Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta azkenean bere buruan bildu, eta bide zabal eman zien bere emozio nahastatuei, bere pentsamoldeari eta grina mugagabe bati, kriaturarik maitagarri eta amultsuenarekiko tratu tristearen monotonia fingabean, zeinari lasaitasuna kentzen zion, bere indarrak ere bidenabar deseginez, asmorik zein aterabiderik gabe hondatuz eta beti bukaera asturugaitz batera hurbilduz.
es
As? vio justificada su inactividad, cercenadas todas sus expectativas, incapaz de encontrar un asidero para los asuntos de la vida com?n, y, de este modo, acab? por retroceder, entregado sin remedio a sus extra?os sentimientos, a sus pensamientos y a una pasi?n sin fin, a la eterna monoton?a de una relaci?n bien dolorosa con esa amable y adorada criatura cuya paz perturbaba, destruyendo sus propias fuerzas, agot?ndolas sin objeto ni perspectiva, cada vez m?s cerca de un triste fin.
fr
il se voyait priv? de toute perspective, et incapable, pour ainsi dire, de prendre la vie par aucun bout. C'est ainsi que, livr? enti?rement ? ses sombres id?es et ? sa passion, plong? dans l'?ternelle uniformit? de ses douloureuses relations avec l'?tre aimable et ador? dont il troublait le repos, d?truisant ses forces sans but, et s'usant sans esp?rances, il se familiarisait chaque jour avec une affreuse pens?e et s'approchait de sa fin.
en
He let it justify his idleness; he felt cut off from all hope of ever again being able to regain a firm grip on life. Thus he finally drew closer to his sad end, lost in a fantastic sensitivity and infinite passion, in the eternal monotony of a sad intercourse with the gracious and beloved creature whose inner repose he disturbed, stormy in the powers that were left him, working them off with no goal, no prospects.
eu
Haren nahasmenaren, haren grina, ezinegon eta lehia nekaezinaren eta bizitzak eragindako nekaduraren lekuko eder dira utzi zituen eta hemen txertatu nahi ditugun karta batzuk.
es
De su tribulaci?n, de su pasi?n, de su infatigable agitaci?n y de sus esfuerzos, as? como de su cansancio vital, son los mejores testigos algunas cartas que dej? y que queremos reproducir aqu?.
fr
Quelques lettres qu'il a laiss?es, et que nous ins?rons ici, sont les preuves les plus irr?cusables de son trouble, de son d?lire, de ses p?nibles tourments, de ses combats, et de son d?go?t de la vie.
en
A few letters he left behind bear witness to the confusion and tempestuousness of his restless activities and struggle, and of his weariness of life. We include them here.
eu
Abenduak 12
es
12 de diciembre
fr
12 d?cembre.
en
December 12th
eu
Wilhelm maitea, nagoen egoera antzekoa izango da, noski, espiritu gaiztoren batek gogoa nahastatu omen dien gizagaixo horienarekin.
es
Querido Wilhelm, mi estado es probablemente el mismo que el de aquellos infelices a los que se cre?a pose?dos por un esp?ritu maligno. De vez en cuando se apodera de m?;
fr
" Cher Wilhelm, je suis dans l'?tat o? devaient ?tre ces malheureux qu'on croyait poss?d?s d'un esprit malin. Cela me prend souvent.
en
Dear William, I am in the condition in which those unfortunates who were believed to be possessed of evil spirits must have found themselves.
eu
Askotan zer batek hartzen nau... ez da beldurra ez larrimina ere! Barren-barrengo oldarraldi ezezaguna da, bularra urratu nahi didana, eztarria estutzen didana! Hau mina, hau mina!
es
no es miedo, no es codicia... ?es un arrebato interior, desconocido, que amenaza con desgarrarme el pecho, que me oprime la garganta! ?Ay! ?Ay!
fr
Ce n'est pas angoisse, ce n'est point d?sir : c'est une rage int?rieure, inconnue, qui menace de d?chirer mon sein, qui me serre la gorge, qui me suffoque !
en
Sometimes it takes hold of me-not fear, not desire, but an inner, unfathomable turmoil that threatens to burst the confines of my breast and choke me.
eu
Eta, gainera, nora ezik ibili besterik ez dut egiten gizakiari hain etsai zaion urtaro honetako gau-eszena lazgarrietan barrena.
es
Y entonces salgo a vagar por los terribles escenarios nocturnos de esta estaci?n del a?o, tan hostil al hombre.
fr
Alors je souffre, je souffre, et je cherche ? me fuir, et je m'?gare au milieu des sc?nes nocturnes et terribles qu'offre cette saison ennemie des hommes.
en
Then I wander about in the dread nocturnal setting of this unfriendly season.
eu
Bart gauean atera beharrean izan nintzen.
es
Ayer por la noche tuve que salir.
fr
" Hier soir, il me fallut sortir.
en
Last night I had to go out.
eu
Batbatean izotza urtzen hasia zen.
es
De repente hab?a empezado a deshelar;
fr
Le d?gel ?tait survenu subitement.
en
We had a sudden thaw.
eu
Arratsaldean ere entzuna neukan ibaiak gainez egin zuela eta bai erreka guztiek ere eta Wahlheimetik behera haran maite osoa uholdepean zegoela.
es
?yo hab?a o?do que el r?o se hab?a desbordado, que todos los arroyos hab?an crecido y que, al bajar desde Wahlheim, hab?an inundado mi querido valle!
fr
J'avais entendu dire que la rivi?re ?tait d?bord?e, que tous les ruisseaux jusqu'? Wahlheim s'?taient gonfl?s, et que l'inondation couvrait toute ma ch?re vall?e.
en
I had heard that the river had overflowed its banks, all streams were swollen, and my beloved valley was inundated from Wahlheim down.
eu
Gaueko hamaikak aldera harantza joan nintzen laster. Ikuskizun latza.
es
Por la noche, pasadas las once, sal? a toda prisa.
fr
J'y courus apr?s onze heures.
en
It was after eleven. I ran outside.
eu
Harkaitz batetik, ilargiaren argitan, ur-laster nahastatuak ikusi nituen, alorren, soroen, oholesien eta beste guztien gainean zakartuak; eta haran handia zabalen-zabal eta luzeen-luze itsaso bihurturik ekaitzak hartua eta haizeak erasana.
es
Qu? espect?culo terror?fico ver desde la roca, a la luz de la luna, los torrentes revueltos sobre campos, prados y setos, sobre cualquier cosa, ?y todo el amplio valle convertido en un mar tempestuoso en medio de los bramidos del viento!
fr
Voir de la cime d'un roc, ? la clart? de la lune, les torrents rouler sur les champs, les pr?s, les haies, inonder tout, le vallon boulevers?, et ? sa place une mer houleuse livr?e aux sifflements aigus du vent...
en
What a terrible spectacle, to see the turbulent flood in the moonlight, pouring down from the rocks to cover field, meadow, and hedgerow!
eu
Eta orduantxe ilargia berriz atera eta hodei beltzen gainean pausatu zenean, ene aurrean urlasterrak islada izugarri eta handiosen artean orroa eta burrunba egiten zuela, orduan hotzikara batek eta berriz irrika handi batek hartu ninduten!
es
Y cuando luego volvi? a salir la luna, pos?ndose sobre las nubes negras, y el torrente, con su espl?ndido y sobrecogedor reflejo, pas? delante de m? arrollador y sonoro, ?en ese momento me invadi? un escalofr?o y me volvi? la a?oranza!
fr
Et lorsque, apr?s une profonde obscurit?, la lune reparaissait, et qu'un reflet superbe et terrible me montrait de nouveau les flots roulant et r?sonnant ? mes pieds, alors il me prenait un frissonnement, et puis bient?t un d?sir...
en
Whichever way you looked, the broad valley was one stormy sea in a howling gale.
eu
A! Besoak zabalik amildegiaren gainean zutitu, eta arnasa hartu nuen. Behera!
es
?Ay! Con los brazos abiertos me puse frente al abismo y suspir?: ?abajo! ?Abajo!
fr
Ah ! les bras ?tendus, j'?tais l? devant l'ab?me, et je br?lais de m'y jeter... de m'y jeter !
en
And when the moon came out again above a black cloud, and the flood rushed by me with a dull roar in its gloriously frightening reflection, I was overcome by a great trembling and, once more, a yearning.
eu
Behera, leizera, ene tortura guztiak, ene tormentu guztiak han hondatzeko pozean galdurik, uhinak bezala harantz orroka! O, baina ez zinen gauza izan oina lurretik jasotzeko ere, zure pena guztiak bukatzeko!
es
Me perd? recre?ndome en la idea de arrojar all? abajo mis tormentos, mis penas, ?de escaparme bramando como las olas! ?Oh...! Pero ?no fuiste capaz de levantar el pie del suelo para terminar con todos tus males...!
fr
Je me perdais dans l'id?e d?licieuse d'y pr?cipiter mes tourments, mes souffrances, avec du bruit, comme des vagues.
en
With my arms open wide, I stood facing the abyss, breathing down, down, and was lost in the bliss of hurling my torment and suffering into it to be carried off foaming, like the waves...and couldn't lift my feet from the ground to put an end to my misery!
eu
Ene erlojua oraindik ez da gelditu, badakit!
es
?Mi reloj a?n no se ha parado, lo siento!
fr
Oh !...
en
My time is not yet run out.
eu
O, Wilhelm!
es
?Oh, Wilhelm!
fr
et tu n'eus pas la force de lever le pied et de finir tous tes maux...
en
I feel it.
eu
Zeinen gogoz utziko nukeen ene existentzia osoa... haize oldartu horiekin hodeiak urratu, uhar guztiak kolpetik mendean hartu.
es
?Con gusto habr?a dado toda mi vida por rasgar las nubes con aquel tempestuoso viento, por contener todos los torrentes!
fr
Mon sablier n'est pas encore ? sa fin, je le sens !
en
William, I would have given my life to be able to tear the clouds apart with the gale that was howling, and to grasp the floodwater itself!
eu
A!
es
?Ah!
fr
O mon ami !
en
Ha!
eu
Eta ez ote zaio agian kartzelatuari inoiz halako poza emango?
es
?Es que nunca se le conceder? ese placer al encarcelado...?
fr
Serait-il possible que ces d?lices ne devinssent jamais le partage de celui qui languit aujourd'hui dans sa prison ?
en
And will not this prisoner perhaps be granted such bliss one day?
eu
Eta malenkoniaz behera begiratzean, bista tokitxo jakin batean baratu zitzaidan, non Lotterekin paseo batean atseden hartzen egona nintzen sahats baten azpian, arrunt egun bero batean.
es
Y al observar con melancol?a un rinconcito en el que un d?a muy caluroso, en un paseo, hab?a descansado con Lotte a la sombra de un sauce...
fr
" Et quel fut mon chagrin, en abaissant mes regards sur un endroit o? je m'?tais repos? avec Charlotte, sous un saule, apr?s nous ?tre promen?s ? la chaleur !
en
As I looked down, in my melancholy, at a spot where I had rested once with Lotte under a willow tree during a hot walk, it too had been inundated.
eu
Hura ere urpean zegoen. Ozta ageri zen sahatsa ere!
es
?tambi?n estaba inundado, hasta tal punto que apenas pude reconocer el sauce!
fr
Cette petite place ?tait aussi inond?e, et ? peine je reconnus le saule !
en
And I had scarcely recognized the willow, William, when I had to think, what about her meadows?
eu
Wilhelm! Eta Lotteren soroak, pentsatu nuen; eta basetxearen inguruko eskualde osoa;
es
?Wilhelm! "?Y sus prados-pens?-, los alrededores del pabell?n de caza!
fr
" Et ses prairies, pensai-je, et les environs de la maison de chasse !
en
Her neighborhood? The lodge?
eu
eta gure itzaltegiak, orain ur laster zirimolatuek itoak, pentsatu nuen.
es
?Nuestro cenador ahora destrozado por la corriente turbulenta!", pens?.
fr
Comme le torrent doit avoir arrach?, d?truit nos berceaux !
en
Has our summerhouse been destroyed by the torrent?
eu
Baina iraganetik eguzki errainua etorri zitzaidan noizbait... presoari nola etortzen zaion artaldez, soroz eta alorrez beteriko ametsa.
es
?Y el rayo del pasado ilumin? mi interior, igual que so?ar con reba?os, prados y honores ilumina la vida de un preso!
fr
" Et le rayon dor? du pass? brilla dans mon ?me... comme ? un prisonnier vient un r?ve de troupeau, de prairies, d'honneurs.
en
And the sunshine of the past fell upon me as a dream of herds, meadows, and honors falls upon a prisoner.
eu
Bai bainuke...
es
Habr?a...
fr
J'aurais d?...
en
I stood still.
eu
Orain hemen nago, eserita, atso bat bezala, beretzako egurra hesietan eta ogia ateetan biltzen dituena, ia itzalita daukan existentzia zoritxarrekoa istant bat badere gehiago luzatu eta arintzea helburu.
es
Ahora estoy aqu? sentado como una vieja que rebusca su le?a en los cercados y su pan en las puertas, a fin de alargar y de aliviar a?n un instante su ag?nica existencia, carente de toda alegr?a.
fr
Et me voil? comme la vieille qui demande son bois aux haies et son pain aux portes, pour soutenir et prolonger d'un instant sa triste et d?faillante existence. "
en
I don't have to reproach myself, for I have the courage to die...I could have...and now I sit here like an old woman who gathers her firewood from broken-down hedges and begs her bread from door to door to prolong her fading, joyless existence one moment more....
eu
Abenduak 14
es
14 de diciembre
fr
14 d?cembre.
en
December 14th
eu
Zer da hau, adiskidea? Neure buruaren beldur naiz!
es
?Qu? es esto, querido amigo? ?Me asusto de m? mismo!
fr
" Qu'est-ce, mon ami ? Je suis effray? de moi-m?me.
en
What would you call it, dearest friend...I am afraid of myself!
eu
Eta ez al da harengana dudan maitasuna maitasunetan sakratuena, garbiena, fraternalena?
es
?Acaso no es mi amor por ella el amor m?s santo, el m?s puro, el m?s fraternal?
fr
L'amour que j'ai pour elle n'est-il pas l'amour le plus saint, le plus pur, le plus fraternel ?
en
Is not my love for her the most sacred, chaste, and brotherly love?
eu
Inoiz sentitu al dut ariman desio hobendunik?...
es
?Acaso he sentido jam?s en mi alma alg?n deseo punible...?
fr
Ai-je jamais senti dans mon ?me un d?sir coupable ?...
en
Has my soul ever known a culpable desire?
eu
Ez dut segurtatu nahi... eta hala ere... Ametsak!
es
No voy a asegurar... ?Y ahora, estos sue?os!
fr
Je ne veux point jurer... Et maintenant des r?ves !
en
I have no wish to protest...and now, my dreams!
eu
O, zeinen egiazko suma izan zuten gizon haiek botere estrainioei hain ondorio kontraesanekoak egotzi zizkietenean!
es
?Oh, cu?nta raz?n ten?an los hombres que atribuyeron efectos tan contradictorios a las fuerzas extra?as!
fr
Oh ! que ceux-l? avaient raison qui attribuaient ces effets oppos?s ? des forces diverses !
en
Oh, how truly those men felt who ascribed our dreams to the contrary influences of strange powers!
eu
Gaur gauean! Esatean ere ikaraz hasten naiz, gaur gauean besoen artean eduki dut, bularraren kontra tinko estututa, ezin ahitu ahala musuz estaltzen nizkiola ezpain xuxurlariak.
es
?Esta noche...!, tiemblo al decirlo, la he tenido entre mis brazos, la he estrechado con fuerza contra mi pecho y he cubierto de infinitos besos su boca que susurraba palabras de amor;
fr
Cette nuit... je tremble de te le dire... je la tenais dans mes bras ?troitement serr?e contre mon sein, et je couvrais sa belle bouche, sa bouche balbutiante d'amour, d'un million de baisers.
en
When I think of last night...I tremble to tell it...I held her in my arms, I pressed her to my heart, her adorable lips murmured love, and I covered them with endless kisses.
eu
Begiak harenen horditasunean igeri zebilzkidan.
es
?mis ojos nadaban en la embriaguez de los suyos!
fr
Mon ?il nageait dans l'ivresse du sien.
en
My eyes were lost in the intoxication that lay in hers.
eu
Jainkoa!
es
?Dios!
fr
Dieu !
en
Lotte!
eu
Lotte!
es
?Lotte!
fr
Charlotte !
en
Lotte!
eu
Lotte!...
es
?Lotte...!
fr
Charlotte !...
en
It is all over with me.
eu
niretzat dena bukatu da!
es
?Y estoy acabado!
fr
Mes yeux sont remplis de larmes.
en
My mind is in a state of confusion.
eu
Zentzuak nahasian dauzkat!
es
No me encuentro bien en ninguna parte y en todas partes me encuentro bien.
fr
Je ne suis bien nulle part, et je suis bien partout...
en
For days now I can't seem to come to my senses, and my eyes are constantly filled with tears. I am well nowhere and well everywhere.
eu
Zortzi egun baditut arrazoimen osoa galdurik, begiak negarrak hartuak, ez naiz inon ongi eta nonnahi ongi naiz, ez dut ezer desio, ezer eskatzen.
es
No deseo nada, no pido nada.
fr
Je ne souhaite rien, ne d?sire rien.
en
I wish for nothing, demand nothing.
eu
Hobe nuke hemendik alde egingo banu.
es
Para m? lo mejor ser?a marcharme.
fr
Il vaudrait mieux que je partisse.
en
It would be best if I were to depart.
eu
Mundutik alde egiteko erabakia garai hartan eta zirkunstantzia haietan hasi zitzaion Werther gaixoari gero eta indar gehiago hartzen bihotzean.
es
Por aquella ?poca y en tales circunstancias, la decisi?n de abandonar el mundo hab?a ido cobrando cada vez m?s fuerza en el alma de Werther.
fr
" La r?solution de sortir du monde s'?tait accrue et fortifi?e dans l'?me de Werther au milieu de ces circonstances.
en
Under these conditions, the decision to leave this world took an even greater hold on Werther's soul.
eu
Lotteren ondora itzuli zenetik, hura izan zuen beti azken esperantza, azken baliabide.
es
Desde que regres? junto a Lotte hab?a sido siempre su ?ltima intenci?n, su ?ltima esperanza;
fr
Depuis son retour aupr?s de Charlotte, il avait toujours consid?r? la mort comme sa derni?re perspective, et comme une ressource qui ne lui manquerait pas.
en
Since his return to Lotte, it had always been his last hope, yet he told himself that he dare not act hastily.
eu
Halarik ere, esana zion bere buruari, gauzak ez zuen inolaz harrapaka egina behar; urrats hura ahalik eta konbentzituenik, sosegatuenik eman nahi zuen.
es
sin embargo, se hab?a dicho que no deb?a actuar precipitada, velozmente, sino que quer?a dar ese paso con la m?xima convicci?n, con la decisi?n m?s templada posible.
fr
Mais il s'?tait cependant promis de ne point s'y porter avec violence et pr?cipitation, et de ne faire ce pas qu'avec la plus grande conviction et le plus grand calme.
en
He wanted to take the step with the quietest determination possible.
eu
Haren dudak, haren barne-borroka, honako ohartxo honetan ageri dira, zeina baita, segur aski, Wilhelmentzat hasitako karta, haren paperen artean datatu gabe aurkitua.
es
Sus dudas, su lucha consigo mismo, se traslucen de una notita que, probablemente, fuera el principio de una carta a Wilhelm y que se ha encontrado sin fecha entre sus papeles:
fr
Son incertitude, ses combats avec lui-m?me, paraissent dans quelques lignes qui sans doute commen?aient une lettre ? son ami ; le papier ne porte pas de date :
en
His doubts, his battle with himself, shine forth clearly in a note that is probably the beginning of a letter to William. It was found among his papers with no date.
eu
Haren bistak, haren patuak eta nirearen alderako duen kezkak, oraindik azken malkoak idokitzen dizkiote ene garun kiskaliari.
es
Su presencia, su destino, su compasi?n por el m?o, exprimen a?n las ?ltimas l?grimas de mi abrasado cerebro.
fr
" Sa pr?sence, sa destin?e, l'int?r?t qu'elle prend ? mon sort, expriment encore les derni?res larmes de mon cerveau calcin?.
en
"Her presence, her fate, her participation in my destiny force the last tears from my parched brain.
eu
Agertoki-oihala altxa eta bestaldera pasa, horra guztia!
es
?Levantar el tel?n y pasar al otro lado!
fr
" Lever le rideau et passer derri?re... voil? tout !
en
"Oh, to be able to lift the curtain and step behind it!
eu
Eta zergatik zalantza hau, beldur hau?...
es
?Eso es todo!
fr
Pourquoi fr?mir ? pourquoi h?siter ?
en
That is all there is to it-so why do I hesitate?
eu
Ez dakigulako atzealde horrek zer itxura izango ote duen?
es
?Y por qu? esa vacilaci?n y ese temor?
fr
Est-ce parce qu'on ignore ce qu'il y a derri?re ?...
en
Because no one knows what it looks like back there?
eu
Eta ez dagoelako itzultzerik?
es
?Porque no se sabe lo que hay detr?s?
fr
parce qu'on n'en revient point ?...
en
Because no one ever returns?
eu
Eta, azken finean, gure izaeraren ezaugarria delako ezer zehatzik ez dakigun tokiari intuizioz nahasmen eta ilunpe iriztea.
es
Y porque, en realidad, es una cualidad de nuestro esp?ritu sospechar que hay confusi?n y oscuridad all? donde no sabemos nada concreto.
fr
et que c'est le propre de notre esprit de supposer que tout est confusion et t?n?bres l? o? nous ne savons pas d'une mani?re certaine ce qu'il y a ? "
en
And because it is characteristic of our spirit to anticipate confusion and darkness in what we do not know?" In the end, he became more and more attuned to the melancholy idea;
aurrekoa | 48 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus