Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013
)
eu
Nekazariek ez dakite umore txarra zer den.
es
"Eso tendr?an que hacerlo los p?rrocos de ciudad-dijo ?l-;
fr
-C'est aux pr?dicateurs des villes ? le faire, r?pondit-il ;
en
"The preachers in the cities should see to that," the old man replied.
eu
Dena den, aldian behin hemen ere ez legoke gaizki halako bat egitea...
es
los campesinos no tienen mal humor, aunque tampoco les vendr?a mal de vez en cuando:
fr
les gens de la campagne ne connaissent pas l'humeur.
en
"Our peasants are good-humored by nature.
eu
haren emazteak eta administrariak behintzat zerbait ikasiko lukete".
es
ser?a una lecci?n al menos para su mujer y para el se?or administrador".
fr
Il n'y aurait pourtant pas de mal d'en dire quelque chose de temps en temps : ce serait une le?on pour nos femmes, au moins, et pour M. le bailli.
en
Still, it wouldn't do any harm from time to time, and it would certainly be a good lesson for my wife-and for the magistrate!"
eu
Denok barre egin genuen eta agureak ere gogo onez gurekin, harik eta haren eztulaldi batek solasa puska baterako eten zuen arte.
es
Todo el grupo se rio, y ?l tambi?n de buena gana, hasta que le dio un ataque de tos que interrumpi? nuestra conversaci?n por un momento.
fr
" Tout te monde rit, il rit lui-m?me de bon c?ur, jusqu'? ce qu'il lui prit une toux qui interrompit quelque temps notre entretien.
en
Everyone laughed, and the old man joined in the laughter, until a fit of coughing put an end to the discussion for a while.
eu
Ondoren gizon gazteak ekin zion berriz:
es
Despu?s, el joven volvi? a tomar la palabra:
fr
Le jeune homme reprit la parole :
en
The young man picked up the thread again.
eu
"Bizio izendatu duzu umore txarra;
es
"Hab?is dicho que el mal humor es un vicio;
fr
"Vous avez nomm? la mauvaise humeur un vice ;
en
"You called ill humor a vice," he said.
eu
exageratua iruditzen zait".
es
me parece que eso es exagerado".
fr
cela me semble exag?r?.
en
"Wouldn't you say that was exaggerating?"
eu
"Inondik ere ez-erantzun nion-.
es
"En absoluto-le respond?-, cuando aquello con lo que uno se perjudica a s? mismo y a su pr?jimo merece ese nombre.
fr
-Pas du tout, lui r?pondis-je, si ce qui nuit ? soi-m?me et au prochain m?rite ce nom.
en
"Not at all," I replied. "Anything that does harm to oneself or one's neighbor deserves to be called a vice.
eu
Gerok geure buruei eta hurkoari ere kalte egiteak aise merezi du izen hori.
es
?No basta con que no seamos capaces de hacernos felices unos a otros?
fr
N'est-ce pas assez que nous ne puissions pas nous rendre mutuellement heureux ?
en
Isn't it sad enough that we cannot make each other happy?
eu
Horrez gain, elkarri suntsitu ere behar diogu gure bihotzak aldian behin bere buruari ematen dion poz apurra?
es
?Tenemos tambi?n que privarnos del placer del que todo coraz?n puede gozar de vez en cuando?
fr
faut-il encore nous priver les uns les autres du plaisir que chacun peut go?ter au fond de son c?ur ?
en
Must we rob one another of the pleasure every heart can sometimes provide for itself?
eu
Eta umore txarrean dela, zein gizon da gauza, esadazu bakar bat, zein da hain onbera, hura disimulatzeko, bere bakarrean jasateko, ingurukoei poza hondatu gabe?
es
?Y nombradme al hombre que, estando de mal humor, sea lo suficientemente bueno para ocultarlo y soportarlo solo, sin destruir la alegr?a de los dem?s!
fr
Nommez-moi l'homme de mauvaise humeur qui poss?de assez de force pour la cacher, pour la supporter seul, sans troubler la joie de ceux qui l'entourent.
en
Show me the person who is ill-humored yet good enough to bear it alone, without destroying the happiness around him.
eu
Ez al da hor ageri geure ezduintasunaganako barren-haserre bat, geure buruenganako higuin suerteren bat, beti bekaitz motaren bati lotua eta harrokeria ergel batek xaxatua?
es
?O no es m?s bien que nos enojamos en lo m?s ?ntimo por nuestra propia indignidad, porque no nos gustamos a nosotros mismos, lo cual va siempre unido a cierta envidia acuciada por alguna necia vanidad?
fr
Ou plut?t la mauvaise humeur ne vient-elle pas d'un m?contentement de nous-m?mes, d'un d?pit caus? par le sentiment du peu que nous valons, auquel se joint l'envie excit?e par une folle vanit? ?
en
Isn't ill humor actually an inner annoyance with our own unworthiness, a dislike of ourselves, and isn't it somehow always connected with the envy that is egged on by our own foolish vanity?
eu
Jende zoriontsua ikusten dugu, eta gu ez izaki zorion horren egile, eta hori ezin eraman". Lottek irribarre egin zidan, ikusten baitzuen nolako suaz mintzo nintzen eta Friederikeri begian ikusitako malko batek aurrera egitera bultzatu ninduen.
es
Vemos a seres felices, a los que nosotros no hacemos felices, y eso nos resulta insoportable-Lotte me sonri? al ver la vehemencia con la que hablaba, y una l?grima en los ojos de Friederike me espole? a continuar-.
fr
Nous voyons des hommes heureux qui ne nous doivent rien de leur bonheur, et cela nous est insupportable. " Charlotte sourit de la vivacit? de mes expressions ;
en
We see happy people whom we are not making happy, and we cannot bear it." Lotte smiled at me because she could see how the topic touched me, and a tear in Friederike's eye spurred me on.
eu
"Madarikatuak,-esan nuen-, bihotz baten gainean duten eskuarteaz baliatuta bere baitarik sortutako poz errazak hondatzen dizkiotenak;
es
Ay de aquellos-dije-que se sirven del poder que tienen sobre un coraz?n para despojarlo de las sencillas alegr?as que brotan en su seno.
fr
" Malheur ? ceux, m'?criai-je, qui se servent du pouvoir qu'ils ont sur un c?ur pour lui ravir les jouissances pures qui y germent d'elles-m?mes !
en
"What wretches they are, those who take advantage of the power they have over the heart of another," I said, "and rob him of the simple joys within him!
eu
munduko opari guztiek, txalotasun guztiek ezin istant bat bakarra ere ordainduko dute gure tiranoaren gaizkinahiak geure baitako plazeretik mingostu diguna".
es
Todos los regalos, todas las deferencias del mundo no compensan un momento de felicidad amargado por la envidiosa indisposici?n de un tirano".
fr
Tous les pr?sents, toutes les complaisances du monde, ne d?dommagent pas d'un moment de plaisir empoisonn? par le d?pit et l'odieuse conduite d'un tyran ! "
en
Not all the gifts in the world nor any favor can compensate for a moment of one's personal pleasure that has been made bitter by the envious ill temper of this tyrant of ours!"
eu
Bihotz osoa gainezka neukan istant hartan;
es
Mi coraz?n entero rebosaba en esos instantes;
fr
Mon c?ur ?tait plein dans cet instant ;
en
My heart was full.
eu
iraganeko zenbait gertaeraren oroimenak estutzen zidan arima eta malkoz betetzen begiak.
es
me embargaba el recuerdo de algunos acontecimientos pasados y las l?grimas asomaron a mis ojos.
fr
mille souvenirs oppressaient mon ?me, et les larmes me vinrent aux yeux.
en
Memories of things past brought the tears to my eyes too.
eu
"Zure adiskideen alde, gauza bakar bat egin: utziezu beren pozez gozatzen, eta handi ezazu haien zoriona haiekin partaiatuz."
es
"?Qui?n ser? capaz de decirse cada d?a-exclam?-que lo ?nico que debe hacer por sus amigos es permitirles sus alegr?as y aumentar su felicidad, disfrut?ndola con ellos?
fr
" Si chacun de nous, m'?criai-je, se disait tous les jours : Tu n'as d'autre pouvoir sur tes amis que de leur laisser leurs plaisirs, et d'augmenter leur bonheur en le partageant avec eux.
en
"If only man would tell himself daily: You owe your friends nothing but to leave them their joys and increase their happiness by sharing it with them.
eu
Gauza izango ote zara, penaz txikitzen daudenean, larrimin zaurigarri batek arima barreneraino beldurtuta, aringarrizko tanta batzuk oparitzeko?
es
Cuando en lo m?s profundo de su alma un amigo se vea atormentado por una angustiosa pasi?n, y se encuentre deshecho por la pena, ?ser?s capaz de brindarle una gota de consuelo?
fr
qu'elle l?vera au ciel des yeux ?teints et que la sueur de la mort s?chera sur son front ;
en
Can you give them a little comfort when they are tormented by fear?
eu
"Eta eritasun azkenak, ikaragarrienak, heltzen dionean zuk bere bizitzaren loraldian zela hondatu zenuen izakiari, errukarri ahulduta datzanean, begi hutsak zerura begira eta heriotzazko izerdia bekokitik behera dariola, zu ohe ondoan zaudela, kondenatu bat iduri, erabat etsita zure eginahal guztiak alferrik direla, halako moduz beldurturik non gogotik emango zenukeen dena kriatura hilbeharrari indar ixpi bat, kemen pindar bat emateko...".
es
E incluso cuando la ?ltima y m?s temible de todas las enfermedades se abata sobre la criatura que t? has enterrado en la flor de su juventud, y yazga en la m?s miserable languidez, con la mirada perdida en el cielo, y el sudor de la muerte le mude la p?lida frente, y t? est?s junto al lecho como un condenado, convencido hasta la m?dula de que no puedes hacer nada aun con todo tu poder, y el miedo te atenace por dentro, y lo dar?as todo por ser capaz de insuflar una gota de fuerza, una chispa de valor a esa criatura moribunda...".
fr
que, debout devant son lit, comme un condamn?, tu sentiras que tu ne peux rien faire avec tout ton pouvoir ; que tu seras d?chir? d'angoisses, et que vainement tu voudras tout donner pour faire passer dans cette pauvre cr?ature mourante un peu de confortation, une ?tincelle de courage !... "
en
And when the poor creature, whose soul you undermined in fairer days, is struggling with his last, fateful illness and lies there pitiful in his exhaustion, looking up at the sky, all feeling spent, the dew of death on his pale brow, and you stand by his deathbed like one damned, with the profound feeling that with everything in your power you can do nothing to help, and you are gripped by a dreadful fear and would give anything in the world if only you could imbue his perishing soul with one ounce of strength..."
eu
Neronek bizitako antzeko eszena baten oroimenak tximistak bezala jo ninduen, hitzok esaten nituela.
es
Al pronunciar estas palabras, el recuerdo de una escena semejante que hab?a presenciado me vino a la memoria con toda su fuerza.
fr
Le souvenir d'une sc?ne semblable, dont j'ai ?t? t?moin, se retra?ait ? mon imagination dans toute sa force.
en
As I spoke, the memory of such a scene overwhelmed me.
eu
Painelua begietara eraman eta aldendu nintzen taldetik eta ez nintzen neure onera etorri, Lotteren bozak alde egin behar genuela abisatu zidan arte.
es
Me llev? el pa?uelo a los ojos y me apart? del grupo, y s?lo la voz de Lotte dici?ndome que ten?amos que marcharnos me hizo volver en m?.
fr
Je portai mon mouchoir ? mes yeux, et je quittai la soci?t?. La voix de Charlotte, qui me criait :
en
I covered my face with my handkerchief and left the little group and was only able to control myself again when Lotte called out to me that we had to leave.
eu
Eta zer errieta ez zidan egin bidean, baizik eta gehiegi sutzen nintzela gauza guztiengatik! Horrexek galduko ninduela!
es
?Y c?mo me rega?? por el camino por el exceso de pasi?n que puse en todo, dici?ndome que eso ser?a mi perdici?n!
fr
" Allons, partons ! " me fit revenir ? moi. Comme elle m'a grond? en chemin sur l'exaltation que je mets ? tout !
en
On the way back, she scolded me for my too intense participation in all things going on around me and warned that it would lead to my ruination.
eu
O, Aingerua!
es
?Oh, qu? ?ngel!
fr
O cher ange !
en
Angel!
eu
Biziko naiz zuregatik!
es
?Por ti habr? de vivir!
fr
je veux vivre pour toi.
en
For you I have to live!
eu
Uztailak 6
es
6 de julio
fr
6 juillet.
en
July 6th
eu
Ez da mugitu bere adiskide hil-hurrenaren ondotik eta betiko bera da: kriatura ezti lagunkorra, nora ere begiratu denei doloreak gozatu eta zoriona ematen diena.
es
Sigue con su amiga moribunda y sigue siendo la misma dulce criatura, la misma sol?cita criatura que, all? donde mire, alivia dolores y hace feliz.
fr
Elle est toujours pr?s de sa mourante amie, et toujours la m?me : toujours cet ?tre bienfaisant, dont le regard adoucit les souffrances et fait des heureux.
en
She is with her dying friend constantly and is always the same: ever-present, ever lovely. Wherever her eyes fall, she eases pain and brings joy.
eu
Bart arratsean paseatzera atera zen Marianekin eta Malchen txikiarekin;
es
Ayer por la tarde fue de paseo con Marianne y con la peque?a Malchen;
fr
Hier soir, elle alla se promener avec Marianne et la petite Am?lie ;
en
Yesterday, she went for a walk with Marianne and little Amelia.
eu
ni enteratu, bidera atera, eta elkarrekin egin genuen paseoa.
es
yo lo sab?a y les sal? al paso, y luego continuamos juntos.
fr
je le savais, je les rencontrai, et nous march?mes ensemble.
en
I knew about it and met them, and all of us walked on together.
eu
Ordu eta erdiko ibilia egin ondoren, ja hirira itzulita, iritsi ginen hain maite dudan iturrira (eta aurrerakoan are maiteago izango dut Lotte hango harresitxoan eseri zenetik).
es
Tras un paseo de hora y media, ya de regreso a la ciudad, llegamos a la fuente que me es tan querida y que ahora lo ser? mil veces m?s. Lotte se sent? sobre el murete, nosotros nos quedamos en pie delante de ella.
fr
Apr?s avoir fait pr?s d'une lieue et demie, nous retourn?mes vers la ville, et nous arriv?mes ? cette fontaine qui m'?tait d?j? si ch?re, et qui maintenant me l'est mille fois davantage.
en
About an hour and a half later we were approaching town again and we came to the spring that meant so much to me once and now means a thousand times more. Lotte sat down on the low stone wall;
eu
Ingurura begiratu eta, ai!, berriz gogoratu zitzaidan ene bihotza hain bakarrik egoten zen garaia.
es
Ech? una mirada a mi alrededor y, ?ay!, aquel tiempo en que mi coraz?n estaba tan solo revivi? en m?.
fr
Charlotte s'assit sur le petit mur, nous rest?mes debout devant elle.
en
the rest of us stood around her. I looked about me, and the time that I was alone came to life again within me.
eu
"Iturri maitea,-esan nuen-, orduz geroz ez dut berriz zure freskuran atseden hartu, eta batzuetan presaturik pasatu naiz zure ondotik ikusi ere egin gabe".
es
"Querida fuente-dije-, desde entonces no hab?a vuelto a descansar en tu frescor, a veces ni siquiera reparaba en ti cuando pasaba con prisa".
fr
Je regardai tout autour de moi, et je sentis revivre en moi le temps o? mon c?ur ?tait si seul.
en
"Beloved spring," I thought, "since then I have not rested in thy cool aura.
eu
Behera begiratu, eta ikusi nuen Malchen hatsanditurik igotzen iturritik, baso bat ur eskuan.
es
Baj? la vista y vi a Malchen afan?ndose en subir con un vaso de agua.
fr
" Fontaine ch?rie, dis-je en moi-m?me, depuis ce temps je ne me repose plus ? ta douce fra?cheur, et quelquefois, en passant rapidement pr?s de toi, je ne t'ai pas m?me regard?e !
en
Sometimes, when hurrying by, I have not even given thee a glance."
eu
Lotteri begiratu, eta sentitu nuen zenbat gauza den bera niretzat.
es
Mir? a Lotte y me di cuenta de todo lo que he ganado conoci?ndola.
fr
" Je regardais en bas, et je vis monter la petite Am?lie, tenant un verre d'eau avec grande pr?caution.
en
I looked down and could see Amelia carefully carrying up a cup of water;
eu
Mariannek hartu nahi izan zion.
es
Marianne se dispone a cogerlo...
fr
Je contemplai Charlotte, et sentis tout ce que j'ai plac? en elle.
en
I looked at Lotte and realized what she meant to me.
eu
"Ez! -neskatilak oihu aurpegirik gozoenarekin-.
es
"?No! -exclama la ni?a con una expresi?n muy dulce-.
fr
Cependant Am?lie vint avec son verre ; Marianne voulut le lui prendre.
en
Meanwhile, Amelia arrived with the cup and Marianne wanted to take it from her.
eu
Ez! Lottchen, zuk edan behar duzu aurrena!".
es
?No! ?Lottchen, primero tienes que beber t?!".
fr
" Non, s'?cria l'enfant avec l'expression la plus aimable, non ! c'est ? toi, Charlotte, ? boire la premi?re.
en
"No," the child said, with the sweetest expression, "no...Lotte, you must drink first."
eu
Hain zoragarria iruditu zitzaidan haren oihuan zegoen egia, ontasuna, non nire emozioa bestela ezin adieraziz, haurra lurretik altxatu eta halako oldarrez besarkatu nuen, non oihuz eta negarrez hasi zen.
es
Me qued? tan encantado con la franqueza, con la bondad con que lo hab?a dicho que no fui capaz de expresar mis emociones m?s que levantando a la ni?a del suelo y bes?ndola con tanta emoci?n que empez? a gritar y a llorar.
fr
" Je fus si ravi de la v?rit?, de la bont? avec laquelle elle disait cela, que je ne pus rendre ce que j'?prouvais qu'en prenant la petite dans mes bras, et en l'embrassant avec tant de force qu'elle se mit ? pleurer et ? crier.
en
I was so entranced with the child's candor and goodness that I could express it in no other way than by picking her up and kissing her fervently, whereupon she immediately squealed and began to cry.
eu
"Gaizki egin duzu"-esan zuen Lottek.
es
"Hab?is hecho mal", dijo Lotte.
fr
" Vous lui avez fait mal, " dit Charlotte.
en
"You shouldn't have done that," Lotte said.
eu
Zurtuta nengoen.
es
Me qued? at?nito.
fr
J'?tais constern?.
en
I was abashed.
eu
"Zatoz, Malchen-segitu zuen, haurra eskutik hartu eta harmailetan behera eramaten zuela-; garbi zaitez, azkar-azkar, iturri freskoan, ez duzu minik izango".
es
"Ven, Malchen-a?adi? mientras la cog?a de la mano y bajaba los escalones-, venga, l?vate con el agua fresca de la fuente, deprisa, deprisa, no te va a pasar nada".
fr
" Viens, Am?lie, continua-t-elle en la prenant par la main pour descendre les marches ; lave-toi dans l'eau fra?che, vite, vite : ce ne sera rien.
en
"Come, Melly," she said, taking the child by the hand and leading her down the steps. "Wash yourself in the fresh spring water quickly, and it won't matter at all."
eu
Begiratu nuen, mugitu gabe, umeak zer gogo biziz igurzten zituen masailak eskutxo bustiekin, erabateko fedez sinetsirik iturri mirakuluzkoak zikina garbitu, dena, eta galaraziko ziola aurpegian bizar itsusia haztea.
es
Estuve viendo con cu?nto celo la peque?a se frotaba las mejillas con las manitas mojadas, con qu? fe en que la fuente milagrosa lavar?a todas las impurezas y le evitar?a la verg?enza de verse con una fea barba;
fr
" Je restais ? regarder avec quel soin l'enfant se frottait les joues de ses petites mains mouill?es, et avec quelle bonne foi elle croyait que cette fontaine merveilleuse enlevait toute souillure, et lui ?pargnerait la honte de se voir pousser une vilaine barbe. Charlotte avait beau lui dire :
en
I stood there and watched the child rub her cheeks energetically with her little wet hands, so confident that the spring's miraculous powers would wash away all impurity, and she would not have to fear the shame of growing an ugly mustache.
eu
Lottek "aski da" esaten zion baina haurra ez zen gelditzen, seta handiz, garbitzetik (eskas baino gehiegi nahiago, antza).
es
cuando Lotte dijo "basta", la ni?a segu?a lav?ndose con ah?nco, como si lavarse mucho diera m?s frutos que hacerlo poco...
fr
" C'est assez," la petite continuait toujours de se frotter, comme si beaucoup e?t d? faire plus d'effet que peu.
en
Lotte said that was enough; still the child went on scrubbing her cheeks as if more could only be better than little.
eu
Sinestadazu, Wilhelm: inoiz ez naiz halako errespetuz bataio zeremonia baten lekuko izan, eta Lotte igo zenean, gogotik ahuspeztuko nintzen haurraren aurrean, nazio baten hobenak garbitu dituzkeen profeta baten aurrean bezala.
es
Te digo, Wilhelm, que no he asistido jam?s con m?s respeto a una ceremonia bautismal, y cuando Lotte subi? me habr?a gustado postrarme a sus pies como ante los de un profeta que ha expiado las culpas de toda una naci?n.
fr
Je t'assure, Wilhelm, que je n'assistai jamais avec plus de respect ? un bapt?me, et lorsque Charlotte remonta, je me serais volontiers prostern? devant elle, comme devant un proph?te qui vient d'effacer les iniquit?s d'une nation.
en
William, I assure you that I never attended a baptism with more reverence, and when Lotte came up the steps again I longed to throw myself at her feet, as one throws oneself down before a prophet who has just washed his people clean of sin.
eu
Gauean, bihotzaren pozak eramanda, ezin egon izan nintzen gertatutakoa gizon bati kontatu gabe, ohar onekoa zelako zentzu onekoa ere izango zelakoan.
es
Por la noche, en la alegr?a de mi coraz?n, no pude resistir cont?rselo a un hombre al que hab?a atribuido sentido com?n, pues es razonable, pero ?c?mo se me ocurrir?a!
fr
Le soir, je ne pus m'emp?cher, dans la joie de mon c?ur, de raconter cette sc?ne ? un homme que je supposais sensible parce qu'il a de l'esprit ; mais je m'adressais bien ! Il me dit que Charlotte avait eu grand tort ;
en
That evening my heart so overflowed with joy that I could not resist describing the event to a gentleman, a sensible fellow who, I was therefore sure, had a good understanding of human nature. But that was a mistake.
eu
Bururazio ergela!
es
Me dijo que Lotte hab?a hecho muy mal;
fr
qu'il ne fallait jamais rien faire accroire aux enfants ;
en
He was of the opinion that Lotte was wrong-children should never be misled.
eu
Gizonak esan zuen Lottek oso gaizki egin zuela, halako absurdurik ez zaiela umeei kontatu behar, halako gauzak ezin konta ahala errakuntza eta superstizioren sorburu izaten direla, haurrak halakoetarik begiratu beharrak zirela txikitatik...
es
que a los ni?os no hab?a que contarles patra?as, que cosas as? alimentan infinitos errores y supersticiones, contra los que hay que proteger a los ni?os cuanto antes.
fr
que c'?tait donner naissance ? une infinit? d'erreurs, et ouvrir la voie ? la superstition, contre laquelle il fallait, au contraire, les pr?munir de bonne heure.
en
Such nonsense could lead to innumerable errors and superstitions, and a child could not be protected from such things early enough in life.
eu
Orduan, gogoak eman zidan gizon hark bataio bat ospatu zuela zortzi egun lehenago;
es
Entonces record? que ese hombre hab?a celebrado un bautizo hac?a ocho d?as, as? que no insist? y en mi coraz?n me aferr? a la verdad:
fr
Je me rappelai qu'il avait fait baptiser un de ses enfants il y a huit jours ; je le laissai dire, et dans le fond de mon c?ur je restai fid?le ? la v?rit?.
en
It occurred to me suddenly that only a week ago the man had had one of his children baptized, so I let it pass, but in my heart I remained true to my belief:
eu
horregatik ez nion kontra egin eta neure bihotzean tinko egon nintzaion egiari: Jainkoak gurekin egiten duen bezala egin behar dugula guk haurrekin:
es
debemos comportarnos con los ni?os igual que Dios con nosotros, que como nos hace m?s dichosos es dej?ndonos dar tumbos, inmersos en dulces delirios.
fr
Nous devons en user avec les enfants comme Dieu en use avec nous, lui qui ne nous rend jamais plus heureux que lorsqu'il nous laisse errer dans une douce illusion.
en
We should treat children as God treats us when He lets us go our way in a transport of delightful illusions.
eu
Uztailak 8
es
8 de julio
fr
8 Juillet.
en
July 8th
eu
Zer haurrak garen!
es
?Qu? infantiles somos!
fr
Que l'on est enfant !
en
William, we are children!
