Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013
)
eu
hortaz, Lotteren buruaren silueta marraztu dut eta oraingoz horrekin konformatuko naiz.
es
As? que he hecho su silueta y con eso habr? de conformarme.
fr
Je me suis donc born? ? prendre sa silhouette, et il faudra bien que je m'en contente.
en
So I did a silhouette of her, and that will have to suffice.
eu
Uztailak 26
es
25 de julio
fr
26 juillet.
en
July 26th
eu
Bai, Lotte maitea, denaz arduratuko naiz eta egingo dizut mandatua; baina zuk, emazkidazu mandatu gehiago, eta maizago gainera.
es
S?, querida Lotte, lo conseguir? y me ocupar? de todo; s?lo dadme m?s encargos, pero m?s a menudo.
fr
Oui, ch?re Charlotte, je m'acquitterai de tout.
en
Yes, dear Lotte, I shall attend to everything, only please give me more errands to do and give them to me more often.
eu
Gauza bat eskatuko dizut:
es
Una cosa os pido:
fr
Seulement donnez-moi plus souvent des commissions ;
en
And one more request:
eu
ez sartu hondar alerik idazten dizkidazun oharretan.
es
no m?s arenilla en las notitas que me escrib?is.
fr
Je vous prie d'une chose : plus de sable sur les billets que vous m'?crivez !
en
no more sand, please, on the little notes you write to me.
eu
Gaur bat ezpainetara eraman dut eta hortzek karraska egin didate.
es
Hoy me la he llevado r?pidamente a los labios y me han rechinado los dientes.
fr
Aujourd'hui je portai vivement voire lettre ? mes l?vres, et le sable craqua sous mes dents.
en
Today I pressed your letter to my lips and felt the grains on my teeth.
eu
Uztailak 26
es
26 de julio
fr
26 juillet.
en
July 26th
eu
Behin baino gehiagotan hartu dut asmoa Lotte gutxiago ikusteko.
es
Algunas veces me he propuesto no verla tan a menudo.
fr
Je me suis d?j? propos? bien des fois de ne pas la voir si souvent. Mais le moyen de tenir cette r?solution !
en
Every now and then I make up my mind to see her less often-as if anyone could possibly adhere to such a rule!
eu
Hartu bai; bete, ordea? Egunero garaitzen nau tentazioak eta ezin serioago berriz agintzen diot neure buruari:
es
S?, ?qui?n pudiera cumplirlo! D?a tras d?a sucumbo a la tentaci?n y me lo prometo por lo m?s sagrado:
fr
" Demain tu ne la verras pas ; " et lorsque le matin arrive, je trouve quelque raison invincible de la voir ; et, avant que je m'en aper?oive, je suis aupr?s d'elle.
en
Every day I give in to temptation and swear that tomorrow I will stay away, but when tomorrow comes, I of course find an absolutely irresistible reason for going to see her, and before I know it-there I am!
eu
Batean, bezperan "etorriko zara bihar ere, ezta?" esan zidalako, eta, hartara, nork huts egin?
es
"Ma?ana, por una vez, no te acercar?s".
fr
Tant?t elle m'a dit le soir : " Vous viendrez demain, n'est-ce pas ?
en
Perhaps it is because she said the evening before, "Will you be coming tomorrow?" So who could stay away?
eu
Edo enkarguren bat egin didala, eta ezinbestekoa iruditzen zait buruz buru erantzuna ematea. Beste batean, eguna oso ederra delako Wahlheimera joan, eta behin han izanez gero...
es
Pero cuando llega ese ma?ana vuelvo a encontrar una raz?n inexcusable y, antes de haberme dado cuenta, estoy en su casa. Ya sea que por la noche me haya dicho:
fr
" Qui pourrait ne pas y aller ? Tant?t elle m'a donn? une commission, et je trouve qu'il est plus convenable de lui porter moi-m?me la r?ponse.
en
Or she asked me to attend to something, and I tell myself that the only proper thing to do is go personally to inform her that it has been done.
eu
haren etxeraino ordu erdi bat baizik ez-eta...!
es
"Vendr?is ma?ana, ?no?" (?qui?n podr?a no ir entonces?), ya que me haya encomendado algo y a m? me parezca lo m?s adecuado llevarle en persona la respuesta, ya que el d?a est? muy hermoso y vaya a Wahlheim, ?y ya que estoy all?, su casa est? s?lo a media hora...!
fr
Ou bien, la journ?e est si belle ! je vais ? Wahlheim, et quand j'y suis... il n'y a plus qu'une demi-lieue jusque chez elle !
en
Or the day is so beautiful that I go to Wahlheim and, once I am there...well, after all, she is only half an hour away.
eu
Haren bizigirotik hurbilegi izaki...
es
Estoy demasiado cerca de su atm?sfera...
fr
je suis trop pr?s de son atmosph?re...
en
I am too close to her aura...whoosh!
eu
eta danba! Han naiz.
es
?Zas y ya estoy all?!
fr
son voisinage m'attire...
en
and I am there.
eu
Amonak mendi imantatu baten gaineko ipuina kontatzen zidan:
es
Mi abuela se sab?a un cuento de una monta?a magn?tica:
fr
et m'y voil? encore !
en
My grandmother used to tell a fairy tale about the Magnet Mountain:
eu
gehiegi urreratzen ziren barkuek istanteko burdin pieza guztiak galtzen omen zituzten, iltze guztiak mendirantz joaten omen ziren hegaz, eta urrikariak barkuko oholak elkar gainka erorita hondora joaten ziren.
es
los barcos que se acercaban m?s de la cuenta se quedaban al instante sin las piezas de hierro, los clavos volaban hacia la monta?a y los pobres desgraciados se iban a pique entre las tablas que se desplomaban.
fr
Ma grand'm?re nous faisait un conte d'une montagne d'aimant :
en
The ships that came too close to it were robbed suddenly of all their metal;
eu
Uztailak 30
es
30 de julio
fr
les vaisseaux qui s'en approchaient trop perdaient tout ? coup leurs ferrements, les clous volaient ? la montagne, et les malheureux matelots s'ab?maient entre les planches qui croulaient sous leurs pieds.
en
even the nails flew to the mountain, and the miserable sailors foundered in a crash of falling timber.
eu
Albert iritsi da, eta nik alde egin behar dut;
es
Ha llegado Albert y yo me marchar?;
fr
30 juillet.
en
Albert has come back, and I shall leave.
eu
eta gizonetan hoberena, prestuena izango balitz ere, zeinaren aldean prest nengokeen neure burua neurri oroz eskasago juzgatzeko, ezin jasango nuke hura buruz buru ikustea hainbeste perfekzioren jabe.
es
y, aunque fuera el mejor, el m?s noble de los hombres, aunque ante ?l yo estuviera dispuesto a considerarme inferior en todos los sentidos, no podr?a verlo en posesi?n de tantas perfecciones.
fr
Albert est arriv?, et moi, je vais partir.
en
He might be the best, the most noble man in the world, and I would be glad to subordinate myself to him in any capacity whatsoever, but I would find it insufferable to see him take possession of so much perfection.
eu
Jabe!... Labur, Wilhelm: senargaia hemen dugu!
es
?Posesi?n...! ?Se acab?, Wilhelm, el novio est? aqu?!
fr
F?t-il le meilleur, le plus g?n?reux des hommes, et lors m?me que je serais dispos? ? reconna?tre sa sup?riorit? sur moi ? tous ?gards, il me serait insupportable de le voir poss?der sous mes yeux tant de perfections !...
en
To take possession...let it suffice, William...her betrothed has returned-a worthy, kindly man whom one simply has to like.
eu
Gazte prestua eta txaloa, harekin gozo izateko merezienta.
es
Un hombre honrado y amable, con el que hay que portarse bien.
fr
Poss?der ! il suffit, mon ami ;
en
Fortunately, I was not present when he arrived;
eu
Beharrik ez nintzen haren harreran gertatu!
es
?Por fortuna no estuve cuando lo recibieron!
fr
le pr?tendu est arriv? !
en
it would have torn my heart to shreds.
eu
Bihotza hautsiko zitzaidan.
es
Me habr?a partido el coraz?n.
fr
C'est un homme honn?te et bon, qui m?rite qu'on l'aime.
en
And he is an honorable man.
eu
Diskretoa da, oso, bestalde, eta behin ere ez dio Lotteri musurik eman ni aurrean nintzela.
es
Adem?s es tan honesto que no ha besado una sola vez a Lotte en mi presencia.
fr
Il est si bon qu'il n'a pas encore embrass? une seule fois Charlotte en ma pr?sence.
en
Not once has he kissed Lotte in my presence.
eu
Jainkoak pagatuko ahal dio!
es
?Que Dios se lo pague!
fr
Que Dieu l'en r?compense !
en
May God reward him for it!
eu
Neskari dion errespetuak bera maitatzeko arrazoiak ematen dizkit.
es
Tengo que quererlo por el respeto que le tiene a la joven.
fr
Rien que le respect qu'il t?moigne ? cette jeune femme me force ? l'aimer.
en
And I have to love him for the way he respects the girl.
eu
Badirudi estimatzen nauela, eta susmoa dut hori Lotteren obra dela gehiago bere sentimendu propioa baino, emakumeak gauza horietan sotilak izaten baitira, arrazoiarekin izan ere. Lortzen badute bi miresle elkarrekin ongi moldatzea, haientzat probetxu da beti, kasua bakana bada ere.
es
Me tiene aprecio, y sospecho que es por obra de Lotte m?s que de sus propios sentimientos; pues en estas cosas las mujeres son muy sutiles y tienen raz?n: si son capaces de conseguir que dos admiradores se lleven bien, el beneficio es siempre para ellas, por muy rara vez que esto ocurra.
fr
Il semble me voir avec plaisir, et je soup?onne que c'est l'ouvrage de Charlotte, plut?t que l'effet de son propre mouvement : car l?-dessus les femmes sont tr?s-adroites, et elles ont raison ; quand elles peuvent entretenir deux adorateurs en bonne intelligence, quelque rare que cela soit, c'est tout profit pour elles.
en
He seems to like me and I have the feeling that I have Lotte to thank for this rather than any impression of his own, because in things like that women have great intuition and they are right-it is always to their advantage to keep two admirers in harmony with each other, however rarely it may occur.
eu
Hala ere, ezin ukatuko dizut Albertek nire errespetua irabazi duela;
es
Con todo, no puedo negarle mi respeto a Albert.
fr
Du reste, je ne puis refuser mon estime ? Albert.
en
Meanwhile, I cannot help respecting Albert.
eu
haren kanpoalde baketsuak kontraste bizia egiten du nire izaera artega ezin disimulatuarekin;
es
Su serena apariencia contrasta muy vivamente con lo inquieto de mi car?cter, imposible de ocultar.
fr
Son calme parfait contraste avec ce caract?re ardent et inquiet que je ne puis cacher.
en
His easygoing behavior contrasts strangely with my restlessness, which cannot be concealed.
eu
txit sentibera da eta badaki Lottek zer balio duen.
es
Es muy sensible y sabe lo que vale Lotte.
fr
Il est homme de sentiment, et appr?cie ce qu'il poss?de en Charlotte.
en
He is a man of strong feelings and knows what a treasure he has in Lotte.
eu
Umore txarrik ez du ageri eta, dakizunez, hori da jendearengan beste ezer baino gehiago gorroto dudan akatsa.
es
Parece que no tiene muy mal humor, y ya sabes que ?se es el pecado que m?s detesto en el ser humano.
fr
Il para?t peu sujet ? la mauvaise humeur ; et tu sais que, de tous les d?fauts des hommes, c'est celui que je hais le plus,
en
He seems to be a man of good spirits too, and you know that, as far as I am concerned, moroseness is a man's greatest vice.
eu
Uste dut gizon argitzat naukala eta Lotterekin dudan lokarriak, haren egintza guztien aurrean ageri dudan alegrantzia beroak, handitzen dio garaipena eta Lotte are gehiago maitatzeko bidea besterik ez dio ematen.
es
Me tiene por hombre sensato y mi dependencia de Lotte, la c?lida alegr?a que siento ante todo lo que ella hace, aumenta su triunfo y por ello la ama a?n m?s.
fr
II me consid?re comme un homme qui a quelque m?rite ; mon attachement pour Charlotte, le vif int?r?t que je prends ? tout ce qui la touche, augmentent son triomphe, et il l'en aime d'autant plus.
en
He apparently takes me for a sensible fellow, and my devotion to Lotte, my warm pleasure in everything in which she takes part, only increases his sense of triumph and makes him love her more!
eu
Baliteke batzuetan jeloskeria ateraldiekin pixka bat Lotte gogaitzea, ez dut ukatzen; baina ni behintzat, haren lekuan, ez nintzateke oso seguru sentituko deabru honen aurrean.
es
Y si alguna vez la atormenta con peque?os ataques de celos... en eso no voy a entrar. Yo, al menos, de estar en su lugar, no me sentir?a del todo seguro frente a este diablo.
fr
Je n'examine pas si quelquefois il ne la tourmente point par quelque l?ger acc?s de jalousie : ? sa place, j'aurais au moins de la peine ? me d?fendre enti?rement de ce d?mon.
en
I have no idea whether or not he sometimes plagues her with little outbursts of jealousy-we will have to leave that point undecided-but if I were in his shoes, I don't think I would be entirely free of this base emotion.
eu
Batera nahiz bestera izan...
es
Mi alegr?a de estar con Lotte se ha acabado.
fr
Quoi qu'il en soit, le bonheur que je go?tais pr?s de Charlotte a disparu.
en
Be that as it may, the joyous days with Lotte are over.
eu
Ergelkeria edo itsukeria deitu behar al zaio?
es
?He de llamarlo necedad u obcecaci?n?
fr
est-ce stupidit? ?
en
Folly? Delusion?
eu
Utikan izenak!
es
?Qu? m?s da c?mo se llame!
fr
Qu'importe le nom !
en
It does not need a name.
eu
Gauzak berak du inporta!...
es
?Lim?tate a contarlo!
fr
la chose parle assez d'elle-m?me !
en
The dilemma speaks for itself.
eu
Orain dakidan guztia banekien Albert etorri baino lehendik ere;
es
Antes de que llegara Albert yo ya sab?a todo lo que s? ahora;
fr
Avant l'arriv?e d'Albert, je savais tout ce que je sais maintenant ;
en
I knew all I know now before he came;
eu
banekien ez nuela Lotteren gainean inolako pretentsiorik hartu behar, eta hartu ere ez nuen hartu-halako pertsona maitagarri baten aurrean ezer ez desiatzea posible den heinean, jakina-eta orain ume mukizu batek bezala zabal-zabal egiten dut ahoa bestea, hara, etorri, eta neska kendu didalako...! Hortzak estutu eta neure miseriaz barre egiten dut, eta halako bi edo halako hiru barre egingo nieke esaten didatenei gauzak nahitaez hola behar zuela, eta konformatzeko.
es
sab?a que no pod?a abrigar ninguna pretensi?n, y tampoco la abrigu?... es decir, en la medida en que uno puede no desearla entre tantas gentilezas.
fr
je savais que je n'avais point de pr?tentions ? former sur elle, et je n'en formais aucune... j'entends autant qu'il est possible de ne rien d?sirer ? la vue de tant de charmes...
en
I knew that I had no claim to her and demanded none, or let us say, I did not desire her more than one simply has to desire anyone so altogether lovely.
eu
Utikan jendexka hori!...
es
Y ahora el mocoso se sorprende de que el otro venga de verdad y le quite a la chica.
fr
Et aujourd'hui l'imb?cile s'?tonne et ouvre de grands yeux, parce que l'autre arrive en effet et lui enl?ve la belle.
en
And now, idiot that I am, I stare wide-eyed with astonishment at my rival, who has come at last to take the girl away!
eu
basoan barna hara-hona erratuta ibili ondoren Lotteren etxera etorri eta Albert ikusten dudanean hor, jardin txikian, itzaltegi azpian Lotteren ondoan eserita, eta gehiago ibili ezinik gelditzen, haizejoak bezala mila txaldankeria eta pitokeria egiten hasten naiz.
es
Aprieto los dientes y me burlo de mi desgracia, y me burlar?a el doble y el triple de quienes dijeran que debo resignarme porque no pod?a ser de otro modo.
fr
Je grince les dents, et je m'indigne contre ceux qui peuvent dire qu'il faut que je me r?signe, puisque la chose ne peut ?tre autrement...
en
I grit my teeth and scoff at my misery and would scoff even more if anyone dared tell me to resign myself to the situation because there is nothing to be done about it.
eu
"Jainkoaren amorez!
es
?Quitadme de encima a esos espantajos!
fr
D?livrez-moi de ces automates.
en
Just keep such straw men away from me!
eu
-esan dit gaur Lottek-. Arren eta arren!
es
Vago por los bosques y, cuando llego a casa de Lotte y Albert est? sentado a su lado en el jardincito, bajo el cenador, no soy capaz de seguir, me vuelvo un loco sin freno y empiezo a hacer bobadas, un sinf?n de tonter?as.
fr
Je cours les for?ts, et lorsque je reviens pr?s de Charlotte, que je trouve Albert aupr?s d'elle dans le petit jardin, sous le berceau, et que je me sens forc? de ne pas aller plus loin, je deviens fou ? lier, et je fais mille extravagances.
en
I tear through the woods and when I have gone as far as I can and find Lotte sitting beside Albert in the summerhouse in her little garden, I behave like an idiot and indulge in all sorts of absurdities. I don't even make sense!
eu
Ez berriz bart bezalako eszenarik egin!
es
"?Por amor de Dios-me ha dicho hoy Lotte-, os lo ruego, no hag?is una escena como la de anoche!
fr
" Pour l'amour de Dieu, me disait Charlotte aujourd'hui, je vous en prie, plus de sc?ne comme celle d'hier soir !
en
"For heaven's sake," she told me today, "please, I beg of you, no more scenes like the one in the garden last night.
eu
Hain barregarri jartzen zarenean beldurra ematen duzu".
es
Sois terrible cuando est?is tan alegre".
fr
Vous ?tes effrayant quand vous ?tes si gai !
en
You are perfectly horrible when you are trying to be funny."
eu
Gure artean esan, zelatan egoten naiz Albertek eginbeharren bat noiz izango, eta orduan, danba!, hor naiz ni; eta beti poza sentitzen dut Lotte bakarrik aurkitzen dudanean.
es
Entre nosotros, acecho el momento en que ?l tiene algo que hacer, y entonces, ?zas!, aparezco y siempre me siento bien cuando la encuentro sola.
fr
" Entre nous, j'?pie le moment o? les affaires appellent Albert au dehors ; aussit?t je suis pr?s d'elle, et je suis toujours content quand je la trouve seule.
en
Just between you and me, I watch out for the times when he is busy and then...whoosh, there I am and when I find her alone I feel perfectly wonderful!
eu
Abuztuak 8
es
8 de agosto
fr
8 ao?t.
en
August 8th
eu
Mesedez, Wilhelm! Zaude segur ez zintudala zu gogoan, idatzi nizunean jasanezina zaidala ezinbesteko patu baten aurrean konformatzeko esaten digun jendea.
es
Te lo ruego, querido Wilhelm, sin duda no me refer?a a ti al calificar de insoportables a los hombres que nos exigen resignaci?n ante un destino inevitable.
fr
De gr?ce, mon cher Wilhelm, ne crois pas que je pensais ? toi quand je traitais d'insupportables les hommes qui exigent de nous de la r?signation dans les maux in?vitables.
en
I assure you, dear William, that I did not mean you when I took those men to task who demand from us resignation to an unavoidable fate.
eu
Benetan, ez nuen inoiz pentsatu zu ere iritzi horretakoa izan zintezkeenik.
es
De verdad que no pensaba que t? pudieras ser de la misma opini?n.
fr
Je n'imaginais pas, en v?rit?, que tu pusses ?tre de cette opinion ;
en
It never occurred to me that you might be of the same opinion.
eu
Eta funtsean arrazoi duzu.
es
Y, en el fondo, tienes raz?n.
fr
et pourtant, au fond, tu as raison.
en
And actually you are right.
eu
Gauza bat bakarrik, adiskide maitea:
es
S?lo una cosa, querido amigo:
fr
Seulement une observation, mon cher. Dans ce monde il est tr?s-rare que tout aille par oui ou par non.
en
But, my good friend, in this world things can be settled with an either-or attitude only very rarely.
