Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, azken finean, gure izaeraren ezaugarria delako ezer zehatzik ez dakigun tokiari intuizioz nahasmen eta ilunpe iriztea.
es
Y porque, en realidad, es una cualidad de nuestro esp?ritu sospechar que hay confusi?n y oscuridad all? donde no sabemos nada concreto.
fr
et que c'est le propre de notre esprit de supposer que tout est confusion et t?n?bres l? o? nous ne savons pas d'une mani?re certaine ce qu'il y a ? "
en
And because it is characteristic of our spirit to anticipate confusion and darkness in what we do not know?" In the end, he became more and more attuned to the melancholy idea;
eu
Azkenerako, ideia beltzetan gero eta murgilagotu eta arrotzagotu zen eta asmoa ere finkoago eta aldebatekoago egin zitzaion. Horren lekuko dira bere adiskideari idatzi zizkion bi karta hauek.
es
Finalmente fue acomod?ndose y familiariz?ndose cada vez m?s con esta triste idea, y su prop?sito se hizo firme e irrevocable, de lo cual da testimonio esta ambigua carta que escribi? a su amigo:
fr
Son projet fut arr?t? enfin irr?vocablement ; on en trouve la preuve dans cette lettre ? double entente qu'il ?crivit ? son ami :
en
his decision became fixed and irrevocable. The following ambiguous letter, written to his friend, attests to this.
eu
Abenduak 20
es
20 de diciembre
fr
20 d?cembre.
en
December 20th
eu
Zure maitasunari zor diot, Wilhelm, ene hitzen esangurari antz eman izana.
es
Agradezco a tu cari?o, querido Wilhelm, que hayas captado as? el significado de mis palabras.
fr
" Cher Wilhelm, je rends gr?ce ? ton amiti? d'avoir si bien compris ce que je voulais dire.
en
I can thank your love for me, William, for the fact that you understand me as you did.
eu
Bai, arrazoi duzu, hobe nuke alde egingo banu.
es
S?, tienes raz?n:
fr
Oui, tu as raison, il vaudrait mieux pour moi que je partisse.
en
You are right;
eu
Zuen artera itzultzeko egiten didazun proposamenak ez nau askorik betetzen, gutxienez oraindik beste itzulingururen bat egin nahi nuke, batez ere orain, baitirudi izozteak baretu eta bideak hobetzen hasiak direla.
es
ser?a mejor que me marchara. La propuesta que me haces de volver con vosotros no me acaba de convencer;
fr
La proposition que tu me fais de retourner vers vous n'est pas tout ? fait de mon go?t :
en
it would be best for me to leave. Your suggestion that I return to you does not wholly suit me;
eu
Asko preziatzen dizut, orobat, nire bila etorri nahi izatea.
es
preferir?a dar un rodeo, en especial ahora que podemos esperar que no haya ya m?s heladas y que los caminos est?n mejor.
fr
au moins je voudrais faire un d?tour, surtout au moment o? nous pouvons esp?rer une gel?e soutenue et de beaux chemins.
en
at any rate, I would like to go out of my way a little, especially since we can count on a long period of frost and good roads.
eu
Emazkidazu, mesedez beste hamabost egun, eta zaude zain nigandik beste karta bat noiz jasoko berri gehiagorekin.
es
Tambi?n me agrada que quieras venir a recogerme; s?lo disc?lpame quince d?as m?s y espera otra carta m?a con nuevos detalles.
fr
Je suis aussi tr?s-content de ton dessein de venir me chercher ;
en
But it suits me very well that you want to come and fetch me;
eu
Uzta zoritu den arte ez da bildu behar.
es
No hay que recoger la cosecha hasta que est? madura.
fr
accorde-moi seulement quinze jours, et attends encore une lettre de moi qui te donne des nouvelles ult?rieures.
en
only please let a fortnight pass and wait for one more letter from me.
eu
Eta hamabost egunek alde handia egiten dute.
es
Y quince d?as m?s o menos hacen mucho.
fr
Il ne faut pas cueillir le fruit avant qu'il soit m?r, et quinze jours de plus ou de moins font beaucoup.
en
Nothing should be plucked until it is ripe, and a fortnight more or less can make quite a difference.
eu
Esaiozu amari semearen alde asko otoitz egiteko eta otoi barkatzeko, ahal badu, eman dizkiodan nahigabe guztiak.
es
Dile a mi madre que tiene que rezar por su hijo y que le pido perd?n por todos los disgustos que le he ocasionado.
fr
Tu diras ? ma m?re qu'elle prie pour son fils, et que je lui demande pardon de tous les chagrins que je lui ai caus?s.
en
Please ask my mother to pray for me and tell her that I beg her to forgive me for all the trouble I have caused her.
eu
Hala zen ene patua: poza zor nienei atsekabea eman.
es
Porque ?se era mi destino, afligir a aquellos a los que s?lo deb?a alegr?a.
fr
C'?tait mon destin de faire le tourment des personnes dont j'aurais d? faire la joie.
en
It happened to be my fate to distress those to whom I should have brought joy.
eu
Adios, adiskidea!
es
?Que te vaya bien, querid?simo amigo!
fr
Adieu, mon cher ami.
en
Farewell, best of friends!
eu
Adios!
es
?Que te vaya bien!
fr
Adieu.
en
Farewell!
eu
Lotteren ariman anartean zer gertatzen zen, nolako sentimenduak zituen senarragana eta bere adiskide zoritxarrekoagana, apenas ausartzen garen hitzez adieraztera, baina haren izaera ezagutzen dugularik, laster emanen diogu tankera argiro, eta edozein emakume-arima ederrek erraz bat egingo du harenarekin, oso antzeko zerbait sentituz.
es
Lo que en ese tiempo aconteci? en el alma de Lotte, qu? sent?a por su marido, por su desdichado amigo, no nos atrevemos apenas a expresarlo con palabras, aunque, conociendo su car?cter, podemos hacernos una idea bastante clara e, imagin?ndola como un alma femenina muy hermosa, sentir lo mismo que ella.
fr
" Nous ne chercherons pas ? rendre ce qui se passait ? cette ?poque dans l'?me de Charlotte, et ce qu'elle ?prouvait ? l'?gard de son mari et de son malheureux ami, quoique en nous-m?mes nous nous en fassions bien une id?e, d'apr?s la connaissance de son caract?re. Mais toute femme dou?e d'une belle ?me s'identifiera avec elle et comprendra ce qu'elle souffrait.
en
We scarcely dare to express in words what was going on in Lotte's soul during this time, and what her feelings were toward her husband and her unfortunate friend, although we can come to a tacit conclusion from our knowledge of her character, and any sensitive feminine soul will be able to think as she did and feel with her. This much is certain:
eu
Kontua da Lotte zeharo erabakita zegoela eginahal guztiak egitera Werther urruntzeko, eta barrengo begiramen batek soilik eragiten zion duda zerbait, zeren bazekien mutilari izugarri kostako zitzaiola eta bai agian jasanezina ere izango.
es
Lo cierto es que estaba firmemente decidida a hacer todo lo posible para alejar a Werther y, si dud?, fue por una deferencia cordial y amistosa, porque sab?a cu?nto le costar?a a ?l, incluso que le ser?a pr?cticamente imposible.
fr
Ce qu'il y a de certain, c'est qu'elle ?tait tr?s-d?cid?e ? tout faire pour ?loigner Werther. Si elle temporisait, son h?sitation provenait de compassion et d'amiti? ;
en
she was determined to do her best to keep Werther at a distance, and any hesitancy on her part must be attributed to a sincere desire to spare him, since she knew what it would mean to him to stay away and realized that it was as good as impossible for him to do so.
eu
Hala ere, garai hartan lotuta sentitzen zuen bere burua asmo hura deblauki hartzera;
es
No obstante, en ese tiempo se vio m?s obligada a tomarlo en serio;
fr
elle savait combien cet effort co?terait ? Werther, elle savait qu'il lui serait presque impossible.
en
Yet she was more inclined, during this time, to go through with her intention.
eu
senarrak, beti egin izan zuen bezala, ez zuen hitzik ere esaten harreman horren gainean. Horregatik Lottek are handiagoko garrantzia ematen zion egitez demostratzeari bere sentimenduak harenen doia bazirela.
es
su marido guardaba silencio sobre esta relaci?n, igual que ella desde siempre, y por eso a Lotte le preocupaba mucho m?s demostrarle con hechos que sus sentimientos eran dignos de los de ?l.
fr
Albert continuait ? garder sur ce sujet le m?me silence qu'elle avait elle-m?me gard? ; et il lui importait d'autant plus de prouver par ses actions combien ses sentiments ?taient dignes de ceux de son mari.
en
Her husband meanwhile said nothing at all about it, nor did she, all of which made her more determined than ever to express her agreement with his viewpoint, at least in her behavior.
eu
Werther, azken aipatu karta adiskideari idatzi zion egun berean-eguberri aurreko igandea zen-, arratsean Lotteren etxera joan eta han bakarrik topatu zuen.
es
El mismo d?a en que Werther escribi? a su amigo la carta que se acaba de intercalar (era el domingo antes de Nochebuena), fue por la tarde a ver a Lotte y la encontr? sola.
fr
Le jour que Werther ?crivit ? son ami la derni?re lettre que nous venons de rapporter ?tait le dimanche avant No?l ; il vint le soir chez Charlotte, et la trouva seule.
en
On the same day on which Werther wrote the letter, just inserted, to his friend-it was the Sunday before Christmas-he visited Lotte in the evening and found her alone.
eu
Anai-arrebentzat Gabon gauean oparitzeko jostailu batzuk ordenatzen ari zen.
es
Estaba ordenando unos juguetes que ten?a preparados para sus hermanos peque?os como regalo de Navidad.
fr
Elle s'occupait de pr?parer les joujoux qu'elle destinait ? ses fr?res et s?urs pour les ?trennes.
en
She was busy arranging a few toys she had assembled for her brothers and sisters for Christmas.
eu
Wertherrek esan zuen zenbateko plazera hartuko zuten txikiek eta bai ahotan hartu ere garai haiek, zeinetan atea tupustean zabaldu eta goitik behera apaindutako arbola ikusita (xirioak gozokiak eta sagarrak dilindan), paradisuko argiaz beterik sentitzen ginen.
es
Werther le habl? de la alegr?a que les dar?a a los peque?os, y de los tiempos en que, al abrirse inesperadamente la puerta y ver aparecer el ?rbol adornado con velas, golosinas y manzanas, uno se sent?a como en el para?so.
fr
Il parla de la joie qu'auraient les enfants, et de ce temps o? l'ouverture inattendue d'une porte et l'apparition d'un arbre d?cor? de cierges, de sucreries et de pommes, nous causent les plus grands ravissements.
en
He spoke about the joy the children would experience and of the days when the unexpected opening of a door and the vision of a decorated Christmas tree with its wax candles, sugar candy, and apples could transport one into paradise.
eu
"Zuk ere-esan zuen Lottek bere asaldura irribarre xarmagarri baten azpian ezkutatuz-, zuk ere izango duzu zure oparia ongi portatzen bazara, argizari xirio bat eta bai beste zerbait ere".
es
"T? tambi?n-dijo Lotte, ocultando su turbaci?n bajo una adorable sonrisa-, t? tambi?n recibir?s un regalo si te portas bien; una velita y algo m?s".
fr
" Vous aussi, dit Charlotte en cachant son embarras sous un aimable sourire, vous aussi, vous aurez vos ?trennes, si vous ?tes bien sage :
en
Lotte tried to hide her embarrassment behind a sweet smile. "There will be a present for you, too," she said, "if you promise to be good.
eu
"Eta zer deitzen duzu ongi portatzea?
es
"?Y a qu? le llamas t? portarse bien?
fr
une petite bougie, et puis quelque chose encore.
en
A pretty candle and something else."
eu
-galdetu zuen Wertherrek-.
es
-exclam? ?l-.
fr
-Et qu'appelez-vous ?tre bien sage ?
en
"And what do you call good?" he cried.
eu
Nola izan behar dut, Lotte maitea?" "Ostegun gauean-erantzun zuen-, Gabon gaua da, haurrak etorriko dira eta bai aita ere;
es
?Qu? tengo que hacer? ?C?mo he de comportarme, querida Lotte?". "El jueves por la noche-dijo-es Nochebuena;
fr
comment puis-je ?tre ? -Jeudi soir, reprit-elle, est la veille de No?l ;
en
"How can I be good, dearest Lotte?" "Thursday evening," she said, "is Christmas Eve.
eu
orduan nork berea izango du.
es
vendr?n los ni?os, mi padre tambi?n, entonces cada cual recibir? lo suyo, ven t? tambi?n ese d?a...
fr
les enfants viendront alors, et mon p?re avec eux ; chacun aura ce qui lui est destin?.
en
The children are coming, and my father, and all of them will receive their presents then.
eu
Egun horretan zatoz zu ere, baina ez lehenago"...
es
pero no antes".
fr
Venez aussi...
en
I want you to come, too, but not before."
eu
Werther jota gelditu zen...
es
Werther se qued? perplejo.
fr
mais pas avant...
en
Werther was stunned.
eu
"Otoi-segitu zuen Lottek-, hala behar du.
es
"Te lo ruego-continu? diciendo-, las cosas est?n as?;
fr
" Werther ?tait interdit.
en
"Please," she went on, "that is how it is.
eu
Nire lasaitasunagatik eskatzen dizut.
es
te lo ruego por mi propia tranquilidad, no podemos, esto no puede seguir as?".
fr
" Je vous en prie, continua-t-elle, qu'il en soit ainsi ; je vous en prie pour mon repos.
en
I beg you, for the sake of my peace of mind, things can't go on like this. They can't."
eu
Honek ezin du... ezin du horrela iraun!"...
es
Werther dej? de mirarla y recorri? la habitaci?n de un extremo a otro murmurando entre dientes: "?No puede seguir as?!".
fr
Cela ne peut pas durer ainsi, non, cela ne se peut pas. " Il d?tourna les yeux de dessus elle, et se mit ? marcher ? grands pas dans la chambre, en r?p?tant entre les dents :
en
He turned away from her and began to pace up and down the room, muttering to himself under his breath, "Things can't go on like this."
eu
Wertherrek harenetarik aldendu zituen begiak eta gelan gora eta behera ibiltzen hasi, hortz artean murmuriatuz:
es
Lotte, que percib?a el terrible estado en que lo hab?an sumido estas palabras, trat? de desviar sus pensamientos con todo tipo de preguntas, aunque en vano.
fr
" Cela ne peut pas durer ! " Charlotte, qui s'aper?ut de l'?tat violent o? l'avaient mis ces paroles, chercha, par mille questions, ? le distraire de ses pens?es ; mais ce fut en vain.
en
Lotte, who could feel the dread condition into which her words had thrown him, tried with questions about all sorts of things to distract him, but to no avail.
eu
"Ezin du horrela iraun!" Lotte ohartu zen bere hitzek zer estadu lazgarritan jarri zuten mutila eta eginahalean bestetara aldatu nahi izan zizkion pentsamenduak, denetarik galdetzen ziola, baina alferrik.
es
"?No, Lotte-exclam?-, no volver? a verte!".
fr
" Non, Charlotte, s'?cria-t-il, non, je ne vous reverrai plus !
en
"No, Lotte," he said, "I shall not see you again."
eu
-oihu egin zuen-.
es
-replic? ella-.
fr
reprit-elle.
en
"But why?" she cried.
eu
Werther, zuk libre duzu ni berriz ikustea, behar ere bai, aski da pixka bat moderatzea.
es
Werther, podemos, tenemos que volver a vernos, pero tienes que dominarte.
fr
Vous pouvez, vous devez nous revoir ; seulement soyez plus ma?tre de vous !
en
"Werther...you may-you must come to see us again, only be more moderate.
eu
O!, zergatik jaio ote zinen oldar horrekin, grina moldakaitz zanpatzaile horrekin, inoiz ukitu duzun edozerenganako?
es
?Oh! ?Por qu? has tenido que nacer con ese ?mpetu, con esa indomable y constante pasi?n por todo lo que tocas?
fr
Oh ! pourquoi ?tes-vous n? avec cette fougue, avec cet emportement indomptable et passionn? que vous mettez ? tout ce qui vous attache une fois !
en
Oh, why did you have to be born with so much vehemence, with this fixed, uncontrollable passion for everything you touch?
eu
Otoi-segitu zuen eskua hartzen ziola-, modera zaitez;
es
Te lo ruego-prosigui?, cogi?ndolo de la mano-, dom?nate.
fr
Je vous en prie, ajouta-t-elle eu lui prenant la main, soyez ma?tre de vous !
en
I implore you," she went on, taking him by the hand, "practice moderation!
eu
zure gogoa, zure ezagutzak, zure talentua, zer atsegin iturri handia izan litezkeen zuretzat!
es
Tu ingenio, tus conocimientos, tus talentos, ?cu?n variados placeres te ofrecen!
fr
Que de jouissances vous assurent votre esprit, vos talents, vos connaissances !
en
Your mind-all your knowledge and talents...think of the happiness they can give you!
eu
Izan zaitez gizon! Alden zazu zuregandik kriatura honenganako grina, urrikia besterik ezin baitizu eman!" Wertherrek hortz karraska egin eta goibel begiratu zion.
es
?S? un hombre! Aleja esa triste dependencia de una criatura que no puede hacer otra cosa m?s que compadecerte".
fr
Soyez homme, rompez ce fatal attachement pour une cr?ature qui ne peut rien que vous plaindre !
en
Be more manly! Divert this tragic devotion from a human creature who can only pity you."
eu
Lottek ez zion eskua libratu:
es
?l apret? los dientes y la mir? sombr?o.
fr
" Il grin?a les dents, et la regarda d'un air sombre.
en
His jaw set hard, he looked at her somberly.
eu
"Momentu bateko sosegua besterik ez, Werther,-esan zuen-.
es
Ella sostuvo su mano.
fr
Elle prit sa main.
en
She held fast to his hand.
eu
Ez duzu sumatzen zeure burua engainatzen ari zarela, nahita hondatzen ari zarela?
es
"?Un solo momento de sosiego, Werther!
fr
" Un seul moment de calme, Werther ! lui dit-elle.
en
"Think calmly, Werther," she said, "for just one moment.
eu
Baina zergatik ni!
es
-dijo-.
fr
Ne sentez-vous pas que vous vous abusez, que vous courez volontairement ? votre perte ?
en
Don't you see that you are deceiving and ruining yourself on purpose?
eu
Werther!
es
?Y por qu? a m?, Werther?
fr
Pourquoi faut-il que ce soit moi, Werther !
en
Why me, Werther?
eu
Nor eta ni, besterena naizen hau!
es
?Precisamente a m?, que soy propiedad de otro?
fr
moi qui appartiens ? un autre, pr?cis?ment moi !
en
Why me of all people, who belongs to another?
eu
Hori ere behar! Ez ote nau-ni beldur, ni beldur-hain zuzen zurea izan ezinak hain erakargarri egiten?" Wertherrek kendu zion eskua beretik, begirada gogor eta haserrea egiten ziola.
es
?Precisamente a m?? Me temo que no es m?s que la imposibilidad de poseerme lo que hace que ese deseo te resulte tan atractivo". ?l apart? la mano mientras la observaba con una mirada dura e indignada.
fr
Je crains bien, oui, je crains que ce ne soit cette impossibilit? m?me de m'obtenir qui rende vos d?sirs si ardents !
en
Why? I fear...I fear that it is just the impossibility of possessing me that makes your desire for me so fascinating."
eu
"Ederra!
es
"?Inteligente!
fr
" Il retira sa main des siennes, et, la regardant d'un ?il fixe et m?content :
en
He drew his hand out of hers, and stared at her with a benumbed, resentful expression.
eu
Wertherrek-.
es
-exclam?-.
fr
" C'est bien, s'?cria-t-il, c'est tr?s-bien !
en
"Very clever!" he said.
eu
Oso ederra!
es
?Muy inteligente!
fr
Cette remarque est peut-?tre d'Albert ?
en
"Very clever.
eu
Albertengandik al dator oharpen hori?
es
?No habr? hecho Albert por casualidad esa observaci?n?
fr
Elle est profonde !
en
Are these perhaps Albert's words?
eu
Politikoa!
es
?Diplom?tica, muy diplom?tica!".
fr
tr?s-profonde !
en
Very politic, very politic, indeed."
aurrekoa | 48 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus