Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 195 orrialdea | hurrengoa
eu
Hileta bukatu zenean, aski lan izan nuen gainetik kentzen.
es
Cuando terminó el funeral me costó librarme de él.
fr
Après l'enterrement, j'eus du mal à me débarrasser de lui.
en
Getting rid of him, after the funeral, was difficult.
eu
Ez nuen aditu nahi zer esaten zuen, ezta begien aurrean ikusi ere.
es
No quería escucharlo, ni tenerlo delante.
fr
Je ne voulais pas l'écouter ni même l'avoir sous les yeux.
en
I didn't want to listen to him or even look at him.
eu
Denbora alferrik galdu izanaren inpresioa sortzen zidan, neke antzuarena, eta beldur nintzen sentimendu hori buruan geldituko ote zitzaidan, eta nire baitan eta denean iraun.
es
Me daba la sensación de tiempo malgastado, de esfuerzo inútil, temía que se me quedara en la cabeza y se extendiera sobre mí, sobre todo.
fr
Pour moi, il évoquait le temps gâché et les efforts inutiles, je craignais que cette impression ne me reste en tête et n'envahisse tout, à la fois moi et ce qui m'entourait.
en
He gave me an impression of wasted time, of useless labor, that I feared would stay in my mind, extending into me, into everything.
eu
Hileta batean zein bestean, aldez aurretik moldatu nuen dena Pasquale bisitatzera joateko.
es
Con motivo de los dos funerales me organicé con antelación para ir a visitar a Pasquale.
fr
À l'occasion de ces deux enterrements, je me suis organisée à l'avance pour rendre visite à Pasquale.
en
On the occasion of both funerals I made plans ahead of time to visit Pasquale.
eu
Urte hauetan ahal izan dudan guztietan egin diot bisita.
es
En estos años lo he hecho todas las veces que he podido.
fr
Ces dernières années, je l'ai fait chaque fois que j'ai pu.
en
In those years I did that whenever I could.
eu
Kartzelan asko ikasi du, batxilergoa egin, eta berriki lizentziatu da geograFIa astronomikoan.
es
En la cárcel ha estudiado mucho, se sacó el bachiller, hace poco obtuvo la licenciatura en geografía astronómica.
fr
En prison, il a beaucoup étudié, il a passé son baccalauréat et a récemment obtenu une licence en géographie astronomique.
en
In prison he had studied a lot, had received his high school diploma, and, recently, a degree in astronomical geography.
eu
-Jakin izan banu batxilergoa eta lizentzia lortzeko aski zela nahiko asti izatea, eguneroko ogia irabazteko kezkarik gabe nonbait giltzapean egon eta diziplinaz liburu batzuen orriak eta orriak buruz ikastea, lehenago eginen nuen-esan zidan behin burlaizez.
es
-De haber sabido que para sacarme el bachillerato y una licenciatura bastaba con tener tiempo libre, estar encerrado en un lugar sin preocuparse por ganarse el jornal y aprender disciplinadamente de memoria páginas y páginas de algunos libros, lo habría hecho antes-me dijo una vez con sorna.
fr
" Si j'avais su que pour avoir son bac ou une licence, il suffisait juste d'avoir du temps libre, de s'enfermer quelque part sans se soucier de gagner sa vie, et d'apprendre avec discipline des pages et des pages de quelques livres, je l'aurais fait avant ! " m'avait-il lancé un jour, railleur.
en
"If I'd known that to get a diploma and a degree all you needed to have was free time, to be shut up in a place without worrying about earning a living, and, with discipline, learning by heart pages and pages of some books, I would have done it before," he said once, in a teasing tone.
eu
Gaur egun jaun aguretu bat da, astiro mintzatzen dena, Nino baino franko hobeki kontserbatua.
es
Hoy es un señor anciano, se expresa de forma tranquila, se conserva mucho mejor que Nino.
fr
Aujourd'hui, c'est un monsieur âgé qui s'exprime posément, et il est beaucoup mieux conservé que Nino.
en
Today he's an old man, he speaks serenely, he is much better preserved than Nino.
eu
Nirekin gutxitan jotzen du dialektora.
es
Conmigo rara vez recurre al dialecto.
fr
Avec moi, il a rarement recours au dialecte.
en
With me he rarely resorts to dialect.
eu
Baina ez da izpirik ere mugitu bere aitak umetatik ezarri zion ideia eskuzabalen esparrutik.
es
Pero no ha modificado ni una coma del círculo de ideas donde lo encerró desde jovencito su padre.
fr
Mais il n'a pas modifié d'un iota la logique généreuse dans laquelle son père l'a installé dans son enfance.
en
But he hasn't moved even a hairsbreadth out of the space of generous ideas in which his father enclosed him as a boy.
eu
Lidiaren hiletaren ondoren ikusi nuenean, eta Lilarena kontatu nionean, irriz lehertu zen.
es
Estará en alguna parte, haciendo sus cosas inteligentes y fantasiosas, murmuró.
fr
Quand je l'ai vu après l'enterrement de Lidia et lui ai parlé de Lila, il a éclaté de rire.
en
When I saw him after Lidia's funeral and told him about Lila he burst out laughing.
eu
Bere gauza argitsu eta fantasiatsuak egiten ibiliko da auskalo non, murduskatu zuen ahopetik.
es
Y se conmovió al recordar aquella vez en que nos habíamos encontrado en la biblioteca del barrio, cuando el maestro entregaba los premios a los lectores más asiduos y la más asidua resultó ser Lila, seguida de todos los suyos, de modo que era siempre Lila la que sacaba libros ilegalmente con los carnets de su familia.
fr
Elle est sûrement en train de faire ses trucs à elle quelque part, avec intelligence et brio, murmura-t-il.
en
She must be doing her intelligent and imaginative things somewhere, he muttered.
eu
Eta emozionatu egin zen auzoko liburutegiko garaiaz gogoratzean, maisuak irakurle porrokatuenei sariak ematen zizkieneko hartaz: Lilak eraman zuen saria, jakina, eta hurrena haren familia osoak, alegia Lilak, berak hartzen baitzituen liburuak bere ahaideen txartelekin.
es
Ah, Lila, la zapatera; Lila que imitaba a la mujer de Kennedy; Lila, la artista y decoradora; Lila, la obrera;
fr
Et il évoqua avec émotion le jour où nous nous étions vus à la bibliothèque du quartier, quand le maître distribuait des prix aux lecteurs les plus assidus et que la plus assidue s'avéra être Lila, suivie de tous les membres de sa famille, puisque Lila empruntait des livres en utilisant frauduleusement des cartes à leurs noms.
en
And it moved him to remember the time in the neighborhood library when the teacher assigned prizes to the most diligent readers, and the most diligent was Lila, who took out books illegally with her relatives' cards.
eu
Ai, Lila zapatagilea, Lila Kennedyren emaztea imitatzen zuen neska, Lila artista eta dekoratzailea, Lila langile soila, Lila programatzailea, Lila beti leku berean eta beti lekuz kanpo. -Nork kendu zion Tina?
es
Lila, la programadora; Lila siempre en el mismo lugar y siempre fuera de lugar. -¿Quién le robó a Tina?
fr
Ah, Lila la cordonnière, Lila qui imitait la femme de Kennedy, Lila l'artiste et la décoratrice, Lila l'ouvrière, Lila la programmatrice, Lila toujours au même endroit et pourtant toujours en dehors !
en
Ah, Lila the shoemaker, Lila who imitated Kennedy's wife, Lila the artist and designer, Lila the worker, Lila the programmer, Lila always in the same place and always out of place.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
" Qui lui a pris Tina ? ai-je demandé.
en
"Who took Tina from her?" I asked.
eu
-Solaratarrek.
es
-Los Solara.
fr
-Les Solara.
en
"The Solaras."
eu
-Seguru zaude?
es
-¿Seguro?
fr
-Tu es sûr ?
en
"Sure?"
eu
Ohartu nintzen ez zitzaidala egia esaten ari-beharbada jakin ere ez zekien edo ez zitzaion inporta ere-.
es
Sonrió con sus dientes estropeados.
fr
Il a souri, découvrant ses dents fort mal en point.
en
He smiled, showing his bad teeth.
eu
Besterik gabe, uste sendo bat aldarrikatzen ari zen, bidegabekeriaren esperientzia funtsezkoan oinarritua, auzoko esperientzian hain zuzen, irakurritakoak irakurriagatik, eta lortutako lizentziatura eta hara eta hona egindako bidaia klandestinoak eta egindako hilketak edo bere gain hartutakoak gorabehera, hori baitzuen bere ziurtasun guztien zigilua.
es
Comprendí que no me estaba diciendo la verdad-quizá no la supiera y ni siquiera le interesara-, sino que estaba proclamando una fe suya indiscutible, basada en la experiencia primordial del atropello, la experiencia del barrio que, pese a las lecturas que había hecho, la licenciatura que había obtenido, los viajes clandestinos por aquí y por allá, los crímenes que había cometido o con los que había cargado, seguía siendo el troquel de todas sus certezas.
fr
J'ai compris qu'il ne me disait pas la vérité-d'ailleurs, peut-être ne la connaissait-il pas et n'avait-il même pas envie de la connaître-, mais proclamait ainsi une foi inébranlable fondée sur son expérience première de l'abus de pouvoir, sur son expérience du quartier qui, malgré ses lectures, sa licence, ses voyages clandestins ici ou là, et malgré les crimes qu'il avait commis ou dont il avait été accusé, demeurait la mesure de toutes ses certitudes.
en
I understood that he wasn't telling the truth-maybe he didn't know it and it didn't even interest him-but was proclaiming the unshakable faith, based on the primary experience of injustice, the experience of the neighborhood, that-in spite of the reading he had done, the degree he had taken, the clandestine journeys, the crimes he had committed or been accused of-remained the currency of every certainty he had. He answered:
eu
Honela erantzun zidan:
es
-¿Quieres que te diga también quién mató a esos dos cabrones de mierda?
fr
Il a rétorqué : " Tu veux que je te dise qui a tué ces deux merdeux ?
en
"Do you also want me to tell you who murdered those two pieces of shit?"
eu
-Nahi duzu esatea nork hil zituen bi morroi ziztrin horiek-erantzun zidan. Izu-ikara sortu zidan zerbait aurkitu nion bat-batean begiradan-herra ahiezin bat-, eta ezetz esan nion.
es
-me preguntó. De pronto leí en su mirada algo que me causó horror-un rencor inextinguible-y dije que no.
fr
" J'ai soudain lu dans son regard quelque chose qui m'a fait horreur-une ranc?ur inextinguible-et j'ai dit non.
en
Suddenly I read in his gaze something that horrified me-an inextinguishable rancor-and I said no.
eu
Ezezkoa egin zuen buruaz, istant batez irribarreari eutsiz.
es
Negó con la cabeza conservando un momento la sonrisa.
fr
Il a secoué la tête, continuant un moment à sourire.
en
He shook his head, and continued to smile.
eu
Eta murmurikatu zuen: -Ikusiko duzu.
es
-Ya lo verás, cuando Lila se decida, dará señales de vida-murmuró.
fr
Puis il a bougonné : " Tu verras, Lila finira par se décider à donner signe de vie. "
en
He said: "You'll see that when Lila decides to, she'll show up."
eu
Baina ez zen inon Lilaren arrastorik.
es
Pero de ella ya no quedaba rastro.
fr
Mais il n'y avait plus aucune trace d'elle.
en
But there was not a trace of her.
eu
Doluzko bi gertaera haietan, auzoan barna ibili nintzen galdeka, jakinmin hutsez:
es
En esas dos ocasiones luctuosas paseé por el barrio, pregunté aquí y allá por curiosidad;
fr
En ces deux occasions de deuil, je me suis promenée dans le quartier en posant des questions à droite à gauche, par curiosité :
en
On those two occasions for mourning I walked through the neighborhood, I asked around out of curiosity:
eu
inor ez zen oroitzen emakume hartaz, edo itxurak egiten zituzten beharbada.
es
nadie se acordaba o quizá fingían.
fr
personne ne se souvenait d'elle, ou bien les gens faisaient semblant.
en
no one remembered her, or maybe they were pretending.
eu
Ez nuen aukerarik izan Lilaz hitz egiteko Carmenekin ere.
es
Ni siquiera pude hablar de ella con Carmen.
fr
Je n'ai même pas pu parler d'elle avec Carmen.
en
I couldn't even talk about her with Carmen.
eu
Roberto hila zen, Carmenek utzia zuen gasolindegia, eta bere semeetako baten etxera joana zen bizitzera, Formiara.
es
Roberto murió, ella dejó el surtidor de gasolina, se fue a vivir a Formia con uno de sus hijos.
fr
Roberto est mort, elle a quitté la station-service pour aller vivre chez un de ses fils à Formia.
en
Roberto died, she left the gas pump, went to live with one of her sons, in Formia.
eu
Zertarako balio izan dute, orduan, orri hauek guztiek?
es
Para qué habrán servido entonces todas estas páginas.
fr
À quoi ont donc servi toutes ces pages ?
en
What is the point of all these pages, then?
eu
Lila niri atxikita gelditzea nahi nuen nolabait, berriz nire ondoan eduki, eta lortu ote dudan jakin gabe hilko naiz.
es
Me proponía aferrarla, tenerla otra vez a mi lado, y me moriré sin saber si lo he conseguido.
fr
Mon projet était de la saisir et de l'avoir à nouveau près de moi, or je mourrai sans savoir si j'y suis parvenue.
en
I intended to capture her, to have her beside me again, and I will die without knowing if I succeeded.
eu
Lurrun bihurturik bezala desagertu da.
es
A veces me pregunto dónde se habrá desvanecido.
fr
Parfois, je me demande où elle s'est dissoute.
en
Sometimes I wonder where she vanished.
eu
Baina non ote dagoen galdetzen diot neure buruari.
es
En el fondo del mar.
fr
Au fond de la mer ?
en
At the bottom of the sea.
eu
Harkaitz baten pitzadura batean edo berak bakarrik ezagutzen duen lurpeko tunel edo pasabideren batean?
es
Dentro de una grieta o en una galería subterránea cuya existencia solo ella conoce.
fr
Dans une crevasse ou une galerie souterraine dont elle seule connaît l'existence ?
en
Through a fissure or down some subterranean tunnel whose existence she alone knows.
eu
Ahalmen handiko azido batez betetako bainuontzi zahar batean?
es
En una vieja bañera repleta de un potente ácido.
fr
Dans une vieille baignoire remplie d'un puissant acide ?
en
In an old bathtub filled with a powerful acid.
eu
Hainbestetan aipatzen zuen garai bateko ikatz-hobi horietako batean?
es
Dentro de un foso carbonero de otros tiempos, de esos a los que dedicaba tantas palabras.
fr
Dans un Fosso Carbonario, une de ces décharges auxquelles elle avait consacré tant de commentaires ?
en
In an ancient garbage pit, one of those she devoted so many words to.
eu
Ermitatxo abandonatu bateko kripta batean?
es
En la cripta de una pequeña iglesia de montaña abandonada.
fr
Dans la crypte d'une petite église de montagne abandonnée ?
en
In the crypt of an abandoned church in the mountains.
eu
Guk oraindik ez baina Lilak ongi ezagutzen dituen hainbeste dimentsio horietakoren batean? Agian Lila han da bere alabarekin batera.
es
En una de las tantas dimensiones que nosotros todavía no conocemos pero Lila sí, y ahora está ahí con su hija.
fr
Dans une des multiples dimensions que nous ne connaissons pas encore et que Lila connaît, elle, et où elle se trouve maintenant avec sa fille ?
en
In one of the many dimensions that we don't know yet but Lila does, and now she's there with her daughter.
eu
Itzuliko ote da?
es
¿Regresará?
fr
Reviendra-t-elle ?
en
Will she return?
eu
Itzuliko ote dira elkarrekin, Lila zaharturik, Tina andre heldua?
es
¿Regresarán juntas, Lila vieja, Tina mujer madura?
fr
Reviendront-elles ensemble, Lila vieille, Tina femme mûre ?
en
Will they return together, Lila old, Tina a grown woman?
eu
Gaur goizean, zain nago Po ibaira ematen duen balkoitxoan eserita.
es
Esta mañana, sentada en el balconcito que da al Po, estoy esperando.
fr
Ce matin, assise sur mon petit balcon avec vue sur le Pô, j'attends.
en
This morning, sitting on the balcony that looks out over the Po, I'm waiting.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2.
eu
Egunero zazpietan gosaltzen dut, berriki eskuratu dudan labrador txakurrarekin joaten naiz kioskora, eguartearen zatirik handiena Valentinon ematen dut txakurrarekin jostetan, egunkariak axaletik irakurtzen.
es
Desayuno todos los días a las siete, voy al quiosco en compañía del labrador que me he comprado hace poco, paso buena parte de la mañana en el parque Valentino jugando con el perro, hojeando los periódicos.
fr
Je prends mon petit-déjeuner tous les jours à 7 heures, puis je vais jusqu'au kiosque en compagnie du labrador que j'ai pris récemment, et je passe une bonne partie de la matinée dans le jardin du Valentino à jouer avec le chien tout en feuilletant les quotidiens.
en
I have breakfast every day at seven, I go to the newsstand with the Labrador I got recently, I spend a good part of the morning in the Valentino playing with the dog, leafing through the papers.
eu
Atzo, etxerakoan, egunkari-paperean bildutako pakete trauskil bat aurkitu nuen nire postontziaren gainean.
es
Ayer, al volver a casa, encima de mi buzón encontré un paquete mal envuelto con papel de diario.
fr
Hier, en rentrant, j'ai trouvé au-dessus de ma boîte à lettres un paquet mal enveloppé dans du papier journal.
en
Yesterday, when I got back, I found on top of my mailbox a package roughly wrapped in newspaper.
eu
Harri eta zur gelditu nintzen.
es
Lo cogí perpleja.
fr
Je l'ai pris, perplexe.
en
I took it, perplexed.
eu
Ez zegoen deus ere adierazten zuenik niretzat utzia zela eta ez beste bizilagunen batentzat.
es
Nada probaba que lo hubiesen dejado para mí y no para cualquier otro inquilino.
fr
Rien n'indiquait qu'il avait été laissé pour moi et non pour un autre locataire.
en
Nothing indicated that it had been left for me or for any other tenant.
eu
Ez zekarren inolako txartelik, ez eta nire abizena ere inon idatzita boligrafoz.
es
No llevaba nota adjunta, tampoco mi apellido escrito en bolígrafo por alguna parte.
fr
Il n'était accompagné d'aucun billet, il n'y avait pas le moindre nom écrit au crayon quelque part.
en
There was no note with it and it didn't even have my last name written in pen somewhere.
eu
Kontuz ireki nuen kartoia alde batetik, eta aski izan zen.
es
Abrí con cautela un costado del cartón y con eso bastó.
fr
J'ai ouvert avec précaution un côté du paquet, et ça a suffi.
en
I cautiously opened one edge of the wrapping, and that was enough.
eu
Tina eta Nu isuri ziren oroimenetik are egunkaripapera erabat kendu baino lehen.
es
Tina y Nu surgieron de la memoria incluso antes de que las liberase por completo del papel de diario.
fr
Tina et Nu ont jailli de ma mémoire avant même d'être entièrement sorties du papier journal.
en
Tina and Nu leaped out of memory even before I got them completely out of the newspaper.
eu
Berehala ezagutu nituen gure panpinak, ia hirurogei urte lehenago auzoko soto batera botatako haiexek, nirea Lilak, Lilarena nik.
es
Reconocí enseguida las muñecas que, una después de la otra, casi seis décadas antes, habían sido lanzadas-la mía por Lila, la de Lila por mí-a un sótano del barrio.
fr
J'ai aussitôt reconnu les poupées qui, presque six décennies auparavant, avaient été jetées l'une après l'autre dans une cave du quartier-Lila avait poussé la mienne, moi celle de Lila.
en
I immediately recognized the dolls that one after the other, almost six decades earlier, had been thrown-mine by Lila, Lila's by me-into a cellar in the neighborhood.
eu
Haien bila lurpera jaitsi arren sekula aurkitu ezin izan genituen haiek ziren.
es
Eran las mismas muñecas que nunca habíamos recuperado, pese a haber ido a buscarlas bajo tierra.
fr
C'étaient les poupées que nous n'avions jamais retrouvées, bien que nous fussions descendues les rechercher sous terre.
en
They were the dolls we had never found, although we had descended underground to look for them.
aurrekoa | 196 / 195 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus