Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Sutarik bezala atzeratzen naiz, eta aldi berean indar sekretu batek berriz aurrera nakar, zentzu guztiak zorabioz. O!
es
Retrocedo como si fuera fuego, una fuerza secreta me empuja de nuevo hacia delante... y pierdo el sentido. ?Oh!
fr
Ah ! son innocence, la puret? de son ?me, ne lui permettent pas de concevoir combien les plus l?g?res familiarit?s me mettent ? la torture !
en
I start away as if from a fire, a mysterious power draws me back, and I become dizzy...and in her artlessness and innocence she has no idea how much such little intimacies torment me.
eu
Eta haren arima hobengabe, kezkagabe hori ez konturatzea zenbat tormentatzen nauten haren konfiantza-erakutsi txikiek. Hizketan ari dela, pausatzen du eskua nirearen gainean, eta, esaten ari garen gauzetan murgilduta, hainbeste hurbiltzen zait non haren ahoko arnas zerukoa ezpainetaraino iristen zaidan...
es
Y su inocencia, su alma c?ndida no sabe cu?nto me atormentan estas peque?as confianzas. Cuando, en medio de una conversaci?n, posa su mano sobre la m?a e, interesada, se acerca tanto a m? que el celestial aliento de su boca es capaz de alcanzar mis labios...
fr
Lorsqu'en parlant elle pose sa main sur la mienne, que dans la conversation elle se rapproche de moi, que son haleine peut atteindre mes l?vres, alors je crois que je vais m'an?antir, comme si j'?tais frapp? de la foudre.
en
When she puts her hand in mine in the course of a conversation and, absorbed by what we are talking about, draws closer to me, and the heavenly breath from her lips touches mine...then I feel I must sink to the ground as if struck by lightning.
eu
Eta, Wilhelm, inoiz nik zerarako atrebentzia hartuko banu... zeru horri, konfiantza horri...!
es
Y, ?Wilhelm!, si alguna vez yo me permitiera... ese cielo, esa confianza...
fr
Et, Wilhelm, si j'osais jamais... cette puret? du ciel, cette confiance ;
en
William, if ever I should presume to take advantage of this heaven on earth, this trust in me...you know what I mean.
eu
Ulertzen duzu.
es
Ya me entiendes.
fr
tu me comprends.
en
But I am not depraved.
eu
Ahula bai! Franko ahula!
es
Pero ?es d?bil! ?Lo suficientemente d?bil!
fr
Non, mon c?ur n'est pas si corrompu ! mais faible ! bien faible !
en
Weak, yes, weak God knows I am...and can this not be called depraved?
eu
Lotte sakratua da niretzat.
es
Es sagrada para m?.
fr
Elle est sacr?e pour moi ;
en
She is sacred to me.
eu
Desioak oro isiltzen dira hura aurrean dela.
es
Cualquier deseo se acalla en su presencia.
fr
tout d?sir se tait en sa pr?sence.
en
All lust is stilled in her presence.
eu
Hura aurrean dela, inoiz ez dakit zer gertatzen zaidan.
es
Nunca s? qu? me pasa cuando estoy con ella;
fr
Je ne sais ce que je suis quand je suis aupr?s d'elle :
en
I can't explain how I feel when I am with her.
eu
Iduri du arimak nerbio guztiak hankazgoratu dizkidala.
es
es como si el alma me trastornara los nervios.
fr
c'est comme si mon ?me se versait et coulait dans tous mes nerfs.
en
It is as if every nerve in my body were possessed by my soul.
eu
Musika doinu bat jo ohi du pianoan aingeru baten graziarekin; hain bakuna, hain espirituz betea;
es
Conoce una melod?a que interpreta al piano con la fuerza de un ?ngel, tan sencilla y tan ingeniosa.
fr
Elle a un air qu'elle joue sur le clavecin avec la suavit? d'un ange, si simplement et avec tant d'?me !
en
There is a certain melody...she plays it on the piano like an angel, so simply yet with so much spirit.
eu
haren doinu gogokoena da, eta hark lehenbiziko notari ekin orduko, horra niregandik tormentuak, nahasmenak eta kimerak oro aienatu!
es
Es su canci?n favorita, y, s?lo con que toque la primera nota, me siento libre de todo dolor, confusi?n y obsesi?n.
fr
C'est son air favori, et il me remet de toute peine, de tout trouble, de toute id?e sombre, d?s qu'elle en joue seulement la premi?re note.
en
It is her favorite song, and I am restored from all pain, confusion, and vagaries with the first note.
eu
Sinesten dut musika zaharraren indar magikoaz esaten den guztia.
es
Ni una sola palabra que se diga sobre la antigua fuerza m?gica de la m?sica me parece inveros?mil.
fr
Aucun prodige de la puissance magique que les anciens attribuaient ? la musique ne me parait maintenant invraisemblable :
en
Nothing that has ever been said about the magic power of music seems improbable to me now.
eu
Nola harrapatzen nauen kantu xinple horrek!
es
?C?mo me atrapa ese simple canto!
fr
ce simple chant a sur moi tant de puissance !
en
How that simple melody touches me!
eu
Eta zeinen mugaz ekiten dion Lottek noiz eta neure buruari tiro egingo niokeen istant horietan hain justu!
es
?Y c?mo sabe interpretarlo, a menudo justo en el momento en que me disparar?a una bala en la cabeza!
fr
et comme elle sait me le faire entendre ? propos, dans des moments o? je serais homme ? me tirer une balle dans la t?te !
en
And how well she knows when she should play it, often at moments when I feel like blowing my brains out!
eu
Eta haizatzen zaizkit arimatik nahasmena eta ilunpea, eta errazago hartzen dut arnasa berriz.
es
La confusi?n y las tinieblas de mi alma se disipan y vuelvo a respirar libremente.
fr
Alors l'?garement et les t?n?bres de mon ?me se dissipent, et je respire de nouveau plus librement.
en
Then all delusions and darkness within me are dispelled, and I breathe freely again.
eu
Uztailak 18
es
18 de julio
fr
18 juillet.
en
July 18th
eu
Wilhelm, zer zaio mundua gure bihotzari maitasunik gabe!
es
Wilhelm, ?qu? ser?a de nuestro coraz?n en un mundo sin amor?
fr
Wilhelm, qu'est-ce que le monde pour notre c?ur sans l'amour ?
en
William, what is life worth without love?
eu
Linterna magiko bat argirik gabe, horra!
es
?Lo mismo que una linterna m?gica sin luz!
fr
ce qu'une lanterne magique est sans lumi?re :
en
A magic lantern without light.
eu
Barneko lanparatxoa piztu orduko, horra zernahi irudi koloretsu zeure pareta zurian agertu!
es
?Apenas pones en ella la lamparita, un sinf?n de im?genes de todos los colores resplandece en tu blanca pared!
fr
? peine y introduisez-vous le flambeau, qu'aussit?t les images les plus vari?es se peignent sur la muraille ;
en
All you have to do is put in the light, and it produces the loveliest colored pictures on a white wall.
eu
Eta fantasma iheskorrak baizik ez izan arren, zoriona ematen digute, halere, haur la?oak bezala aurrean eseri eta uzten badugu irudi magiko horiek lilura gaitzaten.
es
Y, aunque no sean m?s que eso, fantasmagor?as pasajeras, seguir?n haci?ndonos felices cada vez que nos coloquemos frente a ellas como ni?os y nos hechicen esas maravillosas apariciones.
fr
et lors m?me que tout cela ne serait que fant?mes, encore ces fant?mes font-ils notre bonheur quand nous nous tenons l?, ?veill?s, et que, comme des enfants, nous nous extasions sur ces apparitions merveilleuses.
en
And if there is nothing more to it than these oh, so transient phantoms, always it denotes happiness when we stand in front of it like na?ve boys and are enchanted by the magical visions.
eu
Gaur Lotteren etxera joan ezinean gertatu naiz, ezin utzizko bisita batek eragotzia dit.
es
Hoy no he podido ir a casa de Lotte, una reuni?n ineludible me lo ha impedido.
fr
Aujourd'hui je ne pouvais aller voir Charlotte, j'?tais emprisonn? dans une soci?t? d'o? il n'y avait pas moyen de m'?chapper.
en
Today an unavoidable gathering prevented me from visiting Lotte.
eu
Zer egin?
es
?Qu? pod?a hacer?
fr
Que faire ?
en
What could I do?
eu
Nire mutila bidali dut, gaur harekin egondako norbait ondoan eduki ahal izateko.
es
Envi? a mi criado ?nicamente para poder tener cerca de m? a una persona que hoy hubiera estado cerca de ella.
fr
J'envoyai chez elle mon domestique, afin d'avoir au moins pr?s de moi quelqu'un qui e?t approch? d'elle dans la journ?e.
en
I sent over my servant, if only to have someone about me who had been near her!
eu
Zeinen luze iritzi nion haren etorrerari! Nola poztu nintzen ikustean!
es
?Con qu? impaciencia lo esperaba, con qu? alegr?a volv? a verlo!
fr
Avec quelle impatience j'attendais son retour ! avec quelle joie je le revis !
en
The impatience with which I waited for him and the joy, when I saw him return, are indescribable!
eu
Burutik heldu eta gogotik emango nion musu, lotsa izan ez banintz.
es
Me habr?a gustado agarrarle la cabeza y darle un beso si no me hubiera dado verg?enza.
fr
Si j'avais os?, je me serais jet? ? son cou, et je l'aurais embrass?.
en
I would have liked to embrace and kiss him, but was, of course, too ashamed.
eu
Fama da Boloniako harriak, eguzkitan jartzen denean, bereganatzen dituela errainuak eta ondoren gauean denbora batez argi egiten.
es
Se dice de la piedra de Bolonia que, si se la pone al sol, absorbe sus rayos y por la noche fosforece durante un rato.
fr
On pr?tend que la pierre de Bologne, expos?e au soleil, se p?n?tre de ses rayons, et ?claire quelque temps dans la nuit.
en
They say that when the stone of Bonona is exposed to the rays of the sun it attracts them and shines for a while into the night.
eu
Halaxe gertatu zitzaidan mutilarekin.
es
Eso mismo me ha ocurrido con el muchacho.
fr
Il en ?tait ainsi pour moi de ce jeune homme.
en
That was how the boy affected me.
eu
Jakiteak Lotteren begiak haren aurpegian baratu zirela, haren masailetan, haren jakako botoietan eta haren soingainekoaren lepoan, ezinago sakratu, ezinago baliotsu bihurtzen zidan!
es
?La sensaci?n de que los ojos de Lotte se hab?an posado sobre su rostro, sus mejillas, los botones de su chaqueta y el cuello de su gab?n, ha hecho todo esto tan sagrado, tan valioso...!
fr
L'id?e que les yeux de Charlotte s'?taient arr?t?s sur ses traits, sur ses joues, sur les boutons et le collet de son habit, me rendait tout cela si cher, si sacr? !
en
The idea that she had looked at his face, at his cheeks, at the buttons on his waistcoat and the collar of his jacket, made every one of these things sacred and invaluable to me.
eu
Momentu hartan ez nuen mutila mila taleroren truke utziko.
es
En ese momento no habr?a renunciado al joven ni por mil t?leros.
fr
Je n'aurais pas donn? ce gar?on pour mille ?cus !
en
At that point I wouldn't have let anyone have the boy for a thousand talers!
eu
Hain goxo nintzen hura aurrean nuela.
es
Me sent?a tan bien en su presencia...
fr
sa pr?sence me faisait tant de bien !...
en
I felt simply wonderful in his presence!
eu
Jainkoak guarda barre egitetik.
es
Que Dios te libre de re?rte.
fr
Dieu te pr?serve d'en rire, Wilhelm !
en
Dear God, William, don't laugh at me!
eu
Wilhelm, fantasmak al dira hainbeste on egiten digutenak?
es
Wilhelm, ?acaso son eso fantasmagor?as cuando nos sentimos tan bien?
fr
est-ce une illusion que d'?tre heureux ?
en
Do you suppose it is illusory to be so happy?
eu
Uztailak 19
es
19 de julio
fr
Je la verrai !
en
July 19th
eu
Ikusi behar dut!
es
"?Voy a verla!".
fr
je la verrai !
en
I shall see her today!
eu
Eta egun osorako beste desiorik ez dut izaten.
es
Y en todo el d?a ya no deseo nada m?s.
fr
Et alors je n'ai plus, pour toute la journ?e, aucun autre d?sir.
en
When I awaken in the morning and look blithely into the sunlight, I cry out, "I shall see her today!" And I don't have another wish for the next twenty-four hours.
eu
Dena, dena esperantza horretan bakarrean biltzen da!
es
Todo, todo se cifra en esa expectativa.
fr
Tout va l?, tout s'engouffre dans cette perspective.
en
Everything-everything, I tell you-is lost in this one anticipation!
eu
Uztailak 20
es
20 de julio
fr
20 juillet.
en
July 20th
eu
Ez dut oraindik erabat argi ikusten zuen ideia hori, mandatariarekin ***-ra joatea.
es
No acabo de hacerme a vuestra idea de ir a ... con el embajador.
fr
Votre id?e de me faire partir avec l'ambassadeur de *** ne sera pas encore la mienne.
en
I can't agree with you that I should go to-- with our ambassador.
eu
Inoren menpeko ibiltzea ez zait gehiegi gustatzen eta denok dakigu gainera gizona zirtzila dela.
es
No me gusta mucho la subordinaci?n y todos sabemos que ese hombre es, adem?s, un tipo repugnante.
fr
Je n'aime pas la d?pendance, et de plus tout le monde sait que cet homme est des plus difficiles ? vivre.
en
I don't like subordination, and we know only too well that the man is obnoxious.
eu
Amak zerbaitean aritu nadin nahi omen du;
es
Dices que a mi madre le encantar?a verme activo;
fr
Ma m?re, dis-tu, voudrait me voir une occupation :
en
My mother, you say, would like to see me actively employed.
eu
barregura ematen dit horrek:
es
eso me ha hecho re?r.
fr
cela m'a fait rire.
en
I have to laugh.
eu
ez al naiz, bada, orain ere zerbait ari? Eta azken buruan, ilarrak kontatu ala dilistak kontatu, zer inporta du?
es
?Es que ahora no estoy activo? Y, en el fondo, ?no da lo mismo que cuente guisantes o lentejas?
fr
Ne suis-je donc pas occup? ? pr?sent ? Et, au fond, n'est-ce pas la m?me chose que je compte des pois ou des lentilles ?
en
Am I not actively employed now, and does it make any difference, really, whether I am sorting peas or lentils?
eu
Mundu honetan dena ezerezerantz doa eta diru bila, ohore bila edo beste edozeren bila bestek aginduta, ez bere baitako suak, bere barrengo premiak eramanda, abiatzen denak ergel handia behar du nahitaez.
es
Todo en este mundo acaba por ser una bagatela, y un hombre que, por voluntad de otro, sin que sea su propio deseo, su propia necesidad, se mate a trabajar por dinero u honores o lo que sea, ser? siempre un necio.
fr
et celui qui, pour plaire aux autres, sans besoin et sans go?t, se tue ? travailler pour de l'argent, pour des honneurs, ou pour tout ce qu'il vous plaira, est ? coup s?r un imb?cile.
en
Everything on earth can be reduced to a triviality and the man who, to please another, wears himself out for money, honor, what you will, is a fool.
eu
Uztailak 24
es
24 de julio
fr
24 juillet.
en
July 24th
eu
Hainbesteko interesa ikusten dizut ez dezadan marraztea utzi, non hobeko den agian gauza aipatu gabe utzi, aspaldi honetan gutxitxo egin dudala esan baino.
es
Puesto que tanto te interesa que no descuide mis dibujos preferir?a pasar por alto este asunto antes que decirte que, hasta el momento, he hecho muy poco.
fr
Puisque tu tiens tant ? ce que je ne n?glige pas le dessin, je ferais peut-?tre mieux de me taire sur ce point que de t'avouer que depuis longtemps je m'en suis bien peu occup?.
en
I realize that it means a great deal to you that I do not neglect my sketching, so I would rather say nothing at all about it except confess that I have not done much work since I met Lotte.
eu
Inoiz ez naiz hain zoriontsua izan, eta inoiz ez dut izan naturarekiko, azken harritxo eta azken belartxoraino ere, halako sentiberatasun beterik eta barnekorik.
es
Jam?s he sido tan feliz, jam?s mi sensibilidad por la naturaleza ha sido tan plena, tan ?ntima, hasta por una piedrecita, por una hierbecita, y, sin embargo...
fr
Jamais je ne fus plus heureux, jamais ma sensibilit? pour la nature, jusqu'au caillou, jusqu'au brin d'herbe, ne fut plus pleine et plus vive ; et cependant... .
en
My appreciation of nature, down to the most insignificant stone or blade of grass, has never been more keen or profound, and yet...I don't know how to explain it to you.
eu
Eta hala ere, ez dakit nola esan, oso adierazpen indar eskasa daukat...
es
No s? c?mo debo expresarme, la fuerza de mi imaginaci?n es tan d?bil, todo flota y se tambalea ante mi alma hasta tal punto que no soy capaz de emprender un solo esbozo;
fr
. mon imagination est devenue si faible, tout nage et vacille tellement devant mon ?me, que je ne puis saisir un contour ;
en
My powers of expression are weak and everything is so hazy in my mind that all contours seem to elude me.
eu
dena hainbateraino flotatzen eta zalantzan dabilkit arimaren aurrean, non ez naizen gauza ezeren kanpolerroak harrapatzeko.
es
aunque creo que si tuviera arcilla o cera seguro que har?a algo.
fr
mais je me figure que, si j'avais de l'argile ou de la cire, je r?ussirais mieux.
en
I tell myself that if I had clay or wax, I could shape them.
eu
asko irauten badut hola, azkenean buztina hartu eta oratzen hasiko naiz, eta hainbat kalte pastelak besterik ez bada ateratzen!
es
?Si esto dura mucho, terminar? cogiendo arcilla y amas?ndola, aunque me salgan s?lo pasteles!
fr
Si cela dure, je prendrai de l'argile et je la p?trirai, duss?-je ne faire que des boulettes.
en
And if this mood prevails, I shall certainly get hold of some clay and model it, even if all I turn out is a patty cake!
eu
Hiru aldiz hasi naiz Lotteren erretratua egiten, eta hiru aldiz lotsagarri gelditu. Eta horrek are gehiagoko mina ematen dit noiz eta, lehenago, aski trebea izaten nintzen antzak ateratzen,;
es
He empezado tres veces el retrato de Lotte y tres veces he hecho el rid?culo, cosa que me disgusta tanto m?s cuanto que hace alg?n tiempo sol?a acertar bastante.
fr
J'ai commenc? d?j? trois fois le portrait de Charlotte, et trois fois je me suis fait honte ; cela me chagrine d'autant plus qu'il y a peu de temps je r?ussissais fort bien ? saisir la ressemblance.
en
I have started three times to draw Lotte and three times made a complete mess of it. This irritates me, because only a short while ago I was quite a good portraitist.
eu
hortaz, Lotteren buruaren silueta marraztu dut eta oraingoz horrekin konformatuko naiz.
es
As? que he hecho su silueta y con eso habr? de conformarme.
fr
Je me suis donc born? ? prendre sa silhouette, et il faudra bien que je m'en contente.
en
So I did a silhouette of her, and that will have to suffice.
aurrekoa | 48 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus