus.
en
That helped the first two books, which were reprinted, and the third, which continued to sell well, while the idea of making a film from it became more concrete.
eu
Orri haiek arazo franko sortu zidaten, jakina.
es
Obviamente, esas páginas me causaron bastantes problemas.
fr
Naturellement, ces pages me valurent aussi bien des ennuis.
en
Naturally the article caused a lot of bother.
eu
Karabineroek dei egin zidaten.
es
Me citaron los carabineros.
fr
Je fus convoquée par les carabiniers.
en
I was summoned by the carabinieri.
eu
Polizia FIskalak deklarazio bat eginarazi zidan.
es
Me tomó declaración la policía fiscal.
fr
Entendue par la brigade des finances.
en
I was bugged by the financial police.
eu
Eskuineko egunkari lokaletan ederki larrutu ninduten, honelako etiketekin: dibortziatua, feminista, komunista, terroristen sostengu.
es
Me denigraron los periódicos locales de derecha, que me etiquetaban de divorciada, feminista, comunista, partidaria de terroristas.
fr
Vilipendée par la presse locale de droite et étiquetée comme " divorcée, féministe, communiste ", et " sympathisante des terroristes ".
en
I was vilified by local papers on the right with labels like divorcée, feminist, Communist, supporter of terrorists.
eu
Dei anonimoak egin zizkidaten telefonoz, irain gogorrez kargatuak, eta haiekin batera mehatxu egiten ziguten niri eta nire alabei.
es
Recibí llamadas telefónicas anónimas en las que me amenazaron a mí y a mis hijas en un dialecto cargado de obscenidades.
fr
Je reçus des coups de fil anonymes qui nous menaçaient, mes filles et moi, dans un dialecte bourré d'obscénités.
en
I received anonymous phone calls that threatened me and my daughters in a dialect full of obscenities.
eu
Baina, larriminez bizi arren-orain, idaztearen bidelaguna iruditzen zitzaidan larrimina-, askoz gutxiago aztoratu nintzen, funtsean, Panoraman idatzi nuen artikuluaren eta Carmenen kereilaren garaietan baino.
es
Pero, aunque vivía angustiada-la angustia ya me parecía connatural a la escritura-, en definitiva acabé por inquietarme mucho menos que en la época del artículo de Panorama y de la querella de Carmen.
fr
Mais, tout en vivant dans l'anxiété-à présent l'anxiété me semblait aller de pair avec l'écriture-, je me sentis finalement beaucoup moins stressée que je ne l'avais été à l'époque de Panorama et de la plainte de Carmen.
en
But, although I lived in anxiety-a state of anxiety now seemed to me inherent to writing-I was in the end not as agitated as at the time of the article in Panorama and Carmen's lawsuit.
eu
Hori zen nire lana, gero eta hobeki egiten ikasten ari nintzen.
es
Era mi trabajo, estaba aprendiendo a hacerlo cada vez mejor.
fr
C'était mon travail et j'apprenais à le faire de mieux en mieux.
en
It was my job, I was learning to do it better and better.
eu
Gainera, babestuago sentitzen nintzen, lege aldetik argitaletxeak zaintzen ninduen, onarpen zabala nuen ezkerreko egunkarietan, gero eta jende gehiago etortzen zitzaidan entzutera, eta ziur nengoen arrazoia nuela.
es
Además, me sentía protegida por el apoyo jurídico de la editorial, por la aceptación que tenía en los periódicos de izquierda, por la asistencia cada vez más numerosa de público y por la idea de que tenía razón.
fr
Et puis, je me sentais protégée par l'aide juridique de ma maison d'édition, par le soutien unanime des journaux de gauche, par mes rencontres avec un public toujours plus fourni, et par l'idée que j'étais dans le juste.
en
And then I felt protected by the legal support of the publisher, by the success I had in newspapers on the left, by the increasingly well attended public appearances, and by the idea that I was right.
eu
Baina, zintzoa izateko, hori baino gehiago izan zen tartean.
es
Sin embargo, para ser sincera, no fue solo eso.
fr
Toutefois, pour être honnête, je dois dire que ce ne fut pas la seule raison.
en
But, if I have to be honest, it wasn't only that.
eu
Batez ere, solaratarrek nire kontra deus ere eginen ez zutela garbi gelditu zenean lasaitu nintzen.
es
Me tranquilicé sobre todo cuando resultó evidente que los Solara no harían absolutamente nada contra mí.
fr
Je me détendis surtout lorsqu'il devint évident que les Solara ne feraient absolument rien contre moi.
en
I calmed down mainly when it became evident that the Solaras would do absolutely nothing to me.
eu
Nire ikusgarritasunak ahalik eta ikusezinen bihurtzera behartu zituen.
es
Mi visibilidad los empujó a ser lo más invisibles posible.
fr
Ma visibilité les poussait à être le plus invisibles possible.
en
My visibility drove them to be as invisible as possible.
eu
Marcellok eta Michelek ez zidaten bigarren kereilarik sartu, baizik eta alderantziz, erabat isildu ziren, betiko, eta ordenaren zaintzaileen aurrean haiekin topo egin nuenean, diosal hotz baina begirunezkoak egin zizkidaten, besterik ez.
es
Marcello y Michele no solo no se plantearon una segunda querella, sino que se callaron por completo; incluso cuando me los encontré delante de los defensores del orden, los dos se limitaron a unos saludos fríos pero respetuosos.
fr
Non seulement Marcello et Michele ne portèrent pas plainte, mais ils se turent totalement et pour toujours, et même lorsque je me retrouvai face à eux en présence des forces de l'ordre, ils se contentèrent tous deux de bonjours froids mais respectueux.
en
Marcello and Michele not only didn't bring a second lawsuit but were completely silent, the whole time, and even when I encountered them before law-enforcement officers, both confined themselves to cold but respectful greetings.
eu
Horrela, urak bere onera etorri ziren.
es
Y así las aguas volvieron a su cauce.
fr
Ainsi les choses se calmèrent.
en
Thus the waters subsided.
eu
Zenbait ikerketaren eta beste hainbeste espedienteren abiaraztea izan zen gertakari aipagarri bakarra.
es
Lo único concreto fue que se abrieron varias investigaciones y se incoaron otros tantos expedientes.
fr
Concrètement, tout ce qui se produisit, ce fut l'ouverture de plusieurs enquêtes et d'autant de dossiers.
en
The only concrete thing that happened was that various investigations were opened, along with an equal number of files.
eu
Baina, argitaletxeko legelariek aurreikusi bezala, ikerketak berehala gelditu ziren trabatuta, dosierrek-hala uste dut-beste mila dosierren azpian bukatuko zuten, eta solaratarrak libre gelditu ziren.
es
No obstante, tal como había previsto el bufete de abogados de la editorial, las primeras no tardaron en estancarse y los segundos, me imagino, acabaron sepultados debajo de miles de otros expedientes, y los Solara quedaron libres mientras los trámites seguían su curso.
fr
Mais, comme l'avait prévu le service juridique de la maison d'édition, les premières ne tardèrent pas à s'enliser, et les seconds finirent, j'imagine, sous des milliers d'autres :
en
But, as the lawyers of the publishing house had predicted, the first soon came to a halt, the second ended-I imagine-under thousands of other files, and the Solaras remained free.
eu
Artikuluak egin zuen kalte bakarra nire inguruan sortu zuen kalte afektiboa izan zen:
es
El único daño que causó el artículo fue de naturaleza afectiva:
fr
Le seul dommage causé par l'article fut de nature affective :
en
The only harm the article caused was of an emotional nature:
eu
nire ahizpak, nire ilobatxo Silviok, are nire aitak baztertu egin ninduten beren bizitzatik, ez hitzez baina bai egitez.
es
mi hermana, mi sobrino Silvio, mi propio padre me apartaron de su vida, no con palabras sino con hechos.
fr
ma s?ur, mon neveu Silvio et même mon père me firent sortir de leur vie-pas par des discours, mais dans les faits.
en
my sister, my nephew Silvio, even my father-not in words but in deeds-cut me out of their lives.
eu
Marcellok bakarrik jarraitu zuen adeitsu izaten.
es
Solo Marcello siguió mostrándose cordial.
fr
Seul Marcello resta cordial.
en
Only Marcello continued to be polite.
eu
Arratsalde batez, etorbidean barna nindoala harekin topo egin nuenean, beste aldera begiratu nuen.
es
Una tarde lo encontré por la avenida, miré hacia otro lado.
fr
Un après-midi, je le croisai sur le boulevard et détournai les yeux.
en
One afternoon I met him along the stradone, and I looked away.
eu
Baina berak, nire aurrean paratuta, esan zidan:
es
Pero él se me plantó delante, y dijo:
fr
Or, il se planta devant moi et me dit :
en
But he stopped in front of me, he said:
eu
Lenù, badakit zure eskuetan egon balitz ez zenuela hori egin izanen; ez dut deus ere zure kontra, zuk ez duzu errurik; horregatik, jakin ezazu beti irekita izanen duzula nire etxea.
es
Lenù, sé que si hubieras podido, no lo habrías hecho, no tengo nada contra ti, tú no tienes la culpa; por eso, recuerda que mi casa está siempre abierta.
fr
Lenù, je sais que si tu avais pu, tu t'en serais passée, je ne t'en veux pas, ce n'est pas de ta faute, mais rappelle-toi que ma maison t'est toujours ouverte.
en
Lenù, I know that if you could you wouldn't have done it, I'm not angry with you, it's not your fault. So remember that my house is always open.
eu
Erantzun nion:
es
Repliqué:
fr
Je répliquai :
en
I replied:
eu
Atzo bertan muturrean eseki zidan Elisak telefonoa.
es
ayer mismo Elisa me colgó el teléfono.
fr
Elisa m'a raccroché au nez hier même !
en
Elisa hung up on me just yesterday.
eu
Irribarre egin zuen:
es
Sonrió:
fr
Il sourit :
en
He smiled:
eu
Zure ahizpak agintzen duen tokian, zer egiten ahal dut nik?
es
tu hermana es la jefa, ¿yo qué puedo hacer?
fr
Ta s?ur, c'est la patronne, qu'est-ce que je peux y faire ?
en
Your sister is the boss, what can I do?
eu
es
fr
en
eu
104
es
104
fr
104
en
104.
eu
Halaz guztiz ere, funtsean baketzailea zen arrakasta hark lur jota utzi zuen Lila.
es
Sin embargo, ese éxito en esencia conciliador deprimió a Lila.
fr
En revanche, cette conclusion en fin de compte conciliante déprima Lila.
en
But the outcome, which was in essence conciliatory, depressed Lila.
eu
Ez zuen desilusioa ezkutatu, baina ez zuen hitzez adierazi ere.
es
No ocultó la decepción, si bien no la expresó con palabras.
fr
Elle ne cacha pas sa déception, toutefois elle ne l'exprima pas non plus.
en
She didn't hide her disappointment and yet she didn't put it into words.
eu
Aurrera egin zuen deus gertatu ez balitz bezala:
es
Siguió adelante como si nada:
fr
Elle continua en faisant comme si de rien n'était :
en
She carried on, pretending that nothing was wrong:
eu
nire etxera igotzen zen Tina uztera, eta bere bulegoan ixten zen.
es
pasaba por casa, me dejaba a Tina e iba a encerrarse a su despacho.
fr
elle passait chez moi pour me laisser Tina et allait s'enfermer dans son bureau ;
en
she dropped off Tina at my house and shut herself in the office.
eu
Baina gertatzen zitzaion tarteka egun osoan ohean gelditzea ere, burua lehertzeko zorian zuela esaten zuen, eta kuluxkaka gelditzen zen bertan.
es
Aunque a veces también se quedaba todo el día en cama, decía que le estallaba la cabeza y dormitaba.
fr
mais il lui arrivait aussi de rester alitée toute la journée, elle disait que sa tête explosait et elle somnolait.
en
But sometimes she stayed in bed all day; she said her head was bursting, and she dozed.
eu
Kontu handiz ibili nintzen ez aurpegiratzeko gure orrialdeak argitaratzeko erabakia berak hartu zuela.
es
Me cuidé de no echarle en cara que la decisión de publicar nuestras páginas había sido suya.
fr
Je fis attention à ne pas lui rappeler que c'était elle qui avait pris la décision de publier nos pages.
en
I was careful not to remind her that the decision to publish our pages had been hers.
eu
Ez nion esan:
es
No le dije:
fr
Je ne dis pas :
en
I didn't say:
eu
Esan nizun solaratarrak inolako kalterik gabe aterako zirela atakatik, oharteman zidaten argitaletxean hori gertatuko zela, orain alferrikakoa da horregatik sufritzea.
es
te advertí de que los Solara saldrían de esto indemnes, ya me lo dijeron en la editorial. Pero asimismo se le grabó en la cara la amargura de haber errado en su valoración.
fr
Je t'avais prévenue que les Solara s'en sortiraient sans dommage, la maison d'édition m'avait avertie, ce n'est pas la peine de souffrir pour ça ! Le regret d'avoir mal apprécié la situation resta néanmoins gravé sur son visage.
en
I warned you that the Solaras would come out of it unharmed, the publisher told me, now it's pointless for you to suffer over it. But stamped on her face was also regret that she had been wrong in her assessment.
eu
Baina neurria hartu ez izanak sortzen zion amorruak arrasto garbiak utzi zizkion aurpegian.
es
En esas semanas se sintió humillada por haber vivido atribuyendo poder a cosas que en las jerarquías corrientes contaban poco:
fr
Pendant des semaines, elle se sentit humiliée d'avoir vécu en attribuant un pouvoir à des choses qui, dans les hiérarchies ordinaires, comptaient peu :
en
In those weeks she felt humiliated at having always ascribed a power to things that in the current hierarchies were insignificant:
eu
Aste haietan umiliatua sentitu zen, ohartzen baitzen ohiko hierarkietan axola gutxi zuten gauzei-alfabetoa, idazkuntza, liburuak-boterea eratxikiz bizi izan zela.
es
el alfabeto, la escritura, los libros.
fr
l'alphabet, l'écriture, les livres.
en
the alphabet, writing, books.
eu
Hain liluragaldua eta hain heldua zirudienarentzat egun haietan bukatu zen haurtzaroa, hala pentsatzen dut gaur.
es
Hoy pienso que ella, que parecía tan desencantada, tan adulta, puso fin a su infancia justo en esos días.
fr
Pour elle qui semblait si désenchantée et si adulte, l'enfance ne s'acheva vraiment qu'à cette époque-c'est ce que je pense aujourd'hui.
en
Only then-I think today-did she, who seemed so disillusioned, so adult, come to the end of her childhood.
eu
Harrezkeroztik, ez zitzaidan lagungarri izan Lila.
es
Dejó de ser para mí una ayuda.
fr
Elle cessa de m'aider.
en
She stopped helping me.
eu
Gero eta maizago uzten zuen alaba nire ardurapean, eta, batzuetan, bakanetan, baita Gennaro ere, nire etxean alferkerian egotera behartua.
es
Con más frecuencia dejó a su hija a mi cargo y a veces, raramente, también a Gennaro, obligado a quedarse holgazaneando en mi casa.
fr
Elle me confia de plus en plus souvent sa fille et parfois, même si c'était rare, Gennaro aussi, l'obligeant à rester chez moi, oisif.
en
More and more often she gave me charge of her daughter and sometimes, though rarely, even of Gennaro, who was forced to hang around my house.
eu
Nik, bestalde, gero eta bizimodu itoagoa nuen, eta ez nekien nola moldatu.
es
Por otro lado, mi vida era cada vez más complicada y no sabía cómo arreglármelas.
fr
De mon côté, j'avais une vie de plus en plus remplie et ne savais comment m'en sortir.
en
Yet my life had become increasingly busy and I didn't know how to manage.
eu
Goiz batez, alabak uzteko berarengana jo nuenean, gogaiturik erantzun zidan:
es
Una mañana hablé con ella para dejarle a las niñas y me contestó molesta:
fr
Un matin où je la sollicitai pour garder mes filles, elle me répondit, agacée :
en
One morning when I asked her about the children she answered in annoyance:
eu
Joan nire amarengana, lagundu diezazula berak.
es
llama a mi madre, que te ayude ella.
fr
Appelle ma mère, et demande-lui de t'aider !
en
Call my mother, get her to help you.
eu
orduan, lotsaturik erretiratu, eta obeditu nion.
es
Era una novedad, me retiré avergonzada, la obedecí.
fr
C'était nouveau, je la quittai avec un sentiment de gêne et obéis.
en
It was a novelty, I withdrew in embarrassment, I obeyed.
eu
Hala ailegatu zen nire etxera Nunzia, oso xahartuta baina oso esaneko, deserosotasuna aurpegian nabari zuela, baina Ischian etxeaz arduratzen zenean bezain FIn.
es
Y así llegó a mi casa Nunzia, muy envejecida y sumisa, con cara de sentirse incómoda, pero eficiente como cuando se ocupaba de la casa en la época de Ischia.
fr
Elle avait beaucoup vieilli, était docile et mal à l'aise, mais son efficacité était la même que lorsqu'elle s'occupait de notre maison, à l'époque d'Ischia.
en
So it was that Nunzia arrived at my house, much aged, submissive, uneasy, but efficient as in the days when she took care of the house in Ischia.
eu
Nire alaba zaharrenek berehala tratatu zuten harrokeria iraingarriz, bereziki Dedek, aldaketa-urtean egonda zakarkeriara lerratua baitzen.
es
Mis hijas mayores la trataron de inmediato con ofensiva arrogancia, especialmente Dede, que en pleno cambio había perdido toda delicadeza.
fr
Mes deux aînées la traitèrent immédiatement avec une arrogance offensante, en particulier Dede, dont le corps était en pleine transformation, et qui ne faisait plus preuve du moindre tact.
en
My older daughters immediately treated her with disdain, especially Dede, who was going through puberty and had lost any sense of tact.
aurrekoa | 196 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus