Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013
)
eu
Eskolako maisuak apaiz haietako baten izena esan ohi zigun, bere aitonagandik ikasita;
es
El maestro de escuela nos mencionaba a menudo el nombre de uno de ellos, que hab?a o?do decir a su abuelo;
fr
Le ma?tre d'?cole nous a dit bien souvent le nom de l'un d'eux, qu'il tenait de son grand-p?re.
en
The schoolmaster mentions his name often;
eu
gizon zintzo askoa omen zen, eta arbolen azpian hura aipatzeak zerbait sakratua izaten du beti niretzat.
es
debi? de ser un hombre muy bueno y su recuerdo siempre me parec?a sagrado cuando me encontraba bajo aquellos ?rboles.
fr
Ce doit avoir ?t? un galant homme, et sa m?moire m'?tait toujours sacr?e lorsque j'?tais sous ces arbres.
en
he has it from his grandfather. What a good man he was, and his memory was sacred to me always under those trees.
eu
Sinestadazu maisuari negarrez betetzen zitzaizkiola begiak atzo arratsaldean esan zidanean moztu zituztela.
es
Te digo que ayer al maestro se le saltaban las l?grimas cuando me cont? que los hab?an talado...
fr
Oui, le ma?tre d'?cole avait hier les larmes aux yeux lorsque nous nous plaignions ensemble de ce qu'ils ont ?t? abattus...
en
Let me tell you, there were tears in the schoolmaster's eyes yesterday when we spoke about how they had been cut down.
eu
Moztu!
es
?Talado!
fr
Abattus...
en
Yes, cut down!
eu
Erotu nahi nuke, gogoz akabatuko nuke lehenbiziko aizkora ukaldia eman zien urdea.
es
Quisiera volverme loco, ser?a capaz de matar al perro que les dio el primer hachazo.
fr
J'enrage, et je crois que je tuerais le chien qui a donn? le premier coup de hache...
en
The very idea drives me crazy! I could murder the dog who drove in the first ax.
eu
Halako bi arbola neure patioan edukiz gero, dolu beltzak hartuko ninduke haietako bat zaharrez hilko balitzait, eta hau ere ikusi behar nik?
es
Y yo tengo que presenciar esto, yo, que me pondr?a de luto si mi patio tuviera unos ?rboles as? y uno de ellos se muriera de viejo.
fr
Moi, qui serais homme ? m'affliger s?rieusement, si, ayant deux arbres comme cela dans ma cour, j'en voyais un mourir de vieillesse, faut-il que je voie cela !
en
I, who would grieve if I had a pair of trees like that in my yard and had to see them die of old age...I have to see the thing happen!
eu
Adiskide estimatua, ez da hor bukatzen!
es
?Querido amigo, a?n hay una cosa m?s!
fr
Mon cher ami, il y a une chose qui console. Ce que c'est que le sentiment chez les hommes !
en
But, my dear friend, there is another side to it-human reaction.
eu
Giza sentimena zer den! Herri osoa marmar ari da eta espero dut erretorearen emazteak gurin, arrautza eta gainerako emaitza borondatezkoetan pagatuko duela bere herriari egin dion zauri handia.
es
?Lo que es la sensibilidad humana! Todo el pueblo murmura, y espero que la mujer del p?rroco note en la mantequilla, los huevos y las dem?s d?divas la ofensa que ha infligido a este pueblo.
fr
tout le village murmure, et j'esp?re que la femme du pasteur verra ? son beurre, ? ses ?ufs, et aux autres marques d'amiti?, quelle blessure elle a faite aux habitants de l'endroit.
en
The whole village is grumbling about it, and I hope the vicar's wife will be made to feel, by a lack of butter and eggs and the dearth of other little friendly gestures, how she has wounded the town.
eu
Zeren hura izan baita, erretore berriaren emaztea (zaharra hil da), izaki zurbil gaizbera, munduko ezertan interesik hartzen ez duena harengan ere inork ez duelako hartzen.
es
Pues ha sido ella, la mujer del nuevo p?rroco (el antiguo tambi?n ha fallecido), una criatura delgada y enfermiza, a la que sobran motivos para no tener ning?n inter?s por el mundo, ya que nadie lo tiene por ella.
fr
Car c'est elle, la femme du nouveau pasteur (notre vieillard est aussi mort), une cr?ature s?che, acari?tre et malingre, et qui a bien raison de ne prendre aucun int?r?t au monde, car personne n'en prend ? elle ;
en
Because it was done on the orders of the new clergyman's wife (our dear old man died), a gaunt, sickly woman who has every reason not to participate in the life going on around her because it wants no part of her.
eu
Bere usteko jakintsu ergel horrek Kanonaren eztabaidetan esku hartzen du, kristautasunaren erreforma kritiko eta moralik modernoenean asko lan egiten, eta Lavaterren fantasien aurrean sorbaldak goratzen. Oso ahuldua du osasuna eta horregatik ez du Jainko-lur honetan inongo pozik izaten.
es
Una necia que se las da de culta, que se entromete en las investigaciones sobre el canon, que trabaja mucho en la nueva reforma cr?tico-moral del cristianismo, que se encoge de hombros ante las excentricidades de Lavater, que tiene una salud muy mala y, por lo tanto, ni una sola alegr?a en esta tierra de Dios.
fr
une sotte qui veut se donner pour savante, qui se m?le d'examiner les canons, qui travaille ? la nouvelle r?formation critico-morale du christianisme, et ? qui les r?veries de Lavater font hausser les ?paules ;
en
She is a crazy creature who pretends to be very learned, dabbles in new interpretations of the Scriptures, shrugs off Lavater's ecstasies, and occupies herself with the moral-critical reformation of Christianity that is currently fashionable.
eu
Halako kriatura bati baizik ezin zion buruak eman nire intxaurrondoak moztea.
es
S?lo una criatura as? ha podido talar mis nogales.
fr
dont la sant? est tout ? fait ruin?e, et qui n'a en cons?quence aucune joie sur la terre.
en
She is thoroughly unhealthy and therefore knows naught of the joys on God's earth.
eu
Ikusten?
es
?Lo ves?
fr
Aussi il n'y avait qu'une pareille cr?ature qui p?t faire abattre mes noyers.
en
Only a person like that could have cut down my walnut trees!
eu
Ezin naiz onera etorri!
es
?No estoy a?n en mis cabales!
fr
Vois-tu, je n'en puis pas revenir !
en
You can see-I can't get over it!
eu
Zer eta hosto eroriek zikindu eta lizundu egiten ziotela patioa, adarrek argia kentzen, eta intxaurrak umotzen direnean mutikoek harrika egiten dietela, eta horrek nerbioz akabatu beharrean jartzen omen du eta bere meditazio sakonak eteten, Kennikot, Semler eta Michaelis elkarrekin konparatzen ari dela.
es
Imag?nate, las hojas ca?das le ensucian y le encharcan el patio, los ?rboles le quitan la luz y, cuando las nueces maduran, los muchachos les tiran piedras, y eso a ella le crispa los nervios, la perturba en sus hondas reflexiones cuando est? comparando las obras de Kennikot, Semler y Michaelis.
fr
Imagine-toi un peu ; les feuilles en tombant salissent sa cour et la rendent humide ;
en
Just imagine-the falling leaves, she says, messed up her yard and made it dank.
eu
Herriko jendea hain zaputz ikusi nuelarik, batez ere zahar jendea, galdetu nuen:
es
Al ver a la gente del pueblo tan descontenta, en especial a los ancianos, dije:
fr
les arbres lui interceptent le jour, et quand les noix sont m?res, les enfants y jettent des pierres pour les abattre, et cela affecte ses nerfs, et la trouble dans ses profondes m?ditations lorsqu'elle p?se et compare ensemble Kennikot, Semler et Micha?lis !
en
The trees took away the light, and when the nuts were ripe, the boys threw stones at them, and that made her nervous!
eu
"Zergatik utzi diozue?".
es
"?Por qu? lo hab?is consentido?".
fr
Lorsque je vis les gens du village, et surtout les anciens, si m?contents, je leur dis : " Pourquoi l'avez-vous souffert ?
en
I suppose it disturbed her profound thoughts as she weighed the merits of Kennicott, Semler, and Michaelis.
eu
"Alkateak nahi badu, hemen herri batean-erantzun zuten-, zer egin dezakegu?" Baina gauza bat behintzat ongi atera da:
es
"Si el alcalde de aqu? lo quiere-dijeron-, ?qu? podemos hacer?". Pero una cosa s? les ha salido bien.
fr
" Ils me r?pondirent : " Quand le maire veut, ici, que faire ? " Mais une chose me fait plaisir :
en
When I saw how upset the villagers were, especially the older ones, I asked, "Why did you let it happen?" "When the bailiff wants anything done," they said, "what can we do about it?" But I can report on one act of justice:
eu
alkateak eta erretoreak, zerbait probetxu atera nahirik hark ere bere emaztearen apetatik (erdi gosez edukitzen baitu), pentsatua zuten irabaziak erdi bana partitzea;
es
El alcalde y el p?rroco, quien, a pesar de todo, quer?a sacar tajada de las extravagancias de su mujer, a la que, por lo dem?s, no da gran importancia, pensaron repartirse las ganancias entre ellos;
fr
le maire et le ministre (car celui-ci pensait bien aussi tirer quelque profit des lubies de sa femme, qui ne lui rendent pas sa soupe plus grasse) convinrent de partager entre eux ;
en
the bailiff and the vicar-who wanted to see some gain from his wife's whim;
eu
baina orduan Ganberak jakin, eta:
es
pero entonces se enter? la c?mara y dijo:
fr
et ils allaient le faire, lorsque la chambre des domaines intervint, et leur dit :
en
they don't usually fill his larder-thought they would divide the profit of the trees between them.
eu
"Hemen gaude!" esan zuen, aspalditik erreklamatzen baitzuen beretzat arbolak zeuden patio zatia. Eta eskaintzaile hoberenari saldu zizkion.
es
"?Adelante!", pues ?sta ten?a sus pretensiones sobre la parte de la parroquia en la que se encontraban los ?rboles y pensaba venderlos al mejor postor.
fr
Doucement ! Elle avait de vieilles pr?tentions sur la partie de la cour du presbyt?re o? les arbres ?taient, et elle les vendit au plus offrant.
en
But the chamberlain got wind of it and said, "It goes into our coffers!" According to him, his office holds claim to that part of the parsonage on which the trees stood and will sell them to the highest bidder!
eu
Lurrean daude!
es
?Ya han ca?do!
fr
Ils sont ? bas !
en
There they lie.
eu
O, printzea banintz! Erretorearen emazteari, alkateari eta Ganberari zera...!
es
?Oh, si yo fuera pr?ncipe! ?A la mujer del p?rroco, a los alcaldes y a la c?mara les...!
fr
Oh ! si j'?tais prince, je ferais ? la femme du pasteur, au maire et ? la chambre des domaines...
en
Oh, if I were prince, I would see to it that vicar's wife, bailiff, and chamberlain-prince?
eu
Bai, printzea banintz, zer axola litzaizkidake ene lurretako arbolak!
es
S?, si yo fuera pr?ncipe, ?qu? me importar?an a m? los ?rboles de mis tierras?
fr
Ah ! oui, si j'?tais prince, que me feraient les arbres de mon pays ?
en
Ah me, if I were prince, of what concern would the trees on my land be to me?
eu
Urriak 10
es
10 de septiembre
fr
10 octobre.
en
October 10th
eu
Haren begi beltzak ikusi orduko ongi sentitzen naiz!
es
?S?lo con ver sus ojos negros ya me siento bien!
fr
Quand je vois seulement ses yeux noirs, je suis content !
en
If only I can look into her dark eyes, then all is well with me again.
eu
Hara, niri gaitzi zaidana, zera da, Albert ez dela, itxuraz, ez dela hain zoriontsua nola...
es
Ya ves, pero lo que me disgusta es que Albert no parece tan feliz como ?l...
fr
Ce qui me chagrine, c'est qu'Albert ne parait pas aussi heureux qu'il l'esp?rait...
en
And do you know what grieves me?
eu
espero zuen bezain... zeratu ondoan izango zela uste nuen bezain...
es
esperaba... cre?a que ser?a... cuando...
fr
Si... Je ne fais pas souvent des r?ticences ;
en
I don't think Albert is as happy as he...hoped to be...as I thought I was when...
eu
Ez zait gustatzen hainbeste eten-puntu jartzea, baina honetan ezin dut bestela adierazi... ez behintzat hain argi.
es
No me gusta poner puntos suspensivos, pero aqu? no puedo expresarme de otra forma... y me parece lo suficientemente claro.
fr
mais ici je ne puis m'exprimer autrement... et il me semble que c'est assez clair.
en
I don't like all these pauses, but can't seem to express myself in any other way at this point...and am expressing myself clearly enough, I think, anyway.
eu
Urriak 12
es
12 de octubre
fr
12 octobre.
en
October 12th
eu
Ossian gailendu zaio Homerori ene bihotzean. Zer mundura naraman poeta bikain honek!
es
Ossian ha desplazado a Homero en mi coraz?n. ?A qu? mundo me traslada este magn?fico poeta!
fr
Ossian a supplant? Hom?re dans mon c?ur. Quel monde que celui o? ses chants sublimes me ravissent !
en
Ossian has replaced Homer in my heart, and what a world it is into which this divine poet leads me!
eu
Mortuetan barna nora-ez nabil, ekaitz-haizea inguruan ari, ilargi zurbilaren azpian arbasoen itzalak lanbrolangarretan barna daramatzala.
es
Vagar por los p?ramos contra vientos de tormenta que, entre nieblas vaporosas, transportan los esp?ritus de los antepasados a la p?lida luz de la luna.
fr
Errer sur les bruy?res tourment?es par l'ouragan qui transporte sur des nuages flottants les esprits des a?eux, ? la p?le clart? de la lune ;
en
Oh, to wander across the heath in a blustering windstorm, by the light of a waning moon, as it conjures up the ghosts of our ancestors in clouds of mist!
eu
Mendietarik, baserrekaren burrundaran, arima erratuek beren harpeetan egiten dituzten intziri ahulak aditzen ditut, eta minak ia hilean daukan neskasoaren auhena, belar-goroldioz estaliriko lau harrien gainean luzatuta, non bere maite noble hilaren gorpua datzan. Orduan hura dut topatzen:
es
O?r desde las monta?as, entre el estr?pito de las aguas del bosque, los d?biles gemidos de los esp?ritus saliendo de sus cuevas, y los lamentos de la joven que, llorando hasta la extenuaci?n, se abraza a las cuatro piedras cubiertas de moho bajo las que est? enterrado su amado, el noble ca?do en combate.
fr
entendre dans la montagne les g?missements des g?nies des cavernes, ? moiti? ?touff?s dans le rugissement du torrent de la for?t, et les soupirs de la jeune fille agonisante pr?s des quatre pierres couvertes de mousse qui couvrent le h?ros noblement mort qui fut son bien-aim? ;...
en
Oh, to hear, above the rushing of a forest stream, the half-fading groans of specters issuing from caves in the hillside, and the keening maiden weeping herself into her grave beside the four moss-clad, grass-o'ergrown stones of her noble, fallen hero-her beloved.
eu
"Etorriko da bidaztia, etorriko, bai, ederra nintzen denboran ezagutu ninduena, eta galdetuko: non da bardoa, Figalen seme prestua?
es
"El caminante ha de venir, ha de venir, el que conoci? mi lozan?a, y preguntar?: "?D?nde est? el rapsoda, el noble hijo de Fingal?".
fr
et quand alors je rencontre le barde blanchi par les ann?es, qui sur les vastes bruy?res cherche les traces de ses p?res, et ne trouve que les pierres de leurs tombeaux, qui g?mit et tourne ses yeux vers l'?toile du soir se cachant dans la mer houleuse, et que le pass? revit dans l'?me du h?ros, comme lorsque cette ?toile ?clairait encore de son rayon propice les p?rils des braves et que la lune pr?tait sa lumi?re ? leur vaisseau revenant victorieux ;
en
When I see him-the roving, hoary bard-seeking the footsteps of his forefathers on the wide moor only to find their gravestones;
eu
Haren oinek ene hobia aurizkiko dute eta hark, hala ere, alferrik segiko lurraren gainean ene galdez". O! adiskidea! Nahi nuke, ezkutari prestu antzo, ezpata maginatik idoki eta ene printzea behingoz askatu astiro ximeltzen zaion bizitzaren oinaze lazgarritik, eta erdi-jainko askatu horri ene arima gomendatu.
es
Sus pasos hollar?n mi tumba y en vano preguntar? por m? sobre la tierra"... ?Oh, amigo!, justo en ese instante me gustar?a desenvainar la espada, igual que un noble hombre de armas, para liberar de una vez por todas a mi pr?ncipe del lacerante martirio de una vida que se apaga lentamente y encomendar mi alma a ese dios liberado tan s?lo a medias.
fr
que je lis sur son front sa profonde douleur, et que je le vois, lui le dernier, lui rest? seul sur la terre, chanceler vers la tombe, et comme il puise encore de douloureux plaisirs dans la pr?sence des ombres immobiles de ses p?res, et regarde la terre froide et l'herbe ?paisse que le vent couche, et s'?crie : " Le voyageur viendra ; il viendra, celui qui me connut dans ma beaut?, et il dira : O? est le barde ? Qu'est devenu le fils de Fingal ? Son pied foule ma tombe, et c'est en vain qu'il me demande sur la terre... " alors, ? mon ami, je serais homme ? arracher l'?p?e de quelque noble ?cuyer, ? d?livrer tout d'un coup mon prince du tourment d'une vie qui n'est qu'une mort lente, et ? envoyer mon ?me apr?s ce demi-dieu mis en libert?.
en
and he looks up, lamenting, at the gentle star of eve about to sink into the rolling sea and times gone by revive in his heroic soul, times when a friendly light still guided the brave man in his peril, and the moon cast its serene light on his garlanded ship, sailing home victorious...when I can read the profound sorrow on his brow and see this last, forsaken, magnificent one reel exhausted to his grave, still finding a melancholy yet glowing joy in the powerless presence of the shades of his departed ones, and can hear him cry as he looks down upon the cold earth and tall waving grasses, "The wanderer will come, will come, who knew me in my glory and will ask, 'Where is the bard, oh, where is Fingal's admirable son?' His footsteps cross my grave and he asks in vain for me on earth!" Ah my friend, then, like a noble armiger, I would like to draw my sword and in a trice free my liege lord from the agonizing torment of a life that is a gradual death and send my own soul after the liberated demigod!
eu
Urriak 19
es
19 de octubre
fr
19 octobre.
en
October 19th
eu
Ai hutsune hau! Hutsune lazgarri hau, hemen bularraren erdian sentitzen dudana!
es
?Ay, este vac?o! ?Este terrible vac?o que siento en mi pecho...!
fr
ce vide, ce vide affreux que je sens dans mon sein !...
en
Oh, this void, this dreadful void in my breast!
eu
Lotte behin bederen besarka banezake, behin bederen, bihotz honen kontra! Beteko litzateke orduan hutsunea dena.
es
"Si pudieras estrecharla s?lo una vez, tan s?lo una vez contra este coraz?n, todo ese vac?o se llenar?a".
fr
Si tu pouvais une fois, une seule fois, la presser contre ce c?ur, tout ce vide serait rempli.
en
Often I think-if just once I could press her to my heart, it would be filled!
eu
Urriak 26
es
26 de octubre
fr
26 octobre.
en
October 26th
eu
Bai, klaro dakit, maitea, geroz eta klaroago, kriatura baten existentzia garrantzi gutxiko gauza dela, gutxi-gutxikoa.
es
S?, estoy seguro, querido amigo, seguro y cada vez m?s seguro de que la existencia de una persona importa poco, muy poco.
fr
Oui, mon cher, je me confirme de plus en plus dans l'id?e que c'est peu de chose, bien peu de chose que l'existence d'une cr?ature.
en
Yes, I am growing certain, dear friend, more and more certain, that the life of a human creature is a negligible factor, a very negligible factor.
eu
Neska adiskide bat etorri zitzaion Lotteri etxera eta ni ondoko gelara joan nintzen liburu bat hartzera, baina, ezin irakurriz, luma bat hartu nuen zerbait idaztekotan.
es
Vino una amiga de Lotte y yo entr? en la sala contigua para coger un libro, pero no pod?a leer, as? que cog? una pluma para escribir. Las o? hablar en voz baja;
fr
Une amie de Charlotte est venue la voir ;
en
A friend came to see Lotte;
eu
Lasai mintzatzen aditu nituen, elkarri ezer gutxiko gauzak kontatzen, hiriko berriak:
es
se contaban cosas insignificantes la una a la otra, novedades de la ciudad:
fr
j'ai voulu prendre un livre, et, ne pouvant pas lire, je me suis mis ? ?crire.
en
I went into the next room to find a book-and couldn't read.
eu
halako ezkondu zela, halako eri zegoela, oso eri.
es
que fulanita se iba a casar, que menganita est? enferma, muy enferma.
fr
elles se contaient l'une ? l'autre des choses assez indiff?rentes, des nouvelles de la ville :
en
Then I picked up a pen to write.
eu
"Eztul idorra du, hezurrak ageri ditu aurpegian, eta maiz alditxartzen da.
es
"Tiene una tos seca, los huesos se le marcan en la cara y sufre desmayos;
fr
comme celle-ci ?tait mari?e, celle-l? malade, fort malade. " Elle a une toux s?che, disait l'une, les joues creuses, et ? chaque instant il lui prend des faiblesses : je ne donnerais pas un sou de sa vie.
en
I could hear them talking softly about unimportant things, new happenings in town, a wedding, someone was ill, very ill...she has a hard dry cough and every bone in her face shows, she faints..."I wouldn't give a penny for her life," says Lotte's friend.
eu
Ez nuke kreuzer bat emango haren biziagatik"-zioen batak-.
es
no doy un cruzado por su vida", dec?a una.
fr
-Monsieur N...
en
"I hear that N.N.
eu
"N.N. ere arras gaizki da"-zioen Lottek-.
es
"Fulanito de tal tambi?n est? muy mal", dec?a Lotte.
fr
n'est pas en meilleur ?tat, disait Charlotte.
en
is not well either," says Lotte.
eu
"Hanpatua da dagoeneko"-zioen besteak-.
es
"Est? ya muy hinchado", dec?a la otra.
fr
-Il est enfl?, " reprenait l'autre.
en
"He's so bloated," says her friend.
eu
Eta ene irudimen biziak dohakabe haien oheraino eramaten ninduen;
es
Y mi viva imaginaci?n me traslad? junto al lecho de aquellos desgraciados;
fr
Et mon imagination vive me pla?ait tout d'abord au pied du lit de ces malheureux ;
en
And my lively imagination carries me off to the bedside of these poor people.
eu
ikusten nuen zeinen gogoz kontra ematen zioten bizkar bizitzari, nola... Wilhelm! Eta ene neskatoak hartaz mintzatzen, hartaz mintzatu ohi den moduan:
es
vi con qu? disgusto volv?an la espalda a la vida, con qu?... ?Wilhelm!, y mis mujercitas estaban hablando de ellos precisamente del mismo modo en que se habla de que...
fr
je voyais avec quelle r?pugnance ils tournaient le dos ? la vie, comme ils... Wilhelm, mes petites femmes en parlaient comme on parle d'ordinaire de la mort d'un ?tranger...
en
I can see with what terrible resistance they turn their backs on life, while she-William, my girl speaks about it the way...the way one talks about such things...a stranger lies dying.
eu
Baina ingurura begiratu eta gela ikusi nuen (jira guztian, Lotteren jantziak eta Alberten idazkiak eta hain ezagun egin zaizkidan altxariok, are tintontzi hau ere) eta neure artean hasi:
es
Y, cuando levanto la vista y veo la habitaci?n y por todas partes vestidos de Lotte y escritos de Albert, y esos muebles que ahora me son tan familiares, incluido este tintero, pienso:
fr
Et quand je regarde autour de moi, que j'examine cette chambre, et que je vois les habits de Charlotte, les papiers d'Albert, et ces meubles avec lesquels je suis ? pr?sent si familiaris?, je me dis ? moi-m?me :
en
And when I look around me and see this room-Lotte's clothes, Albert's papers, the pieces of furniture that have by now become my good friends, even this inkwell here-I think:
eu
"Begira zer zaren zu etxe honetarako!
es
"?Mira lo que eres para esta casa!
fr
" Vois ce que tu es dans cette maison !
en
see what you mean to this house.
eu
Labur:
es
En resumidas cuentas:
fr
Tout pour tous.
en
All in all, your friends respect you;
