Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013
)
eu
Zer haurrak garen!
es
?Qu? infantiles somos!
fr
Que l'on est enfant !
en
William, we are children!
eu
Nola gauden halako begirada baten eske!
es
?C?mo ansiamos una mirada as?!
fr
quel prix on attache ? un regard !
en
Have you any idea how one can pine for a glance from one's beloved?
eu
Zer haurrak garen!
es
?Qu? infantiles somos!
fr
que l'on est enfant !
en
We are children!
eu
Oinez joanak ginen Wahlheimera, emakumeak kotxean, aurretik, eta paseo hartan iruditu zitzaidan Lotteren begi beltzetan...
es
Hab?amos ido a Wahlheim. Las damas hab?an ido en coche, y en nuestros paseos cre? ver en los negros ojos de Lotte...
fr
Les dames ?taient en voiture. Pendant la promenade je crus voir dans les yeux noirs de Charlotte... Je suis un fou ;
en
We visited Wahlheim-the ladies drove out-and on one of our walks I thought I could see in Lotte's eyes...I am a fool! Forgive me.
eu
Ai, tonto alaena!
es
Soy un necio, ?perd?name!
fr
pardonne-moi.
en
But you should see those eyes.
eu
Barka egidazu! Baina ikusi bazenitu begi haiek!...
es
?Tendr?as que verlos, esos ojos!
fr
Le jeune W...
en
I cannot write long.
eu
Labur esateko (loak akabatzen bainago) hara: emakumeak kotxera igo ziren, inguruan W.
es
Para ser breve, porque los p?rpados se me cierran de sue?o, mira, las damas subieron al coche y fuera nos quedamos el joven W., Selstadt, Audran y yo.
fr
, Selstadt, Audran et moi, nous entourions le carrosse.
en
I am so sleepy my eyelids are drooping, but listen...the ladies were getting into the carriage.
eu
gaztea, Selstadt, Audran eta laurok ginela, eta kotxeko atetilatik solas egiten zuten mutilekin, gainerakoan aski zoroak eta kaskarinak.
es
Por la portezuela charlaron con los chicos, que, por cierto, eran bastante simples y fr?volos.
fr
On causa par la porti?re avec ces messieurs, qui sont pleins de l?g?ret? et d'?tourderie. Je cherchais les yeux de Charlotte. Ah !
en
Young W., Selstadt, Andran, and I were standing beside it, chatting about nothing in particular.
eu
Bilatu nituen Lotteren begiak.
es
Yo busqu? los ojos de Lotte, pero ?ay!, iban de uno a otro.
fr
ils allaient de l'un ? l'autre ;
en
I tried to catch Lotte's eye.
eu
Ai!, batengandik besteagana xalto egiten zuten! Niri, ordea!, niri!, niri!, han berari erabat entregatuta nintzen honi, niri ez begiratzen!
es
?En m?, en m?, en m?, en el ?nico que estaba completamente entregado a ella... en m? no se fijaron!
fr
mais moi, qui ?tais enti?rement, uniquement occup? d'elle, ils ne tombaient pas sur moi !
en
She was looking from one man to the other, but not at me, me, me, who alone stood there waiting for her glance.
eu
Ene bihotzak mila agur esaten zizkion! Eta hark ez begiratzen!
es
Mi coraz?n le dijo mil veces adi?s. ?Y no me mir?!
fr
Mon c?ur lui disait mille adieux, et elle ne me voyait point !
en
My heart was bidding her a thousand farewells, and she didn't even see me!
eu
Kotxea abiatu zen eta negarra etorri zitzaidan.
es
El coche se puso en movimiento y una l?grima asom? a mis ojos.
fr
La voiture partit, et une larme vint mouiller ma paupi?re.
en
The carriage passed us, and there were tears in my eyes.
eu
Eta ikusi nuen Loterren buru-painelua atetilatik kanpora ateratzen eta begiratzeko jiratzen, ai!, niri ote?
es
La segu? con la mirada y vi su tocado asomando por la portezuela, mientras ella se volv?a para mirar, ?ay!, ?a m??
fr
Je la suivis des yeux, et je vis sortir par la porti?re la coiffure de Charlotte ;
en
I looked after her and could see her bonnet as she leaned out and turned to look at-at whom?
eu
Adiskide maitea! Zalantza horretan zintzilik nago. Horrexek kontsolatzen nau.
es
?Querido amigo! En esta incertidumbre vivo suspenso, ?ste es mi consuelo:
fr
Mon ami, je flotte dans cette incertitude : c'est l? ma consolation.
en
And that, in brief, describes my uncertainty, and my consolation.
eu
Niri begiratzeko jiratu ote zen!
es
?tal vez se volvi? para mirarme a m?!
fr
Peut-?tre me cherchait-elle du regard !
en
Perhaps she did look back at me.
eu
Ba ote!...
es
?Tal vez...!
fr
peut-?tre !
en
Perhaps.
eu
Gabon!
es
?Buenas noches!
fr
Bonne nuit.
en
Good night.
eu
Ai, zer haurra naizen!
es
?Oh, pero qu? infantil soy!
fr
Oh ! que je suis enfant !
en
Oh William, what a child I am!
eu
Uztailak 10
es
10 de julio
fr
10 juillet.
en
July 10th
eu
Ikusiko bazenu zer balditu aurpegia jartzen dudan Lotte jendartean aipatzen dutenean.
es
?Tendr?as que ver la cara de bobo que pongo cuando se habla de ella en sociedad!
fr
Quelle sotte figure je fais en soci?t? lorsqu'on parle d'elle !
en
You should see what an idiot I am when she is mentioned in public.
eu
Inork galdetzen didanean ea gogoko zaidan... Gogoko!
es
?Cuando me preguntan si me gusta! ?Si me gusta...!
fr
Si tu me voyais quand on me demande gravement si elle me plait !
en
And when someone asks how I like her! Like her?
eu
Izugarri gorroto dut hitz hori.
es
Odio esta palabra a muerte.
fr
Je hais ce mot ? la mort !
en
I can't abide the word.
eu
Zer gixon mota ote da hori, zeinari Lotte "gogoko" zaion, zeinari ez dizkion zentzuak, emozioak, oro mukuru betetzen?
es
?Qu? tipo de hombre ser? aquel al que Lotte le guste, y que no colme todos sus sentidos, todas sus emociones?
fr
Quel homme ce doit ?tre que celui ? qui Charlotte plait, dont elle ne remplit pas tous les sens et tout l'?tre !
en
What kind of person could possibly "like" Lotte? What kind of person could possibly not be completely fulfilled by her?
eu
Gogoko!
es
?Si me gusta...!
fr
Plaire !
en
Like her!
eu
Norbaitek lehengoan Ossian gogoko dudan galdetu zidan!
es
?Hace poco alguien me pregunt? si me gustaba Ossian!
fr
Derni?rement quelqu'un me demandait si Ossian me plaisait !
en
The other day someone asked me if I liked Ossian!
eu
Uztailak 11
es
11 de julio
fr
Madame M...
en
Frau M.
eu
M. andrea oso gaizki dago;
es
La se?ora M. est? muy mal;
fr
est fort mal.
en
is very ill.
eu
haren bizitzaren alde otoitz egiten dut, Lotterekin sufritzen dudalako.
es
rezo por su vida porque sufro con Lotte.
fr
Je prie pour sa vie, car je souffre avec Charlotte.
en
I pray for her as I share Lotte's anxiety.
eu
Inoizka lagun baten etxean biltzen naiz harekin eta gaur gertaera harrigarri bat kontatu dit:
es
Rara vez la veo, en casa de una amiga, y hoy me ha contado un suceso asombroso.
fr
Elle m'a fait aujourd'hui un singulier r?cit. Le vieux M...
en
I see her only rarely, at the house of a friend, and today she told me something very strange.
eu
M. jaun zaharra agure zeken eta doilorra da, emakumeari bizitza mingostu diona ahalik eta gehien murriztuz. Andrea, halere, beti aurrera atera da.
es
El viejo M. es un canalla avaro y mezquino, que le ha hecho la vida imposible a su mujer con todo tipo de tormentos y ataduras, aunque ella siempre ha sabido arregl?rselas.
fr
est un vilain avare qui a bien tourment? sa femme pendant toute sa vie, et qui la tenait serr?e de fort pr?s ; elle a cependant toujours su se tirer d'affaire.
en
Old M., it seems, is a miserly, avaricious fellow who has tormented his wife throughout their life together and forced her to live exceedingly modestly, but the good woman always managed somehow.
eu
Orain egun gutxi, medikuak etsia eman zionean, emazteak senarrari deitu eta honela esan omen zion, Lotte gelan zegoela:
es
Hace unos d?as, cuando el m?dico la dio por desahuciada, mand? llamar a su marido (Lotte estaba en la habitaci?n) y le dijo lo siguiente:
fr
Il y a quelques jours, lorsque le m?decin l'eut condamn?e, elle fit appeler son mari en pr?sence de Charlotte, et elle lui parla ainsi :
en
The other day, when the doctor had declared that her last hour had come, she sent for her husband-Lotte was in the room-and addressed him thus:
eu
"Gauza bat aitortu behar dizut, ni hil ondoren nahasmena eta ondoeza sortu ez dezan.
es
"Tengo que confesarte una cosa que, despu?s de mi muerte, podr?a causar alguna confusi?n y malestar.
fr
" Il faut que je t'avoue une chose qui, apr?s ma mort, pourrait causer de l'embarras et du chagrin.
en
"I have a confession to make that might prevent confusion and chagrin after my death.
eu
Orain arte, ahal bezain txukun eta merke gobernatu dut etxea baina, barkatu beharko didazu, engainatuta eduki zaitut joan den hogeita hamar urte honetan.
es
Hasta ahora he gobernado la casa con tanto orden y parquedad como me ha sido posible, pero habr?s de perdonarme porque en estos treinta a?os te he estado enga?ando.
fr
J'ai conduit jusqu'? pr?sent notre m?nage avec autant d'ordre et d'?conomie qu'il m'a ?t? possible ; mais il faut que tu me pardonnes de l'avoir tromp? pendant trente ans.
en
Until now I have kept house as frugally and properly as possible and I am sure you will forgive me for having deceived you these past thirty years.
eu
Ezkondu ginenean, oso diru murritza esleitu zenidan sukaldeko eta beste etxe lanetako gastuak berdintzeko.
es
Al principio de nuestro matrimonio t? asignaste una peque?a cantidad para costear los gastos de cocina y otras necesidades dom?sticas.
fr
Au commencement de notre mariage, tu fixas une somme tr?s-modique pour la table et les autres d?penses de la maison.
en
At the outset of our married life, you set aside a very modest sum for our household needs.
eu
Gastuak handitu eta gure negozioak gora egin zuenean ere, ezin izan nuen lortu zuk asteko diru hori proportzioz handitzea; hots:
es
Cuando los gastos fueron creciendo y nuestra hacienda aument?, no hubo forma de que incrementases mi asignaci?n semanal con arreglo a las nuevas circunstancias.
fr
Notre m?nage devint plus fort, notre commerce s'?tendit ; je ne pus jamais obtenir que tu augmentasses en proportion la somme fix?e.
en
As our mode of living expanded and business prospered, you could not be persuaded to increase my weekly household allowance to match our circumstances;
eu
gastuak handienak ziren denboran zu lehengoan tematu zinen astean zazpi guldenekin moldatu behar nintzela.
es
En resumidas cuentas, sabes que en los tiempos en que m?s gastos tuvimos exigiste que me las apa?ara con siete florines a la semana.
fr
Tu sais que, dans le temps de nos plus grandes d?penses, tu exigeas qu'elles fussent couvertes avec sept florins par semaine.
en
in short-when we were most prosperous, you insisted that I manage on seven guilders a week.
eu
Protestatu gabe onartu dirua, eta salmentetako esku-dirutik hartzen nuen astero falta zitzaidana, inork ez baitzuen imajinatzen ahal emazteak kajatik lapurtzen zuenik.
es
Los cog?a sin rechistar y lo que me faltaba lo iba tomando cada semana de los beneficios en met?lico de las ventas, pues nadie iba a sospechar que la esposa robara de la caja.
fr
Je me soumis ; mais chaque semaine je prenais le surplus dans ta caisse, ne craignant pas qu'on soup?onn?t la ma?tresse de la maison de voler ainsi chez elle.
en
I accepted the seven guilders without demur and took the rest of what was needed out of our receipts, because I felt no one would ever suspect your wife of robbing the till.
eu
Ez dut ezer alferrik gastatu, eta lasai asko joango nintzen eternidadera ezer aitortu gabe, pentsatu ez banu nire ondoren etxea gobernatzera datorrenak ezin izango duela horrekin moldatu eta zu, segur naiz, tematuko zarela zure lehengo emazteak diru hori aski izaten zuela aurrera ateratzeko".
es
No he derrochado nada y me habr?a ido tranquilamente al otro mundo sin haberlo confesado, si no fuera porque la que tendr? que llevar la casa despu?s de m? no sabr? c?mo desenvolverse y t? siempre podr?as insistirle en que tu primera mujer s? se las apa?aba".
fr
Je n'ai rien dissip?. Pleine de confiance, je serais all?e au-devant de l'?ternit? sans faire cet aveu ; mais celle qui dirigera le m?nage apr?s moi n'aurait pu se tirer d'affaire avec le peu que tu lui aurais donn?, et tu aurais toujours soutenu que ta premi?re femme n'avait pas eu besoin de plus. "
en
I never wasted any of it and would have gone to my rest happily now without mentioning it, were it not for the fact that whoever has to care for your household after me will not know how to manage, and you will insist, of course, that your wife always made do with the sum."
eu
Lotte eta biok harritu ginen nola eduki dezakeen inork adimena hain itsutua inolako susmorik ez hartzeko, ikustean gastua agian halako bi izaten den tokian norbaitek zazpi gulden aski dituela.
es
Coment? con Lotte la incre?ble ofuscaci?n del entendimiento humano, incapaz de sospechar que tiene que haber gato encerrado cuando a uno le alcanza con siete florines viendo que el gasto es probablemente el doble.
fr
Je m'entretins avec Charlotte de l'inconcevable aveuglement de l'esprit humain. Il est incroyable qu'un homme ne soup?onne pas quelque dessous de cartes, lorsque avec sept florins on fait face ? des d?penses qui doivent monter au double.
en
Lotte and I then spoke about the incredible fatuousness of a man who does not become suspicious when his wife manages on seven guilders a household that obviously betrays the fact that twice as much is being spent.
eu
Baina zenbait jendek-neronek ezagututa diot-batere kantitu gabe ezarriko luke etxean profetaren olioontzi agortu ezina.
es
Pero yo he conocido a gente que, sin el menor asombro, habr?a aceptado en su casa la peque?a orza de aceite eterno del profeta.
fr
J'ai cependant connu des personnes qui ne se seraient pas ?tonn?es de voir dans leur maison l'in?puisable cruche d'huile du proph?te.
en
But I have known people who accepted the widow's never-failing cruse of oil without surprise.
eu
Uztailak 13
es
13 de julio
fr
15 juillet.
en
July 13th
eu
Ez, ez naiz engainatzen!
es
?No, no me enga?o!
fr
Non, je ne me trompe pas ! je lis dans ses yeux noirs le sinc?re int?r?t qu'elle prend ? moi et ? mon sort.
en
No, I am not deceived-I can read true sympathy in her dark eyes.
eu
Haren begi beltzetan niganako eta nire zorteaganako zinezko interesa irakurtzen dut. Bai, sumatzen dut-eta horretan zilegi dut bihotzaz fidatzea-sumatzen dut Lottek...
es
?Leo en sus ojos negros un aut?ntico inter?s por m? y por mi destino! ?S?, y en esto puedo confiar en mi coraz?n, siento que ella...
fr
Oui, je sens, et l?-dessus je puis m'en rapporter ? mon c?ur, je sens qu'elle... Oh !
en
Yes, I feel...and here I know I can trust my heart...that she...dare I, can I express heaven in a few words?
eu
O!, ausartuko ote naiz?, ausartuko?, zerua aipatzera hitz hauetan?... Lottek maite nauela.
es
(?oh!, ?acaso puedo expresar la gloria con estas palabras...?) que ella me ama!
fr
combien je me deviens cher ? moi-m?me !
en
That she loves me.
eu
Maite nau!
es
?Me ama!
fr
combien...
en
Loves me.
eu
Eta zeinen duin sentitzen naizen, eta neure buruari zenbat... zuri esango dizut, zuk bai baituzu horrelako zerbait ulertzeko sentiberatasuna...
es
?Y cu?n digno me siento, cu?nto-a ti puedo dec?rtelo, t? tienes sensibilidad para entenderlo-, cu?nto me venero a m? mismo desde que ella me ama!
fr
j'ose te le dire ? toi, tu m'entendras... combien je m'adore depuis qu'elle m'aime !
en
And how precious I have become to myself, how I-I can say this to you, who have understanding for such emotions-how I worship at my own altar since I know that she loves me!
eu
zenbat estimu diodan neure buruari Lottek maite nauenez geroztik!
es
?Es esto una temeridad o un sentimiento realmente correspondido?
fr
Est-ce pr?somption, t?m?rit?, ou ai-je bien le sentiment de ma situation ?...
en
Is this presumption or fact, I ask myself?
eu
Ausarkeria ote da hau, eta gehiegikeria, edo benetako maitasun ordaindu bati dagokion sentimendua? Ez dut gizonik ezagutzen Lotteren bihotzean enetzat mehatxu edo arrisku izan daitekeenik.
es
No conozco al hombre que Lotte guarda en su coraz?n y del que yo podr?a temer algo. Y, sin embargo, cuando habla de su prometido con tanto ardor, con tanto cari?o...
fr
et pourtant, lorsqu'elle parle de son pr?tendu avec tant de chaleur, avec tant d'affection, je suis comme celui ? qui l'on enl?ve ses titres et ses honneurs, et qui est forc? de rendre son ?p?e.
en
I don't know the man who, I fear, has a place in Lotte's heart, yet when she speaks of her betrothed with so much warmth and love, then I am a man degraded, robbed of his honor, title, and sword.
eu
Uztailak 16
es
16 de julio
fr
16 juillet.
en
July 16th
eu
A zer zirrara sentitzen dudan zainetan ene behatzek nahi gabe harenak ukitzen dituztenean, gure oinek mahai azpian elkar jotzen dutenean.
es
?Ay! ?Qu? sensaci?n recorre mis venas cuando, sin querer, mi dedo roza el suyo, cuando nuestros pies se encuentran debajo de la mesa!
fr
Oh ! quel feu court dans toutes mes veines lorsque par hasard mon doigt touche le sien, lorsque nos pieds se rencontrent sous la table !
en
Oh, how wildly my blood courses through my veins when, by chance, my hand touches hers or our feet touch under the table!
eu
Sutarik bezala atzeratzen naiz, eta aldi berean indar sekretu batek berriz aurrera nakar, zentzu guztiak zorabioz. O!
es
Retrocedo como si fuera fuego, una fuerza secreta me empuja de nuevo hacia delante... y pierdo el sentido. ?Oh!
fr
Ah ! son innocence, la puret? de son ?me, ne lui permettent pas de concevoir combien les plus l?g?res familiarit?s me mettent ? la torture !
en
I start away as if from a fire, a mysterious power draws me back, and I become dizzy...and in her artlessness and innocence she has no idea how much such little intimacies torment me.
