Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerbait zebilkidan buruan, erabat burutu arte zuen isilik eduki nahi nuena;
es
Ten?a algo en mente de lo que no quer?a contaros nada hasta haberlo realizado;
fr
Je voulais aller ? la guerre.
en
I wanted to enlist and get into the fighting.
eu
baina orain, bistan baita ezer ez dela handik aterako, berdin da.
es
ahora que no va a salir, ya me da igual.
fr
Ce projet m'a tenu longtemps au c?ur.
en
My heart has been full of the idea for some time.
eu
Gerrara nahi nuen! Aspalditik neukan ideia hori bihotzean.
es
Quer?a ir a la guerra, hac?a tiempo que lo deseaba ?ntimamente.
fr
?'a ?t? le principal motif qui m'a engag? ? suivre ici le prince qui est g?n?ral au service de Russie.
en
It is the main reason why I came here with the Prince.
eu
Gehienbat horregatik jarraiki diot honaino printzeari, Jenerala baita ***ren zerbitzuan.
es
Por ese motivo en especial he seguido hasta aqu? al pr?ncipe, que es general al servicio de ...
fr
Je lui ai d?couvert mon dessein dans une promenade;
en
He is a general in the service of-.
eu
Paseo batean agertu nion ene asmoa;
es
Durante un paseo le revel? mis intenciones;
fr
il m'en a d?tourn? ;
en
While out for a walk, I disclosed my intention.
eu
hark estitu egin ninduen eta haren arrazoiei entzungor egin banie, barrenean neukana grina bainoago apeta izango zen.
es
en mi interior tendr?a que haber habido m?s pasi?n y no s?lo un mero capricho para no haber prestado o?dos a sus razones.
fr
et il y aurait eu plus d'ent?tement que de caprice ? moi de ne pas me rendre ? ses raisons.
en
He advised me against it, and it must have been a caprice on my part rather than a sincere desire, for I heeded his argument.
eu
Ekainak 11
es
11 de junio
fr
14 juin.
en
June 11th
eu
Nahi duzuna esan zazu, ez naiz geldituko hemen askoz gehiago.
es
Di lo que quieras, no puedo quedarme m?s tiempo.
fr
Dis ce que tu voudras, je ne puis demeurer ici plus longtemps.
en
Say what you will-I cannot stay here any longer.
eu
Zertarako?
es
?Qu? hago aqu??
fr
Que faire ici ?
en
What is there for me to do here?
eu
Aspertzen naiz.
es
Los d?as se me hacen largos.
fr
je m'ennuie.
en
Time hangs heavy on my hands.
eu
Printzeak ahalik ongien tratatzen nau, eta hala ere, ez naiz neure tokian.
es
El pr?ncipe me trata lo mejor que puede, pero no estoy en mi sitio.
fr
Le prince me regarde comme un ?gal. Fort bien ;
en
The Prince sees to it that I am well cared for, as well as could possibly be;
eu
Gainerakoan, ez dugu azken funtsean ezeren antzik.
es
En el fondo no tenemos nada en com?n.
fr
mais je ne suis point ? mon aise ;
en
still I do not feel at home.
eu
Bera juizioko gizona da baina ongi juizio arruntekoa.
es
?l es un hombre de juicio, pero de un juicio poco original;
fr
C'est un homme d'esprit, mais d'un esprit tout ? fait ordinaire ;
en
He is a man of intellect, yet there is nothing extraordinary about his mind;
eu
Haren tratuak honez gero ez nau ongi idatzitako liburu bat irakurtzeak baino gehiago entretenitzen.
es
su trato ya no me entretiene m?s que la lectura de un libro bien escrito.
fr
sa conversation ne m'amuse pas plus que la lecture d'un livre bien ?crit ;
en
being with him is no more entertaining than reading a good book.
eu
Beste zortzi egun gelditu eta gero berriro hasiko naiz bideetan.
es
Me quedar? ocho d?as m?s y luego volver? a vagar sin rumbo.
fr
je resterai encore huit jours, puis je recommencerai mes courses vagabondes.
en
I shall stay another week; then I shall start wandering again.
eu
Hemen egin dudan hoberena ene marrazte lana da.
es
Lo mejor que he hecho aqu? han sido mis dibujos.
fr
Ce que j'ai fait de mieux ici, ?'a ?t? de dessiner.
en
The best thing I have done here are a few sketches.
eu
Printzeak badu arterako sentimena, eta gehiago ere izango luke hain mugatuta ez baleukate aparatu zientifikoak eta ohiko terminologiak.
es
El pr?ncipe tiene sensibilidad para el arte y m?s tendr?a a?n si no estuviera limitado por el infame aparato cient?fico y la terminolog?a al uso.
fr
Le prince est amateur, et serait m?me un peu artiste, s'il ?tait moins engou? du jargon scientifique.
en
The Prince has a certain amount of understanding for the arts and would be even better at it were he not fettered by distasteful scientific ideas and commonplace terminology.
eu
Askotan karraskan hasten zaizkit hortzak noiz eta, ni izadiaren eta artearen bideetan barrena irudimen kartsuz bide erakusle ari natzaiola, hark orduan, jakintsu itxura egiteko, arte termino ezerez horietako bat ateratzeko trakeskeria egiten duen.
es
A veces aprieto los dientes cuando, con c?lida imaginaci?n, lo gu?o a trav?s de la naturaleza y el arte, y ?l, de repente, creyendo que lo hace muy bien, mete la pata con alg?n t?rmino art?stico de lo m?s in?til.
fr
Souvent je grince les dents d'impatience et de col?re, lorsque je m'?chauffe ? lui faire sentir la nature et ? l'?lever ? l'art, et qu'il croit faire merveille s'il peut mal ? propos fourrer dans la conversation quelque terme bien technique.
en
Sometimes it sets my teeth on edge when I point out nature and art to him with my heartfelt imagination, and he feels suddenly that he must do the correct thing and ruins everything with a platitude.
eu
Uztailak 16
es
16 de junio
fr
16 juillet.
en
June 16th
eu
Bai, bidazti bat besterik ez naiz, lurraren gaineko erromesa!
es
?Claro que s?lo soy un caminante, un peregrino sobre la faz de la tierra!
fr
Oui, sans doute, je ne suis qu'un voyageur, un p?lerin sur la terre !
en
Yes, I am a wanderer on this earth-a pilgrim.
eu
Ezer gehiago al zarete zuek?
es
?Es que vosotros sois algo m?s?
fr
?tes-vous donc plus ?
en
Are you anything more than that?
eu
Uztailak 18
es
18 de junio
fr
18 juillet.
en
June 18th
eu
Nora joan nahi dudan?
es
?Que ad?nde quiero ir?
fr
O? je pr?tends aller ? je te le dirai en confidence.
en
You would like to know where I am heading?
eu
baina hutsa, dena gezurra da.
es
Deja que te lo diga en confianza.
fr
mais, dans le fond, il n'en est rien :
en
then, I tell myself, I want to visit the mines in-.
eu
Lottegandik hurbil egon beste desiorik ez dut, horra dena.
es
Voy a quedarme aqu? a?n quince d?as, y luego me he dicho que quiero visitar las minas de ..., pero en el fondo no es eso, s?lo quiero volver a tener cerca a Lotte, nada m?s.
fr
je ne veux que me rapprocher de Charlotte, et voil? tout.
en
Of course there's nothing to it, really, but that I want to be near Lotte.
eu
Eta neure bihotzari barre egiten diot... eta nahi duena egiten.
es
Y me r?o de mi coraz?n... pero hago su voluntad.
fr
Je ris de mon propre c?ur... et je fais toutes ses volont?s.
en
And I have to laugh at my heart as I do its bidding.
eu
Uztailak 29
es
29 de julio
fr
29 juillet.
en
July 29th
eu
Ez! Ongi da! Dena ongi da!
es
?No, est? bien! ?Todo est? bien!
fr
Non, c'est bien, tout est pour le mieux !
en
No, all is well, all is well just as it is.
eu
Ni haren senar!
es
?Yo, su marido...!
fr
Moi, son ?poux !
en
I...her husband!
eu
O, Jainkoa, zuk eman baitzenidan izatea, oxala poz hori eman bazenit, ene bizitza osoa etengabeko otoitza izango zen orduan!
es
Oh, Dios, t? que me creaste, si me hubieras concedido esa alegr?a, toda mi vida ser?a una plegaria continua.
fr
O Dieu qui m'as donn? le jour, si tu m'avais pr?par? cette f?licit?, toute ma vie n'e?t ?t? qu'une continuelle adoration !
en
O God, Who didst make me as I am, hadst Thou but granted me this bliss, my whole life would have been a paean of praise to Thee!
eu
Ez dut diskutitu nahi, ordea, barkaidazu negarra, desio beteezinak desenkusatu...
es
?No quiero discutir, y perd?name estas l?grimas, perd?name mis vanos deseos...!
fr
Je ne veux point plaider contre ta volont?. Pardonne-moi ces larmes, pardonne-moi mes souhaits inutiles...
en
But I shall not remonstrate, and I beg Thee to forgive my tears and my vain desires.
eu
Lotte nik emazte!
es
?Ella, mi esposa!
fr
Elle ma femme !
en
Lotte...my wife!
eu
Nik neure besoetan hartu banu zerupe honetako kriaturarik maitagarriena...
es
Si hubiera estrechado entre mis brazos a la criatura m?s adorable de la faz de la tierra...
fr
Si j'avais serr? dans mes bras la plus douce cr?ature qui soit sous le ciel !...
en
If only I could say that I had held the most beloved creature under the sun in my arms!
eu
Hotzikara batek pasatzen dit gorputz osoa, Wilhelm, Albertek gerri lerdenetik heltzen dionean.
es
Un escalofr?o me recorre todo el cuerpo, Wilhelm, cuando Albert la coge por su delgado talle.
fr
Un frisson court par tout mon corps, Wilhelm, lorsque Albert embrasse sa taille si svelte.
en
It makes me shudder, William, to think of Albert putting his arms around her slender waist.
eu
Eta, zilegi ote dut hori esatea?
es
Y ?puedo decirlo?
fr
Et cependant, le dirai-je ?
en
And-do I dare say it?
eu
Zergatik ez, Wilhelm?
es
?Por qu? no, Wilhelm?
fr
Pourquoi ne le dirais-je pas ?
en
Why not, William?
eu
Lotte zoriontsuago izango zen nirekin harekin baino!
es
?Conmigo habr?a sido m?s feliz que con ?l!
fr
Un certain d?faut de sensibilit?, un d?faut...
en
She would have been happier with me.
eu
O, Albert ez da behar den moduko gizona bihotz horretako desioak oro asetzeko.
es
Oh, ?l no es el hombre que se necesita para colmar los deseos de ese coraz?n.
fr
prends-le comme tu voudras ;
en
He is not the man to fulfill all her desires.
eu
Badu halako sentiberatasun falta, halako eskasia... nahi duzun bezala hartu, baina bihotzak ez dio Lotterekin bat taupa egiten, adibidez, liburu maite bat irakurtzean, Lotte eta bioi bihotzak hain ongi batzen zaizkigun gauzetan eta beste mila aldiz, gertaera baten gainean sentitzen duguna esaterakoan. Albertek, hori bai, bihotz-bihotzez maite du; eta Lottek ez du halako maitasun bat merezi?
es
Cierta falta de sensibilidad, una carencia... ll?malo como quieras, que hace que su coraz?n no lata al un?sono con... ?oh...!, con el pasaje de un buen libro, ante el que mi coraz?n y el de Lotte se encontraban; Sin duda la ama con toda el alma, y un amor as? ?acaso ella no lo merece...?
fr
son c?ur ne bat pas sympathiquement ? la lecture d'un livre ch?ri, o? mon c?ur et celui de Charlotte se rencontrent si bien, et dans mille autres circonstances, quand il nous arrive de dire notre sentiment sur une action. Il est vrai qu'il l'aime de toute son ?me ; et que ne m?rite pas un pareil amour ?...
en
A certain lack of sensitivity, a lack...oh, put it any way you like...his heart does not respond to certain passages in a book over which Lotte's and mine would meet, and on a hundred other occasions...when we are talking about someone else's behavior...oh, my dear William, of course he loves her with all his heart, and love such as that merits all things!
eu
Pertsona jasanezin batek eten dit jarduna.
es
Un individuo insoportable me ha interrumpido.
fr
Un importun m'a interrompu.
en
A perfectly unbearable person interrupted me at this point.
eu
Lehortu zaizkit malkoak, burua bestetara dut.
es
Mis l?grimas se han secado. Estoy distra?do.
fr
Mes larmes sont scell?es ; me voil? distrait.
en
I have dried my tears; I have been distracted;
eu
Adios, lagun maitea.
es
Adi?s, querido amigo.
fr
Adieu, cher ami.
en
adieu, my friend!
eu
Abuztuak 4
es
4 de agosto
fr
4 ao?t.
en
August 4th
eu
Hau ez zait niri bakarrik gertatzen.
es
Esto no s?lo me ocurre a m?.
fr
Je ne suis pas le seul ? plaindre.
en
I am not the only one thus afflicted.
eu
Pertsona guztiek ikusten dute nola frustratzen zaizkien ilusioak, engainatzen esperantzak.
es
Todos los hombres ven frustradas sus esperanzas, defraudadas sus expectativas.
fr
Tous les hommes sont frustr?s dans leurs esp?rances, tromp?s dans leur attente.
en
All men suffer disappointments and are deceived in their expectations.
eu
Ezkipeko emakume onari egin diot bisita.
es
He ido a visitar a la buena mujer del tilo.
fr
J'ai ?t? voir ma bonne femme des tilleuls.
en
I paid the good woman under the linden tree a visit.
eu
Mutiko zaharrena lasterka atera zitzaidan aurrera, haren pozezko oihuek ama etorrarazi zuten, oso eroria, antza.
es
El mayor de los ni?os sali? corriendo a recibirme, sus gritos de j?bilo hicieron salir a la madre, que parec?a muy abatida.
fr
un cri de joie qu'il poussa attira la m?re, qui me parut fort abattue.
en
Her eldest boy ran to meet me. His cry of joy brought out his mother.
eu
Lehenbiziko hitzak hauek izan ziren:
es
Sus primeras palabras fueron:
fr
Ses premiers mots furent :
en
She looked despondent.
eu
"Jaun ona! Ai!
es
"?Buen se?or!, ?ay!, se me ha muerto mi Hans".
fr
" Mon bon monsieur !
en
Her first words were, "Oh, my dear, good gentleman, my little Hans died."
eu
Hans txikia hil zait!" Haren ume txikiena zen.
es
Era el menor de sus hijos.
fr
h?las !
en
He was her youngest boy.
eu
Isilik geratu nintzen.
es
Guard? silencio.
fr
mon Jean est mort !
en
I was speechless.
aurrekoa | 48 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus