Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013
)
eu
are gehiago: esan liteke oso ahul, ahulegi, kontatu dudala, eta gure hizkera konbentzionalean ezartzean, arrontatu egin dudala.
es
Lo que te cuento no es ninguna exageraci?n, ni est? embellecido, incluso podr?a decir que no tiene fuerza, que te lo he contado sin venir a cuento y que lo he estropeado al recurrir a esas palabras decentes que tenemos por costumbre.
fr
Ce que je te raconte n'est ni exag?r? ni embelli. Je puis dire qu'au contraire je te l'ai cont? faiblement, bien faiblement, et que je l'ai g?t? avec notre langage de prudes.
en
I would go so far as to say that I have told it laconically-yes, laconically-and have tried to make it more commonplace by telling it in conventional terms.
eu
Amodio hori, leialtasun hori, pasio hori, ez dira beraz artifizio poetiko hutsak.
es
Ese amor, esa fidelidad, esa pasi?n no son, pues, una invenci?n po?tica.
fr
Cet amour, cette fid?lit?, cette passion, n'est donc pas une fiction du po?te !
en
Love, loyalty, and passion such as this are therefore no figments of my imagination.
eu
Bizirik daude, existitzen dira, eta purutasunik handienean guk eskola gabeko, zakar, dauzkagun pertsonen artean, guk eskolatuok... edo, hobe, eskolak ezereztuok!...
es
Viven, se dan en su forma m?s pura entre esa clase de gente que nosotros denominamos inculta, grosera. ?Nosotros, los cultivados...
fr
elle vit, elle existe dans sa plus grande puret? chez ces hommes que nous appelons grossiers, et qui nous paraissent si bruts, ? nous civilis?s et r?duits ? rien ? force de poli.
en
They live and can be found in all purity among a class of people we like to call uncultured and crude. We cultured ones-cultured until there is nothing left!
eu
Debozioz irakur zazu, otoi, historia.
es
Lee la historia con devoci?n, te lo ruego.
fr
Lis cette histoire avec d?votion, je t'en prie.
en
Read my little tale with reverence, I beg of you!
eu
Gaur lasai nago idazten dizudanean;
es
Hoy estoy tranquilo mientras la escribo;
fr
Je suis calme aujourd'hui en te l'?crivant.
en
Today, as I write it down, all is quiet within me.
eu
ene idazkeran ikus dezakezu ez naizela harrapaka ari, ez dudala borroirik egiten ohi dudan bezala.
es
en mi letra ves que no escribo deprisa ni hago borrones como de costumbre.
fr
Tu vois, je ne fais pas jaillir l'encre, et je ne couvre pas mon papier de taches comme de coutume.
en
You can see by my handwriting that I am not scribbling as I usually do.
eu
Irakurri, adiskidea, eta pentsa zazu aldi berean zure adiskidearen historia ere badela.
es
Querido amigo, lee y piensa al hacerlo que es tambi?n la historia de tu amigo.
fr
Lis, mon ami, et pense bien que cela est aussi l'histoire de ton ami !
en
Read, my dear friend, and reflect that it is your friend's story too.
eu
Bai, halaxe joan zait, halaxe joango ere, eta ez naiz, ez hurreratzeko ere, hain ausarta, hain erabakia nola gure gizagaixo hau, zeinarekin ez naizen konparatzera ere ausartzen. Irailak 5
es
S?, a m? me ha sucedido lo mismo, eso mismo me suceder?, y yo no tengo ni la mitad de valor, ni la mitad de decisi?n que este pobre desdichado, con el que apenas me atrevo a compararme. 5 de septiembre
fr
Oui, voil? ce qui m'est arriv?, voil? ce qui m'attend ; et je ne suis pas ? moiti? si courageux, pas ? moiti? si r?solu que ce pauvre malheureux, avec lequel je n'ose presque pas me comparer.
en
Yes, it has happened to me, and the rest will happen to me too, and I am not nearly so well behaved or determined as that poor wretch, with whom I scarcely dare to compare myself. September 5th
eu
Lottek ohartxo bat idatzi zion senarrari, kanpoan baitzen, negozio batzuek atxikita.
es
Ella le hab?a escrito una notita a su marido, que estaba en el campo retenido por ciertos asuntos.
fr
Elle avait ?crit un petit billet ? son mari, qui est ? la campagne, o? le retiennent quelques affaires. Il commen?ait ainsi :
en
She wrote a little note to her husband, who is away on business. It started off with the words, "My best, my dearest one.
eu
Honela hasten zen:
es
Comenzaba diciendo:
fr
" Mon ami, mon tendre ami, reviens le plus t?t que tu pourras ;
en
Come home as soon as you can.
eu
"Maitea, bihotza, zatoz lehenbailehen, ezin gehiagoko pozez itxaroten dizut..."
es
"Querido, querid?simo, ven lo antes posible, te estar? esperando toda contenta".
fr
je t'attends avec impatience.
en
I live in joyous anticipation of your return."
eu
Handik etorritako adiskide batek berria ekarri zuen ze Albert, honengatik edo hargatik, ezin izango zela hain laster itzuli.
es
Pero lleg? un amigo con la noticia de que, a ra?z de ciertas circunstancias, su marido no podr?a regresar tan pronto.
fr
" Une personne qui survint lui apprit que, pour certaines circonstances, le retour d'Albert serait un peu retard?.
en
Just then a friend came in with the news that, owing to certain circumstances, Albert would not be able to return as soon as expected.
eu
Oharra bidali gabe gelditu zen eta arratsaldean ene eskuetara zen;
es
La nota se qued? en el escritorio y, por la noche, cay? en mis manos.
fr
Le billet resta l?, et me tomba le soir entre les mains. Je le lis, et je souris :
en
The little note was forgotten, and in the course of the evening I came across it.
eu
irakurri, eta irribarre egin nuen;
es
La le? y sonre?;
fr
elle me demanda pourquoi.
en
I read it and smiled, and she asked me why I was smiling.
eu
Lottek zergatia galdetu zidan...
es
ella me pregunt? por qu?.
fr
" Que l'imagination, m'?criai-je, est un pr?sent divin !
en
"What a divine gift our imagination is!" I said.
eu
"Fantasia zer Jainkozko dohaina den, gero! -oihu egin nuen-; puska batean niretzat zela imajinatu dut". Lotte isildu zen;
es
"Qu? don divino es la imaginaci?n-exclam?-, por un momento he imaginado que esta carta hab?a sido escrita para m?".
fr
J'ai pu me figurer un moment que ce billet m'?tait adress? !
en
"For a moment I imagined that it was written to me."
eu
gaitzi izan zitzaion, antza, eta ni ere isildu nintzen.
es
Cort? la conversaci?n, pareci? desagradarle y yo guard? silencio.
fr
" Elle ne r?pondit rien, parut m?contente, et je me tus.
en
She said nothing, but she seemed displeased by my behavior, and I was silenced.
eu
Irailak 6
es
6 de septiembre
fr
6 septembre.
en
September 6th
eu
Gogorra egin zitzaidan ene frak urdin xinplea baztertu beharra, Lotterekin lehenbiziko aldiz dantzara joan nintzenean soinean nuen hura, baina erabat zirtzilduta zegoen.
es
Me ha costado mucho tomar la decisi?n de desprenderme de mi sencillo frac azul, el de mi primer baile con Lotte, pero, en cualquier caso, estaba ya impresentable.
fr
J'ai eu bien de la peine ? me r?soudre ? quitter le simple frac bleu que je portais lorsque je dansai pour la premi?re lois avec Charlotte ; mais ? la fin il ?tait devenu trop us?.
en
It was very difficult for me to decide to put aside the simple blue jacket in which I danced with Lotte for the first time, but it had become too threadbare.
eu
Gainera beste bat enkargatu dut berdin-berdina: lepokoa, lepo-hegalak eta barneko horia berriz ere, eta galtza konbinatuak.
es
Adem?s, he encargado uno igual que el anterior, con cuello y solapas, y tambi?n el chaleco amarillo y las calzas a juego.
fr
Je m'en suis fait faire un autre tout pareil au premier, collet et parements, avec un gilet et des culottes de m?me ?toffe et de m?me couleur que ceux que j'avais ce jour-l?.
en
I have had one made exactly like it-collar and cuffs just alike, and the same yellow waistcoat and breeches.
eu
Eta hala ere ez du erabat berdin begia jotzen.
es
No obstante, no surte el mismo efecto.
fr
Cela ne me d?dommagera pas tout ? fait.
en
But it doesn't have quite the desired effect.
eu
Ez dakit...
es
No s?...
fr
Je ne sais...
en
I don't know...in time I suppose I shall grow fond of this suit, too.
eu
denborarekin uste dut honekin ere etsiko dudala.
es
Creo que con el tiempo tambi?n acabar? encari??ndome con ?l.
fr
je crois pourtant qu'avec le temps celui-ci me deviendra aussi plus cher.
en
September 12th
eu
Irailak 12
es
12 de septiembre
fr
11 septembre.
en
She was away for a few days.
eu
Lotte egun batzuetarako kanpoan da, Alberten bila joateko.
es
Lotte ha estado de viaje unos d?as para ir a recoger a Albert.
fr
Elle avait ?t? absente quelques jours pour aller chercher Albert ? la campagne.
en
She left to fetch Albert.
eu
Gaur haren gelan sartu eta bera atera zait; ezin gehiagoko pozez musu eman diot eskuan.
es
Hoy he entrado en su habitaci?n, ha salido a recibirme y le he besado la mano con mil amores.
fr
Aujourd'hui j'entre dans sa chambre ; elle vient au-devant de moi, et je baisai sa main avec mille joies.
en
Today I walked into her room, she came to meet me, and I kissed her hand, my heart overflowing with joy.
eu
Kanario bat hegaz joan zaio ispilutik besaburura.
es
Un canario ha volado desde el espejo hasta sus hombros.
fr
Un serin vole du miroir, et se perche sur son ?paule.
en
A canary flew from the mirror onto her shoulder.
eu
"Adiskide berria-esan zuen Lottek, eta eskura aldatu txoria-. Nire txikientzat da.
es
"Un nuevo amigo-ha dicho atray?ndolo hacia su mano-, es para mis peque?os.
fr
" Un nouvel ami, " dit-elle ; et elle le prit sur sa main.
en
"My new friend," she said and coaxed him onto her hand.
eu
Txaloa da, gero!
es
?Es tan adorable!
fr
" Il est destin? ? mes enfants.
en
"I brought him for the children.
eu
Begira!
es
?M?ralo!
fr
regardez-le.
en
He is such a darling.
eu
Ogia ematen diodanean zeinen txalo hasten den hegaka eta mokoka. Musuka ere bai...
es
Cuando le doy pan, mueve las alas y lo picotea con tanta gracia...
fr
Quand je lui donne du pain, il bat des ailes et becqu?te si gentiment !
en
Look, when I give him bread, he flutters and picks it up so neatly.
eu
ikusten?"
es
Tambi?n me da besos, ?mira!".
fr
il me baise aussi, voyez.
en
And he kisses me. Look!"
eu
Ahoa txoritxoari eskainita, hark eztiki ukitu zizkion ezpain gozoak, ulertuko balu bezala hura zenbateko zoriona zen.
es
Al ofrecer su boca al animalito, ?ste apret? de forma muy graciosa los dulces labios, como si fuera capaz de sentir la felicidad de que ella gozaba.
fr
" Lorsqu'elle pr?senta sa bouche au petit animal, il becqueta dans ses douces l?vres, et il les pressait comme s'il avait pu sentir la f?licit? dont il jouissait.
en
She held the little creature to her mouth, and it touched her beloved lips so sweetly, as if it could feel the bliss it was being granted.
eu
"Zuri ere egingo dizu"-esan zuen Lottek, txoria ondoratzen zidala.
es
"Tiene que besarte tambi?n a ti", dijo alcanz?ndome el p?jaro.
fr
" Il faut aussi qu'il vous baise, " dit-elle ; et elle approcha l'oiseau de ma bouche.
en
"Let him kiss you too," she said, stretching out her hand to me, with the bird on it.
eu
Haren mokotxoak bere ahotik nirerainoko bidea egin eta ukialdi ziztakari hura ufako bat bezala izan zen, atsegin zoragarrien aurre-suma bat edo.
es
El piquito hizo el camino de su boca a la m?a y su roce fue como una exhalaci?n, como un sentimiento de amoroso placer.
fr
Son petit bec passa des l?vres de Charlotte aux miennes, et ses picotements furent comme un souffle pr?curseur, un avant-go?t de jouissance amoureuse.
en
His little beak found its way from her mouth to mine, and the little peck it gave me was like a breath, a premonition of the delights of love.
eu
janari bila dator eta esku hutsik itzultzen da alferreko laztanetik." "Nire ahotik jaten ere badaki"-esan zuen
es
"Su beso-dije-no deja de ser codicioso, pues lo que busca es alimento y regresa insatisfecho con esas vanas caricias".
fr
" Son baiser, dis-je, n'est point tout ? fait d?sint?ress?. Il cherche de la nourriture, et s'en va non satisfait d'une vide caresse.
en
"I wouldn't say that his kiss was entirely without desire," I said. "He seeks food, and the kiss leaves him unsatisfied."
eu
Lottek-.
es
"Tambi?n come de mi boca", dijo ella.
fr
-Il mange aussi dans ma bouche, " dit-elle ;
en
"But he eats out of my mouth too," she said, and let him take a few crumbs from her lips.
eu
Zenbait otapur eskaini zizkion ezpainekin, zeinetan maitasun hobengabe eta onginahitsu baten pozak atsegin bete-betean irri egiten zuen.
es
Le ofreci? algunas migas de pan con los labios, y de ellas sal?an sonrientes, en toda su dulzura, las alegr?as de un amor inocente y compasivo.
fr
et elle lui pr?senta un peu de mie de pain avec ses l?vres, o? je voyais sourire toutes les joies innocentes, tous les plaisirs, toutes les ardeurs d'un amour mutuel.
en
She was smiling, radiant with the joy of an innocent love.
eu
Aldaratu nuen aurpegia.
es
Volv? el rostro.
fr
Je d?tournai le visage.
en
I turned away.
eu
Ez zuen hori egin behar!
es
?No tendr?a que hacer estas cosas!
fr
Elle ne devrait pas faire cela ;
en
She should not have done it.
eu
Ez zidan irudimena hala goritu behar halako hobengabetasun eta zorion irudi horiekin, ez zidan bihotza esnatu behar bizitzaren indiferentziak, kulunkatuz, eragiten dion lozorrotik!...
es
?No tendr?a que encender mi imaginaci?n con tales im?genes de inocencia y felicidad celestial, ni despertar mi coraz?n del sue?o en que tantas veces lo mece la indiferencia de la vida!
fr
elle ne devrait pas allumer mon imagination par ces images d'innocence et de f?licit? c?lestes ; elle ne devrait pas ?veiller mon c?ur de ce sommeil o? l'indiff?rence de la vie le berce quelquefois.
en
She should not incite my imagination with such exhibitions of heavenly innocence and bliss; she should not rouse my heart, which the indifference of life sometimes rocks to sleep.
eu
Eta zergatik ez?
es
?Y por qu? no...?
fr
Mais pourquoi ne le ferait-elle pas ?
en
And yet, why not?
eu
Hainbesteko konfiantza dugu!
es
?Ella tiene tanta confianza en m?!
fr
Elle se fie tellement ? moi :
en
She trusts me.
eu
Badaki zenbat maite dudan!
es
?Ella sabe que la amo!
fr
elle sait comment je l'aime.
en
She knows how much I love her.
eu
Irailak 15
es
15 de septiembre
fr
15 septembre.
en
September 15th
eu
Erotzeko modukoa da, Wilhelm, hainbeste pertsona ikustea mundu honetan dauden gauza balios apurrei ez tankerarik ez baliorik ematen ez dietenak. Gogoan duzu behin, San *.ko erretore zintzoaren etxean, Lotterekin nintzela, nola intxaurrondo batzuen azpian eseri ginen, arbola bikainak, ene arimarako beti, Jainkoa lekuko, pozbide handia zirenak?
es
Es para volverse loco, Wilhelm, que tenga que haber personas sin comprensi?n ni sensibilidad ante lo poco que a?n tiene algo de valor sobre la faz de la tierra. Conoces los nogales bajo los que me sentaba con Lotte en casa del honorable p?rroco de San ..., ?esos magn?ficos nogales que siempre colmaron mi alma de la mayor alegr?a!
fr
On se donnerait au diable, Wilhelm, quand on pense qu'il faut qu'il y ait des hommes assez d?pourvus d'?me et de sentiment pour ne pas go?ter le peu qui vaille quelque chose sur la terre.
en
It is enough to drive one mad, William! To think that there are people who have no feeling at all for the few things on this earth that are of real value!
eu
Zein abegitsu bihurtzen zuten erretore etxeko patioa!
es
?Qu? intimidad daban al patio de la parroquia!
fr
Tu connais ces noyers sous lesquels je me suis assis avec Charlotte chez le bon pasteur de Saint***, ces beaux noyers qui m'apportaient toujours je ne sais quel contentement d'?me ?
en
Do you remember the walnut trees under which I sat with Lotte when we visited the good vicar in St.
eu
Zein fresko!
es
?Qu? frescor!
fr
Comme ils rendaient la cour du presbyt?re agr?able et hospitali?re !
en
-?
eu
Eta zeinen adar handiosak zituzten!
es
?Y qu? espl?ndidas eran sus ramas!
fr
que leurs rameaux ?taient frais et magnifiques !
en
Those magnificent trees that, God knows, always delighted me...how snug they made the rectory courtyard, how cool, and what marvelous branches they had!
eu
Eta nola ekartzen ziguten gogora aspaldi-aspaldian haiek landatu zituzten elizgizon zintzoen oroitzapena.
es
Y el recuerdo de los honrados cl?rigos que los plantaron hace tant?simos a?os...
fr
et jusqu'au souvenir des honn?tes ministres qui les avaient plant?s il y a tant d'ann?es !
en
And the memories that went with them, back to the worthy vicar who had planted them so many years ago.
eu
Eskolako maisuak apaiz haietako baten izena esan ohi zigun, bere aitonagandik ikasita;
es
El maestro de escuela nos mencionaba a menudo el nombre de uno de ellos, que hab?a o?do decir a su abuelo;
fr
Le ma?tre d'?cole nous a dit bien souvent le nom de l'un d'eux, qu'il tenait de son grand-p?re.
en
The schoolmaster mentions his name often;
