Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 165 orrialdea | hurrengoa
eu
Begirada zalantzatia egin zidan.
es
Me miró indeciso.
fr
Il me regarda, hésitant.
en
He looked at me uncertainly.
eu
Ohi ez bezala, ez nion prestatua ohexka.
es
No le había preparado el catre como de costumbre.
fr
Je ne lui avais pas préparé de lit d'appoint, comme je le faisais d'habitude.
en
I hadn't made up the cot as I usually did.
eu
-Elkarrekin?
es
-¿Juntos?
fr
" Ensemble ?
en
"Together?"
eu
Dozena bat urte edo ziren ez genuela elkar ukitu ere egin.
es
Hacía una docena de años que ni nos tocábamos.
fr
Cela faisait une douzaine d'années que nous ne nous étions pas effleurés.
en
It was a dozen years since we had even touched each other.
eu
Gau osoan beldurrez egon nintzen, ea neskatoak esnatu eta ohe berean aurkitzen gintuzten.
es
Me pasé toda la noche con el temor de que las chicas se despertaran y nos encontraran en la misma cama.
fr
Toute la nuit, je craignis que les filles ne se réveillent et ne nous découvrent dans le même lit.
en
All night I was afraid that the girls would wake up and find us in the same bed.
eu
Gizon lodi, orraztu gabe hari begira egon nintzen, zurrungan ari baitzen ez oso nabarmen.
es
Me quedé mirando en la penumbra a aquel hombre grueso, despeinado, que roncaba con discreción.
fr
Je contemplai, dans la pénombre, cet homme gros et ébouriffé qui ronflait discrètement.
en
I lay looking in the shadowy light at that large, disheveled man, snoring faintly.
eu
Ezkonduak geundenean, oso gutxitan egin zuen lo nirekin hainbeste denboraz.
es
Cuando estábamos casados, rara vez dormía tanto tiempo conmigo.
fr
Quand nous étions mariés, il avait rarement dormi aussi longtemps à mon côté.
en
Rarely, when we were married, had he slept with me for long.
eu
Gehienetan, bere orgasmo neketsuko sexuaz luzaroan tormentatzen ninduen, erdi lokartzen zen, eta gero jaiki, eta ikastera joaten zen.
es
Por lo general me atormentaba largo rato con su sexo de orgasmo arduo, se adormilaba, después se levantaba e iba a estudiar.
fr
En général, après m'avoir harcelée un bon moment avec son sexe et son orgasme difficile, il s'assoupissait brièvement, avant de se relever pour aller travailler.
en
Usually he tormented me for a long time with his sex and his arduous orgasm, he fell asleep, then he got up and went to study.
eu
Oraingoan amodioa atsegina izan zen, despedidako larru-saioa, ongi genekien biok ez zela beste inoiz gertatuko, eta horregatik gustura egon ginen.
es
Esta vez fue agradable hacer el amor, un coito de despedida, los dos sabíamos que no volvería a ocurrir más y por eso estuvimos bien.
fr
Cette fois-ci, l'amour fut agréable, il s'agissait d'une étreinte d'adieu, nous savions tous deux qu'elle ne se reproduirait plus et cela nous mit à l'aise.
en
This time lovemaking was pleasant, a farewell embrace, we both knew it wouldn't happen again and so we felt good.
eu
Nik erakutsi nahi izan ez niona edo erakusten jakin ez nuena ikasia zion Pietrok Dorianari, eta denetik egin zuen ongi ohar nendin.
es
Pietro había aprendido de Doriana eso que yo no había sabido o no había querido enseñarle, e hizo de todo para hacérmelo notar.
fr
Grâce à Doriana, Pietro avait appris ce que je n'avais pas su ou pas voulu lui apprendre, et il fit tout son possible pour me le montrer.
en
From Doriana Pietro had learned what I had been unable or unwilling to teach him, and he did all he could so that I would notice.
eu
Seiak aldera esnatu, eta esan nion:
es
Sobre las seis lo desperté, le dije:
fr
Vers 6 heures, je le réveillai et dis :
en
Around six I woke him, I said:
eu
Joateko ordua duzu.
es
es hora de marchar.
fr
C'est l'heure d'y aller.
en
It's time for you to go.
eu
Lagundu nion automobilera, eta azkeneko aldiz eskatu zidan alabez arduratzeko, Dedez batez ere.
es
Lo acompañé al coche, me encomendó por enésima vez a sus hijas, sobre todo a Dede.
fr
Je l'accompagnai à sa voiture, et il me recommanda mille fois de prendre soin des filles, surtout de Dede.
en
I went out to the car with him, he urged me yet again to look after the girls, especially Dede.
eu
Elkarri eskua eman, masailetan musu bana, eta han joan zen.
es
Nos estrechamos la mano, nos besamos en la mejilla, partió.
fr
Nous nous serrâmes la main, nous embrassâmes sur les deux joues, et il partit.
en
We shook hands, we kissed each other on the cheeks, he left.
eu
Gogogabe joan nintzen kioskoraino. Saltzailea egunkarien paketeak askatzen ari zen.
es
Me acerqué sin ganas al quiosco, el quiosquero estaba desempaquetando los periódicos.
fr
Je marchai lentement jusqu'au kiosque, le vendeur était en train de déballer ses journaux.
en
I walked idly to the newsstand, the news dealer was unpacking the papers.
eu
Ohi bezala itzuli nintzen etxera, hiru egunkari hartuta, gero lerroburuak baizik ez irakurtzeko.
es
Regresé a casa como siempre, con tres diarios de los que solo leería los titulares.
fr
Je rentrai chez moi avec les trois quotidiens dont, comme d'habitude, je ne lirais que les titres.
en
I went home with, as usual, three dailies, whose headlines I would look at but no more.
eu
Gosaria prestatzen ari nintzela, Pietro nuen gogoan, gure berriketak.
es
Me estaba preparando el desayuno, pensaba en Pietro, en nuestra charla.
fr
Je préparai mon petit-déjeuner en pensant à Pietro et à nos échanges.
en
I was making breakfast, I was thinking about Pietro, and our conversation.
eu
Edozein gauzaz gelditzen ahalko nintzen hausnarrean-haren herra xumeaz, Dedez, Lilari buruz erakutsitako psikologismo xaloaz-, baina, hala ere, batzuetan lotura misteriotsu bat sortzen da gure adimenaren zirkuituen eta oraindik gertakizun diren gauzen artean.
es
Hubiera podido detenerme en cualquier cosa-en su leve resentimiento, en Dede, en su psicologismo un tanto simple sobre Lila-, sin embargo, a veces se establece una misteriosa conexión entre nuestros circuitos mentales y los acontecimientos cuyo eco está por llegarnos.
fr
J'aurais pu m'attarder sur n'importe quel aspect de notre conversation-son ressentiment mêlé de tendresse, Dede, ou bien son psychologisme un peu facile sur Lila.
en
I could have lingered on any subject-his bland resentment, Dede, his somewhat facile psychologizing about Lila-and yet sometimes a mysterious connection is established between our mental circuits and the events whose echo is about to reach us.
eu
Gogoan iltzaturik nuen nola deFInitu zituen Pasquale eta Nadia-nire haurtzaroko lagun haiek aipatu zituen eztabaidan-: bi hiltzaile.
es
Me quedó grabado que hubiera definido a Pasquale y a Nadia-ellos eran los amigos de mi infancia a los que había aludido de forma polémica-como dos asesinos.
fr
Mais une mystérieuse connexion s'établit parfois entre nos circuits mentaux et les événements dont l'écho s'apprête à nous parvenir, et ce que j'avais alors à l'esprit, c'était qu'il avait appelé Pasquale et Nadia (puisque c'étaient eux, les amis d'enfance auxquels il avait fait allusion d'un ton provocateur) des assassins.
en
His description of Pasquale and Nadia-the childhood friends he had polemically alluded to-as murderers had stayed with me.
eu
Nadiari-orduan jabetu nintzen-naturaltasunez atxikitzen nion neronek ere hiltzaile hitza, ez ordea Pasqualeri.
es
A Nadia-lo comprendí entonces-ya le aplicaba la palabra "asesina" con naturalidad, a Pasquale, no, seguía negándome.
fr
Je me rendis compte que j'appliquais à présent le mot assassin à Nadia avec naturel, mais pas à Pasquale-ça non, je continuais à m'y refuser.
en
To Nadia-I realized-I by now applied the word "murderer" naturally, to Pasquale, no, I continued to reject it.
eu
Beste behin neure buruari zergatik galdetzen ari nintzaiola, telefonoak jo zuen.
es
Me preguntaba una vez más por qué cuando sonó el teléfono.
fr
Je me demandais encore pourquoi lorsque le téléphone sonna.
en
Yet again, I was asking myself why when the telephone rang.
eu
Lila zen, beheko solairutik deika.
es
Era Lila que me llamaba desde el piso de abajo.
fr
C'était Lila, qui m'appelait de l'étage en dessous.
en
It was Lila calling from downstairs.
eu
Sentitua ninduen, nonbait, Pietrorekin ateratzen eta etxera itzultzen.
es
Me había oído al salir con Pietro y al regresar.
fr
Elle m'avait entendue sortir avec Pietro, puis revenir.
en
She had heard me when I went out with Pietro and when I returned.
eu
Egunkariak erosiak ote nituen jakin nahi zuen.
es
Quería saber si había comprado los periódicos.
fr
Elle voulait savoir si j'avais acheté les journaux.
en
She wanted to know if I had bought the papers.
eu
Irratiak orduantxe esan berria omen zuen Pasquale atxilotua zutela.
es
En la radio acababan de anunciar que habían detenido a Pasquale.
fr
À la radio, on venait d'annoncer que Pasquale avait été arrêté.
en
She had just heard on the radio that Pasquale had been arrested.
eu
es
fr
en
eu
23
es
23
fr
23
en
23.
eu
Berri hark erabat hartu zidan burua astetan eta astetan, eta gehiago arduratu nintzen-aitor dut-gure adiskidearen atarramentuaz Dederen azterketez baino.
es
Esa noticia nos absorbió por completo durante semanas y, lo reconozco, me ocupé más de nuestro amigo que de los exámenes de Dede.
fr
Cette nouvelle nous absorba totalement pendant des semaines, et j'avoue que je m'occupai plus de l'affaire de notre ami que des examens de Dede.
en
That news absorbed us entirely for weeks, and I was more involved-I admit-in the story of our friend than in Dede's exams.
eu
Lila eta biok lasterka joan ginen Carmenen etxera, baina bazekien dena ordurako, edo funtsezkoa bederen, eta lasai zegoela iruditu zitzaigun.
es
Lila y yo corrimos enseguida a casa de Carmen, pero ya lo sabía todo, o al menos lo esencial, y nos pareció tranquila.
fr
Lila et moi courûmes aussitôt chez Carmen mais elle savait déjà tout, ou du moins l'essentiel, et elle nous parut sereine.
en
Lila and I hurried to Carmen's house, but she already knew everything, or at least the essentials, and she appeared serene.
eu
Pasquale Serinoko mendietan harrapatua zuten, Avellinesen.
es
A Pasquale lo habían detenido en las montañas de Serino, en Avellino.
fr
Pasquale avait été arrêté dans les montagnes de Serino, dans la région d'Avellino.
en
Pasquale had been arrested in the mountains of Serino, in the Avellinese.
eu
Karabineroek Pasquale gorderik zegoen txabola inguratua omen zuten, eta zentzuzko portaera izan zuen, ez zuen bortizkeriaz erantzun, ez zen saiatu ihes egiten.
es
Los carabineros habían rodeado la casa rural donde se había refugiado y él se comportó de forma razonable, no reaccionó con violencia, no intentó huir.
fr
Les carabiniers avaient encerclé la ferme où il vivait caché, et il s'était comporté de manière raisonnable, réagissant sans violence et sans chercher à fuir. Carmen ajouta :
en
The carabinieri had surrounded the farmhouse where he was hiding and he had behaved in a reasonable way, he hadn't reacted violently, he hadn't tried to escape.
eu
Orain-esan zuen Carmenek-ea kartzelan ez didaten hiltzen aita bezala, hori espero beharko dut.
es
Ahora-dijo Carmen-, solo espero que no me lo hagan morir en la cárcel como pasó con papá.
fr
Maintenant, j'ai plus qu'à espérer qu'ils le laisseront pas mourir en prison, comme papa !
en
Now-Carmen said-I only have to hope that they don't let him die in prison the way Papa did.
eu
Anaia pertsona ontzat zeukan; are gehiago, emozioak hartaraturik, esan zuen guk hirurok-berak, Lilak eta nik-hark baino gaiztakeria dosi handiagoa genuela gure baitan.
es
Continuaba sosteniendo que su hermano era una buena persona, es más, llevada por la emoción, llegó a decir que nosotras tres-ella, Lila y yo-llevábamos dentro una dosis de maldad muy superior a la de Pasquale.
fr
Elle continuait à considérer son frère comme un type bien. Emportée par l'émotion, elle finit même par dire que nous trois-Lila, elle et moi-avions en nous une part de méchanceté bien plus grande que Pasquale.
en
She continued to consider her brother a good person, in fact on the wave of her emotion she went so far as to say that the three of us-she, Lila, and I-carried within us a quantity of wickedness much greater than his.
eu
Gure kontuez bakarrik arduratu izan gara-murmurikatu zuen negar-malkotan leherturik-, Pasquale ez, Pasquale gure aitak hezi bezala hazitakoa da.
es
Nosotras no hicimos más que ir a la nuestra-murmuró llorando a lágrima viva-, Pasquale no, Pasquale creció como lo educó nuestro padre.
fr
Tout ce qu'on a été capables de faire, c'est nous occuper de nos petites affaires, murmura-t-elle en éclatant en sanglots, mais pas Pasquale, non, lui il a grandi en suivant les leçons de notre père !
en
We have been capable of attending only to our own affairs-she murmured, bursting into tears-not Pasquale, Pasquale grew up as our father taught him.
eu
Hitz haiek sortzen zioten benetako sufrikarioari esker lortu zuen Carmenek, elkar ezagutzen genuenetik lehenbizikoz beharbada, Lila eta bioi gailentzea.
es
Gracias al sufrimiento sincero de sus palabras, Carmen consiguió, quizá por primera vez desde que nos conocíamos, imponerse a Lila y a mí.
fr
Ses paroles vibraient d'une souffrance tellement profonde que, ce jour-là, Carmen eut le dessus sur Lila et moi, peut-être pour la première fois depuis que nous nous connaissions.
en
Owing to the genuine suffering in those words, Carmen managed, perhaps for the first time since we had known one another, to have the better of Lila and me.
eu
Lilak, esate baterako, ez zion ezertan kontra egin, eta, ni, berriz, deseroso sentitu nintzen arrazoibide haren aurrean.
es
Lila, por ejemplo, no le objetó nada; en cuanto a mí, frente a esos comentarios me sentí incómoda.
fr
Lila n'émit aucune objection. Quant à moi, ses propos me mirent mal à l'aise.
en
For example, Lila didn't make objections, and, as for me, I felt uneasy at her speech.
eu
Peluso anai-arrebek, beren bizitza garbi eta xaloarekin, nahasi egiten zuten nire barrena.
es
Los dos hermanos Peluso, con su pura y simple existencia en el fondo de mi vida, me confundían.
fr
Le frère et la s?ur Peluso, par leur simple présence dans ma vie, ne cessaient de me troubler.
en
The Peluso siblings, by their mere existence in the background of my life, confused me.
eu
Erabat baztertzen nuen aita zurginak haiei erakutsi izana, Francok Dederekin egin zuen bezala, Menenio Agripparen apologo zozoa auzitan jartzen; baina biek-Carmen gutxiago, Pasquale gehiago-senez jakin zuten besteren sabela betetzen denean ez direla norberaren beso-zangoak bizkortzen, eta hori sinetsarazi nahi dizutenek ongi merezia zutela goiz edo berandu beren ordaina jasotzea.
es
Descarté por completo que su padre, que era carpintero, les hubiese enseñado a ellos, como había hecho Franco con Dede, a poner en tela de juicio la parábola inconsistente de Menenio Agripa; pero los dos-Carmen menos, Pasquale más-habían sabido siempre por instinto que los miembros de un hombre no se nutren cuando se llena la barriga de otro y que quienes quieren que te lo creas tarde o temprano deben recibir su merecido.
fr
J'excluais totalement que leur menuisier de père leur ait appris à contester l'apologue inepte d'Agrippa Menenius, comme Franco l'avait fait avec Dede, mais tous les deux-Carmen moins, Pasquale davantage-avaient toujours su, d'instinct, que les membres d'un homme ne se nourrissent pas lorsque le ventre d'un autre se remplit, et que ceux qui veulent nous le faire croire reçoivent un jour ce qu'ils méritent.
en
I absolutely ruled out that their father the carpenter had taught them, as Franco had done with Dede, to challenge the silly moral fable of Menenius Agrippa, but both-Carmen less, Pasquale more-had always known instinctively that the limbs of a man are not nourished when he fills the belly of another, and that those who would make you believe it should sooner or later get what they deserve.
eu
Nahiz eta alde guztietatik hain desberdinak izan, beren historiarekin bloke bat osatzen zuten, ez nirekin ez Lilarekin bategin nahi ez nuena, eta hala ere urrun edukitzerik lortzen ez nuena.
es
Pese a ser tan distintos en todo, con su historia formaban un bloque que yo no quería asimilar ni a mí ni a Lila, y que, sin embargo, no conseguía dejar atrás.
fr
Différents en tout point l'un de l'autre, de par leur histoire ils formaient un bloc, et si je ne les assimilais ni à Lila ni à moi-même, je n'arrivais pas non plus à me distancier d'eux.
en
Although they were different in every way, with their history they formed a block that I couldn't relate to me or to Lila, but that I couldn't distance us from, either.
eu
Horregatik, agian, egunen batean esan nion Carmeni: izan ere, orain Pasquale legearen eskuetan dagoenez, hobeki jakinen dugu nola lagundu;
es
Tal vez por eso un día le decía a Carmen: debes estar contenta ahora que Pasquale está en manos de la ley, sabremos mejor cómo ayudarlo;
fr
C'est peut-être pour cela que, d'un côté, je disais à Carmen " rassure-toi, maintenant que Pasquale est aux mains de la loi, nous saurons mieux comment l'aider !
en
So maybe one day I said to Carmen: You should be happy, now that Pasquale is in the hands of the law we can understand better how to help him;
eu
eta egunen batean esan nion Lilari, harekin erabat ados:
es
y otro día le decía a Lila, completamente de acuerdo con ella:
fr
", alors que de l'autre, je disais à Lila, totalement à l'unisson avec elle, " les lois et les droits, c'est du vent :
en
and the next day I said to Lila, in complete agreement with her:
eu
Legeek eta bermeek ez dute deustarako balio; botererik ez duena babestu beharrean, kartzelan sartu eta han txikitu egiten dute.
es
las leyes y las garantías carecen de todo valor cuando se trata de tutelar a quien no tiene poder, en la cárcel acabarán con él.
fr
ils sont censés protéger ceux qui n'ont pas de pouvoir, mais en prison, Pasquale va se faire massacrer ! ".
en
Laws and guarantees count for nothing, whereas they should protect those who have no power-in prison they'll kill him.
eu
Tarteka, geroago, biekin batera onartzera ailegatu nintzen, are jaiotzatik bizitako indarkeria gozakaitz bazitzaidan ere, bizi ginen mundu basatiari aurre egiteko beharrezkoa zela indarkeria pixka bat.
es
Y a veces reconocía con las dos que, aunque la violencia que habíamos experimentado desde el nacimiento me disgustaba, para enfrentarnos al mundo feroz en el que vivíamos era necesaria cierta dosis de ella.
fr
Et puis, d'autres jours encore, je finissais par avouer à toutes les deux que, malgré mon dégoût pour cette violence que nous connaissions depuis la naissance, une certaine violence était tout de même nécessaire pour affronter le monde atroce dans lequel nous vivions.
en
At times, I even admitted, with the two of them, that, although the violence we had experienced from birth now disgusted me, a modest amount was needed to confront the fierce world we lived in.
eu
Ildo nahasi horri jarraikiz, ahal nuen guztia egiten saiatua nintzen Pasqualeren alde.
es
En esa línea confusa me comprometí a hacer todo lo posible a favor de Pasquale.
fr
C'est en suivant cette ligne confuse que je m'employai à faire tout mon possible en faveur de Pasquale.
en
Along those confusing lines I undertook to do everything possible for Pasquale.
eu
Ez nuen nahi inola ere Pasqualek sentitzea-Nadia haren burkidea ez bezala, Nadia begirune handiz tratatu baitzuten-ez zela nor, ezdeus bat zela, denoi bost axola zitzaigula.
es
No quería que se sintiera-a diferencia de su compañera Nadia, que había sido tratada con consideración-un don nadie que no le importaba a nadie.
fr
Je ne voulais pas, alors que sa camarade Nadia était traitée avec tous les égards, qu'il se sente un moins-que-rien, dont nul ne se souciait.
en
I didn't want him to feel-unlike his companion Nadia, who was treated with great consideration-like a nobody whom nobody cared about.
eu
es
fr
en
eu
24
es
24
fr
24
en
24.
eu
Abokatu FIdagarriak bilatu nituen, eta, telefono-deietan tematuz, Nino aurkitzera ere deliberatu nintzen, hura baitzen zuzenean ezagutzen nuen parlamentari bakarra.
es
Busqué abogados de confianza; a fuerza de llamadas telefónicas, decidí incluso localizar a Nino, el único parlamentario que conocía personalmente.
fr
Je cherchai des avocats de confiance et me décidai même, à force de coups de fil, à recontacter Nino, le seul parlementaire que je connaisse personnellement.
en
I looked for reliable lawyers, I even decided, through telephone calls, to track down Nino, the only member of parliament I knew personally.
eu
Ez nuen lortu berarekin zuzenean hitz egiterik, haren idazkariarekin baizik. Ni ederki saiatuta, hitzordu bat FInkatu zidan azkenean.
es
No logré hablar con él, pero después de largas negociaciones una de sus secretarias me consiguió una cita.
fr
Je ne parvins jamais à lui parler directement mais décrochai un rendez-vous par l'intermédiaire d'une secrétaire, après de longues tractations.
en
I never managed to speak to him but a secretary, after lengthy negotiations, made an appointment for me.
eu
Jakinaraz iezaiozu-esan nion izotza bezain hotz-gure alaba eramanen dudala.
es
Coméntele-dije gélida-que llevaré conmigo a nuestra hija.
fr
Veuillez lui préciser, ajoutai-je glaciale au téléphone, que je viendrai avec notre fille.
en
Tell him-I said coldly-that I'll bring our daughter.
eu
Hariaren beste aldean zalantza-une luze bat izan zen.
es
Al otro lado del aparato se produjo una larga vacilación.
fr
À l'autre bout de la ligne, il y eut un long moment de flottement.
en
At the other end of the line there was a long moment of hesitation.
aurrekoa | 196 / 165 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus