Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013
)
eu
Eta nora noan jakin dezazuen, hemen dago *** printzea, nire konpainiaz zaletua oso, ene asmoen berri adituta berarekin bere ondasunetara joateko eskatu didana, han udaberri ederra pasatzeko.
es
como se ha enterado de mis intenciones, me ha pedido que vaya con ?l a sus posesiones y pase all? la hermosa primavera.
fr
d?s qu'il a entendu parler de mon dessein, il m'a pri? de l'accompagner dans ses terres et d'y passer le printemps.
en
He heard of my decision and has asked me to accompany him to his estate to spend the beautiful season of spring with him.
eu
Agindu dit han modua izango dudala erabat neure gogara egoteko eta ikusita biak neurri bateraino elkar ulertzen dugula, suertea probatu nahi dut harekin.
es
Me ha prometido dejarme a mis anchas, y, como hasta cierto punto nos entendemos, quiero probar fortuna y marcharme con ?l.
fr
J'aurai libert? enti?re, il me l'a promis ; et comme nous nous entendons jusqu'? un certain point, je veux courir la chance, et je pars avec lui.
en
He has promised that I will be entirely on my own, and since we understand each other up to a point, I intend to grasp the opportunity and accompany him.
eu
Apirilak 19
es
19 de abril
fr
19 avril.
en
April 19th
eu
Eskerrik asko zure bi kartengatik.
es
Gracias por tus dos cartas.
fr
Je te remercie de tes deux lettres.
en
Thank you for both letters.
eu
Ez nien erantzun, karta hau egina baina bidali gabe eduki nuelako, Gortetik ene kaleratze agindua iritsi arte zain, amak ministroari hel egin eta ene asmoa trabatzen saiatuko ote zen beldurrez.
es
No contest? porque esperaba a tener aqu? mi dimisi?n de la corte; tem?a que mi madre se dirigiera al ministro, entorpeciendo mis prop?sitos.
fr
Je n'y ai point fait de r?ponse, parce que j'avais diff?r? de t'envoyer celle-ci jusqu'? ce que j'eusse obtenu mon cong? de la cour, dans la crainte que ma m?re ne s'adress?t au ministre et ne g?n?t mon projet.
en
I did not reply because I left this letter unfinished until the time of my departure from court.
eu
Baina orain egina da, etorri da kaleratzea.
es
Pero ahora ya est? hecho, mi dimisi?n ha llegado.
fr
Mais c'est une affaire faite ; le cong? est arriv?.
en
I was afraid my mother might appeal to the minister and make it more difficult for me to go through with my plans.
eu
Ez dizuet esango zein gogoz kontra eman didaten, ez eta ministroak zer esaten didan, ez zaitezten berriro aieneka hasi.
es
No os dir? de cu?n mala gana me la han concedido ni lo que me ha escrito el ministro, volver?ais a lamentaros.
fr
Il est inutile de vous dire avec quelle r?pugnance on a accept? cette d?mission, et tout ce que le ministre m'a ?crit :
en
But now it is all over, and the time for my departure has come.
eu
Printze erregegaiak hogeita bost dukat bidali dizkit aguroparitzat, eta bai negar egiteraino hunkitu nauten hitz batzuk ere.
es
El pr?ncipe heredero me ha enviado veinticinco ducados como despedida, cosa que me ha conmovido hasta hacerme llorar;
fr
vous ?clateriez en lamentations. Le prince h?r?ditaire m'a envoy? une gratification de vingt-cinq ducats, qu'il a accompagn?e d'un mot dont j'ai ?t? touch? jusqu'aux larmes :
en
I don't want to say how reluctant they were to let me go or what the minister wrote-you would only break out in renewed lamentations.
eu
Beraz, amak ez du zertan bidali arestian kartan eskatzen nion dirua.
es
as? que ya no necesito el dinero que hace poco le ped? a mi madre.
fr
je n'ai donc pas besoin de l'argent que je demandais ? ma m?re dans la derni?re lettre que je lui ?crivis.
en
The young duke gave me twenty-five ducats as a farewell gift, with a few words that moved me to tears, so my mother need not send me the money I asked for recently.
eu
Maiatzak 5
es
5 de mayo
fr
5 mai.
en
May 5th
eu
Bihar joateko eguna dut eta ene jaioterrira sei legoako bidea baizik ez baitago, berriro ikustera joan nahi dut, berriro gogoratu nahi ditut iraganeko egun zoriontsu haiek, ametsez mukuru beteak.
es
Ma?ana me marcho de aqu?, y como el lugar en que nac? s?lo queda a seis millas del camino, quiero volver a verlo, quiero recordar los felices d?as del pasado, llenos de sue?os.
fr
Je pars demain ; et comme le lieu de ma naissance n'est ?loign? de ma route que de six milles, je veux le revoir et me rappeler ces anciens jours qui se sont ?vanouis comme un songe.
en
Tomorrow I leave here, and since the place of my birth lies only six miles away, I want to visit it again and recall those happy, dreamlike days.
eu
Nahi nuke herrira sartu ama nirekin atera zeneko atari beretik, aita hil ondoan herri maite maitagarri hura utzi eta bere hiri jasanezinean zarratzera joan zenean.
es
Quiero entrar por la misma puerta por la que mi madre sali? conmigo cuando, tras la muerte de mi padre, abandon? ese lugar, tan querido y entra?able, para encerrarse en su insoportable ciudad.
fr
Je veux entrer par cette porte par laquelle ma m?re sortit avec moi en voiture, lorsque, apr?s la mort de mon p?re, elle quitta ce s?jour ch?ri pour aller se renfermer dans votre insupportable ville.
en
I want to walk up to the gate through which my mother rode with me when she left that beloved, familiar place after my father's death to incarcerate herself in the unbearable town she lives in now.
eu
Adios, Wilhelm, jakingo duzu ene espedizioaren berri.
es
Adi?s, Wilhelm, ya tendr?s noticias de mi traslado.
fr
Adieu, Wilhelm ; tu auras des nouvelles de mon voyage.
en
Adieu, William. I shall report on the trip.
eu
Maiatzak 9
es
9 de mayo
fr
9 mai.
en
May 9th
eu
Bururatu dut ene jaioterrirako bidaia erromes baten debozio osoarekin eta uste gabeko sentimendu askok erasan didate.
es
He concluido el camino a mi tierra natal con toda la devoci?n de un peregrino y me han sorprendido algunas emociones inesperadas.
fr
Jamais p?lerin n'a visit? les saints lieux avec plus de pi?t? que moi les lieux qui m'ont vu na?tre, et n'a ?prouv? plus de sentiments inattendus.
en
I undertook the journey to my former home with all the reverence of a pilgrim, and was gripped by a few quite unexpected emotions.
eu
S.ra bidean hirira baino ordu laurden bat lehenago dagoen ezki handian, gelditzeko agindu, jaitsi, eta kotxe-gidariari segitzeko esan nion, horrela, oinez, oroitzapen bakoitza berria balitz bezala gozatu ahal izateko, bizi askoa, bihotzak agintzen zidan bezala.
es
Mand? que nos detuvi?ramos junto al gran tilo que est? a un cuarto de hora de la ciudad, yendo hacia S., baj? y orden? continuar al cochero para degustar a pie, solo, cada recuerdo como si fuera nuevo, con toda su viveza, seg?n los dictados de mi coraz?n.
fr
Pr?s d'un grand tilleul qui se trouve ? un quart de lieue de la ville, je fis arr?ter, descendis de voiture, et dis au postillon d'aller en avant, pour cheminer moi-m?me ? pied et go?ter toute la nouveaut?, toute la vivacit? de chaque r?miniscence.
en
I had the carriage stop beside the tall linden tree that stands about a quarter of an hour's drive from the city in the direction of S. I got out and told the postilion to drive on so that I might enjoy every memory on foot, vividly and renewed, according to the dictates of my heart.
eu
Han nintzen ni, bada, ezki horren azpian, mutikotan ene ibilien helburua eta muga.
es
All? estaba, pues, bajo el tilo que, en otro tiempo, cuando era ni?o, hab?a sido la meta y el l?mite de mis paseos.
fr
Je m'arr?tai l?, sous ce tilleul qui ?tait dans mon enfance le but et le terme de mes promenades.
en
There I stood, under the tree that was once goal and limit of my walks as a boy, and how changed I was!
eu
Zein aldatua zen dena! Orduan, ene oharkabetasun zoriontsuan, kanpora atera nahi nuen, mundu ezezagunera, non espero nuen ene bihotzarentzat hainbeste janari, hainbeste zorion aurkitzea, ene bular irrikatsu gosetua ase eta satisfatzeko.
es
?Qu? diferente todo! Entonces deseaba, en mi feliz inconsciencia, salir al desconocido mundo, en el que esperaba hallar tanto alimento, tanta dicha para mi coraz?n, y llenar y satisfacer con ellos mis ?ntimas inquietudes.
fr
Quel changement ! Alors, dans une heureuse ignorance, je m'?lan?ais plein de d?sirs dans ce monde inconnu, o? j'esp?rais pour mon c?ur tant de vraies jouissances qui devaient le remplir au comble.
en
In those days I longed with a happy ignorance to go out into the unknown world where I hoped to find so much nourishment for my heart, so much delight for my yearning soul.
eu
Orain hemen naiz, mundu zabaletik bueltan... o, adiskidea!
es
Ahora regreso del ancho mundo, oh, amigo m?o, ?con cu?ntas esperanzas rotas, con cu?ntos planes venidos abajo!
fr
Maintenant je revenais de ce monde. O mon ami ! que d'esp?rances d??ues !
en
And now I have returned from the wide, wide world, oh my friend, with so many shattered hopes and ruined plans.
eu
Zenbat esperantza hutsegin, zenbat asmo frustratu dakartzadala!...
es
Vi las monta?as que tantos miles de veces hab?an sido el objeto de mis anhelos.
fr
J'avais devant les yeux cette cha?ne de montagnes qu'enfant j'ai tant de fois contempl?e avec un ?il d'envie :
en
Stretched out before me I saw the mountains that had been the objective of my longing a thousand times.
eu
Ikusten nituen, aurkaz, mila aldiz neure joranen xede izandako mendiak.
es
Pod?a pasarme horas pensando en cruzarlas, en perderme por los bosques, por los valles que se dibujaban ante mis ojos en tan amena penumbra;
fr
je me transportais au loin en id?e ; toute mon ?me se perdait dans ces for?ts, dans ces vall?es, qui semblaient me sourire dans le lointain, envelopp?es de leur voile de vapeurs ;
en
I used to be able to sit there by the hour and yearn for those mountains and lose my whole being in the woods and valleys that presented themselves to me in such a pleasant twilit fashion.
eu
Orduz eta orduz egoten nintzen han eserita, mendi haien tontorrez haratago zer ote zegoen jakinminez, gorputz eta arima hango oihan, hango haranetan galdurik, baitziruditen, ene begietan, argi-antz abegikor batek hartuak.
es
y, cuando a una hora determinada, ten?a que regresar, ?cu?nto me desagradaba abandonar aquel mirador!
fr
et lorsqu'il fallait me retirer, que j'avais de peine ? m'arracher ? tous mes points de vue !
en
And then, when I had to return at a certain time, with what reluctance I used to leave the beloved spot!
eu
Eta orduan, ordu jakin batean itzuli beharrean nengoenean, zeinen gogoz kontra uzten nuen nik leku maite hura! Pixkanaka hirira ondoragotu nintzen;
es
Me aproxim? a la ciudad, present? mis respetos a las viejas y conocidas casitas de los jardines; las nuevas me disgustaron, igual que los dem?s cambios que se hab?an llevado a cabo.
fr
Je m'approchai du bourg ; je saluai les jardins et les petites maisons que je reconnaissais : les nouvelles ne me plurent point ;
en
I approached the town and greeted all the old familiar little houses, thought the new ones were repulsive, also all over innovations.
eu
etxetxo-baratza zahar ezagunei banan bana agur esan nien, berriak higuin zitzaizkidan, anartean izandako berritasun guztiak bezala.
es
Cruc? la puerta y al instante volv? a encontrarme a m? mismo.
fr
J'arrivai ? la porte, et je me retrouvai ? l'instant tout entier.
en
I walked in at the gate and at once found myself again-all of me!
eu
Hiriko ataria pasa, eta berriro topatu nuen, bere hartan, ni izana nintzen izakia.
es
Querido amigo, no voy a entrar en detalles;
fr
Mon ami, je n'entrerai dans aucun d?tail ;
en
Dear friend, I don't want to go into details.
eu
Adiskide maitea, ez dut xehetasunetan hasteko gogorik, zeren dena zenbat eta zoragarriago izan zen, hainbat eta gezago agertuko litzatekeen kontatuta.
es
por encantador que fuera para m?, contarlo se har?a aburrido.
fr
quelque charme qu'ait eu pour moi tout ce que je vis, je ne te ferais qu'un r?cit monotone.
en
It was an enchanting experience, but would only fall flat in the telling.
eu
Merkatuan ostatu hartzea erabaki nuen, gure jaiotetxearen ondo-ondoan hain justu.
es
Hab?a decidido hospedarme en el mercado, justo al lado de nuestra antigua casa.
fr
J'avais r?solu de prendre mon logement sur la place, justement aupr?s de notre ancienne maison.
en
I had decided to take lodgings on the market square next to our old house.
eu
Harako bidean, konturatu nintzen eskola, umetan andre adindu zintzo batek pilatuta edukitzen gintuen eskola, denda zela orain.
es
Al dirigirme a ?l advert? que la escuela en la que una respetable anciana nos hizo pasar la infancia bien api?ados se hab?a transformado en una chamariler?a.
fr
En y allant, je remarquai que l'?cole o? une bonne vieille nous rassemblait dans notre enfance avait ?t? chang?e en une boutique d'?picier.
en
On the way there, I noticed that our former schoolroom, where an honest old woman had crowded all our childhood together, had been turned into a general store.
eu
Gogoratu zitzaidan zulo hartan zenbat ezinegon, zenbat negar, zentzuen sorgortze eta bihotz-estura pairatu beharrean egon nintzen...
es
Record? el temor, las l?grimas, la angustia que hab?a sufrido en aquel agujero.
fr
Je me rappelai l'inqui?tude, les larmes, la m?lancolie et les serrements de c?ur que j'avais essuy?s dans ce trou.
en
I recalled the restlessness, the tears, the dullness and fear that I had experienced in that little room.
eu
ematen nuen urrats bakoitza ezinago gogoangarria zen.
es
No di un solo paso que no fuera memorable.
fr
Je ne faisais pas un pas qui n'amen?t un souvenir.
en
I could not take a step that was not worthy of note.
eu
Lur Santuko pelegrin batek ere ez du hainbeste santutegi topatzen erlijio gauzen oroitarazgarri, eta arima ez zaio hain aztoramendu santuz mukuru betetzen nola orduan niri...
es
Un peregrino en Tierra Santa no se topa con tantos santos lugares dignos de recordar, y su alma dif?cilmente se ve tan embargada de sacras emociones.
fr
Non, je le r?p?te, un p?lerin de la terre sainte trouve moins d'endroits de religieuse m?moire, et son ?me n'est peut-?tre pas aussi remplie de saintes affections.
en
A pilgrim in the Holy Land would not find so many places with sacred memories, nor could his soul possibly be filled with more reverent emotions.
eu
Beste oroitzapen bat bakarra milaren artetik.
es
S?lo un recuerdo entre mil.
fr
Encore un exemple :
en
One more example will suffice:
eu
Ibaian behera ur ertzetik joan nintzen basetxe bateraino;
es
Descend? bordeando el r?o hasta llegar a cierta granja;
fr
c'est un petit endroit o? nous autres enfants faisions des ricochets ? qui mieux mieux.
en
I walked downriver to a certain farm.
eu
hura izaten zen orduan ere ene bidea, han lehian aritzen ginen mutikoak gure harri zapalekin zeinek eginaraziko salto gehien ur azalaren gainean.
es
aqu?l sol?a ser tambi?n mi rumbo, el peque?o recodo donde los chicos practic?bamos con los cantos rodados, a ver qui?n consegu?a que saltaran m?s veces sobre la superficie del r?o.
fr
Je me rappelle si bien comme je m'arr?tais quelquefois ? regarder couler l'eau, avec quelles singuli?res conjectures j'en suivais le cours ;
en
It used to be a favorite walk of mine and a place where we boys tried to see how many times we could make a flat stone ricochet on the water.
eu
Ezin garbiago oroitzen naiz nola gelditzen nintzen han, urari begira, zer gero-suma zoragarriez segitzen nion urari, zein abenturatsu iruditzen zitzaizkidan orduan iristen nintzen bazterrak eta zein laster aurkitzen nizkien orduan mugak ene irudimenari, eta hala ere, harantzago behar, beti harantzago, harik eta osorik urrutitasun ikusezin baten begiespenean galtzen nintzeino.
es
Record? vivamente cuando iba a contemplar el agua, los presentimientos tan maravillosos con que segu?a su curso, lo fant?sticos que me imaginaba los parajes hacia donde flu?a y lo r?pido que encontraba l?mites a mi fantas?a;
fr
les id?es merveilleuses que je me faisais des r?gions o? elle parvenait ; comme mon imagination trouvait bient?t des limites, et pourtant ne pouvait s'arr?ter, et se sentait forc?e d'aller plus loin, plus loin encore, jusqu'? ce qu'enfin je me perdais dans la contemplation d'un ?loignement infini.
en
I could remember vividly how I used to stand sometimes and watch the water, with what a marvelous feeling of reverie I would follow its course, and in a highly adventurous spirit, imagine the regions into which it flowed, until I soon found that my imagination had gone as far as it could-still it had to go on and on until I was lost utterly in invisible distances.
eu
Hara, lagun maitea!
es
y, sin embargo, ten?a que ir m?s lejos, siempre m?s lejos, hasta que me perd?a en la contemplaci?n de una invisible lejan?a.
fr
Vois-tu, mon ami ? nos bons a?eux n'en savaient pas plus long ;
en
Yes, my dear friend, that is how restrained yet happy our glorious ancestors were;
eu
Halakoxe mugatuak eta halakoxe zoriontsuak ziren gure patriarka handiosak!
es
?Ya ves, querido amigo, as? de limitados y de felices eran nuestros venerables antepasados!
fr
ils ?taient born?s ? ce sentiment enfantin, et il y avait pourtant bien quelque grandiose dans leur cr?dulit? na?ve.
en
their feelings and poetry were childlike.
eu
Halako la?oak haien sentimenduak, haien poesia!
es
?As? de ingenuos sus sentimientos, su poes?a!
fr
Quand Ulysse parle de la mer immense, de la terre infinie, cela n'est-il pas plus vrai, plus proportionn? ? l'homme, plus myst?rieux ? la fois et plus sensible, que quand un ?colier se croit aujourd'hui un prodige de science parce qu'il peut r?p?ter qu'elle est ronde ?
en
When Ulysses speaks of the boundless sea and the never-ending earth, it is so true, so human, so sincerely felt, so close and mysterious.
eu
Ulisesek itsaso mugagabea eta lehor amaiezina aipatzen dituenean, hain da hori egia, hain humanoa, barrengoa, misteriotsua, non zertarako dut nik orain lurra biribila dela jakitea, edozein eskola umek dakien bezala?
es
Cuando Ulises habla del mar inconmensurable y de la tierra infinita, sus palabras suenan as? de ciertas, de humanas, de ?ntimas, de entra?ables y de misteriosas. ?De qu? me sirve ahora ser capaz de repetir como cualquier escolar que la tierra es redonda?
fr
La terre...
en
Of what use is it to me that I can now recite with every schoolboy that the earth is round?
eu
Gizonak lur zokor bakan batzuk aski ditu lur gainean zoriontsu izateko, eta are gutxiago lur azpian atseden hartzeko.
es
El hombre s?lo necesita un peque?o terru?o para disfrutar en ?l, y de otro mucho menor para descansar debajo.
fr
il n'en faut ? l'homme que quelques mottes pour soutenir sa vie, et moins encore pour y reposer ses restes.
en
A human being needs only a small plot of ground on which to be happy and even less to lie beneath.
eu
Orain hemen naiz, Printzearen ehiza-basetxean.
es
Ahora estoy ya aqu?, en la residencia de caza del pr?ncipe.
fr
Je suis actuellement ? la maison de plaisance du prince.
en
So now here I am at the Prince's hunting lodge.
eu
Ederki bizitzea badago jaun honekin, zintzoa eta bakuna baita.
es
Se vive muy bien con este se?or, es franco y sencillo.
fr
Encore peut-on vivre avec cet homme-ci :
en
Life with him is pleasant, and we get along well.
eu
Inguruan ezin bitxiagoko pertsonak dauzka, nik ezin ulertu ditudanak.
es
Lo acompa?an algunos individuos muy curiosos, a los que no comprendo en absoluto.
fr
il est vrai et simple ;
en
He is honest and simple and surrounded by very odd people whom I can't even begin to understand!
eu
Ez dirudite pikaroak baina noble izateko itxurarik ere ez diet hartzen.
es
No parecen bribones, pero tampoco gente respetable.
fr
mais il est entour? de personnages singuliers que je ne comprends pas.
en
They don't seem to be rogues, yet they don't impress me as being honest, either.
eu
Batzuetan zintzoak iruditzen zaizkit, eta hala ere kosta egiten zait haietaz fidatzea.
es
De vez en cuando me parecen honrados y, sin embargo, no puedo fiarme de ellos.
fr
Ils me font des avances, et je n'ose me fier ? eux.
en
Sometimes I feel they are sincere; still I can't trust them.
eu
Hark ere gehiago estimatzen ditu ene arrazoia eta ene talentua ene bihotza baino, zeina halere ene harrobide bakarra den, hura bakarra baita ororen iturri;
es
Lo que me da pena es que el pr?ncipe habla a menudo de cosas que ?nicamente ha o?do o le?do y, por cierto, s?lo desde el punto de vista que otros le presentan.
fr
Ce qui me f?che aussi, c'est que le prince parle souvent de choses qu'il ne sait que par ou? dire ou pour les avoir lues, et toujours dans le point de vue o? on les lui a pr?sent?es. Une chose encore, c'est qu'il fait plus de cas de mon esprit et de mes talents que de ce c?ur dont seulement je fais vanit?, et qui est seul la source de tout, de toute force, de tout bonheur et de toute mis?re. Ah !
en
Another thing I regret is that he speaks often of things he has only heard or read about, and then from the other person's point of view, and he seems to value my mind and my various talents more than this heart of mine, of which I am so proud, for it is the source of all things-all strength, all bliss, all misery.
eu
indar, zorion eta miseria ororen iturri.
es
Tambi?n ?l aprecia mi inteligencia y mis talentos m?s que este coraz?n que, no obstante, es mi ?nico orgullo, la ?nica fuente de todo lo que tengo, de toda la fuerza, de toda la dicha y de toda la miseria.
fr
ce que je sais, tout le monde peut le savoir ; mais mon c?ur n'est qu'? moi.
en
The things I know, every man can know, but, oh, my heart is mine alone!
eu
Ai!
es
?Ay!
fr
25 mai.
en
May 25th
eu
Nik dakidana edozeinek jakin dezake... bihotz hau, berriz, nik bestek ez dezake izan!
es
Lo que yo s? puede saberlo cualquiera: mi coraz?n s?lo me pertenece a m?.
fr
J'avais quelque chose en t?te dont je ne voulais vous parler qu'apr?s coup ;
en
I have had something on my mind that I did not want to mention to you until I had gone through with it.
eu
Maiatzak 25
es
25 de mayo
fr
mais puisqu'il n'en sera rien, je puis vous le dire actuellement.
en
Now that nothing has come of it, it is just as well.
eu
Zerbait zebilkidan buruan, erabat burutu arte zuen isilik eduki nahi nuena;
es
Ten?a algo en mente de lo que no quer?a contaros nada hasta haberlo realizado;
fr
Je voulais aller ? la guerre.
en
I wanted to enlist and get into the fighting.
