Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Entzun du Morarren loria!
es
?Ay!
fr
le p?re d'aucun autre fils.
en
Thou wert his only son.
eu
Haren sarraskia ez, ordea!
es
?No oy? nada de su herida?
fr
Il entendit souvent parler de ta vaillance, des ennemis tomb?s sous tes coups ;
en
he has heard of Morar's fame-alas, not of his wound!
eu
Egin negar, Morarren aita!
es
?Llora, padre de Morar!
fr
Pleure, p?re de Morar, pleure !
en
Weep, father of Morar, weep!
eu
Negar egin!
es
?Llora!, pero tu hijo no te oye.
fr
mais ton fils ne t'entend pas.
en
But thy son cannot hear thee.
eu
Nahiz semeak ezin dizun entzun.
es
Profundo es el sue?o de los muertos, fina su almohada de polvo.
fr
Le sommeil des morts est profond ; leur oreiller de poussi?re est creus? bas.
en
The sleep of the dead is deep, and lowly is their pillow of dust.
eu
Hilek loa sakon, barna dute hautsezko burkoa.
es
Jam?s atender? a la voz, jam?s despertar? a tu llamada.
fr
Il n'entendra plus jamais ta voix, il ne se r?veillera plus ? ta voix.
en
He pays no heed to thy voice; he will ne'er awaken to thy call.
eu
Ez du berriz zure boza entzungo, ez da zure deiaz esnatuko.
es
Oh, ?cu?ndo llegar? la ma?ana a la tumba para pedir al durmiente que despierte?
fr
Oh ! quand fait-il jour au tombeau, pour dire ? celui qui dort :
en
Oh, when will it be morning in his grave; when will it be time to bid the slumberer awaken?
eu
O! Noiz izango ote da goiza hilobian, lokartuari agintzeko:
es
"?Adi?s, a ti, el m?s noble de los hombres, a ti, conquistador en el campo de batalla!
fr
R?veille-toi ! " Adieu, le plus g?n?reux des hommes !
en
"'Farewell, noblest of men, conqueror on the field of battle.
eu
esna hadi! Agur gizonetan nobleena, zu, gudu zelaiko garaile!
es
?Nunca m?s te ver? este campo! El bosque sombr?o jam?s volver? a reflejar el brillo de tu acero.
fr
adieu, guerrier fameux ! Jamais plus le champ de bataille ne te verra ;
en
Never again shall the field of battle see thee, nor the gloomy forest be brightened by the gleam of thy sword.
eu
Ez du baso ilunak zure altzairuaren distira berriz ikusiko!
es
No dejaste hijo alguno, pero el canto conservar? tu nombre.
fr
jamais plus la sombre for?t ne brillera de l'?clat de ton acier.
en
Thou hast left no progeny.
eu
Ez duzu uzten semerik ondotik baina kantuak dizu izena gordeko, geroak jakinen du zure berri, Morar borrokan hilaren berri.
es
Los tiempos venideros oir?n hablar de ti, oir?n hablar de Morar, que cay? en la batalla.
fr
Tu n'as laiss? aucun fils, mais tes chants conserveront ton nom ; les temps futurs entendront parler de toi, ils conna?tront Morar !
en
But our song shall keep thy name alive, and future times shall hear of Morar who was slain in battle.'
eu
Lanturu latza zuten heroiek, baina denetan latzena Arminen auhen urratua.
es
"Intensa era la aflicci?n de los h?roes, y m?s intensos los desgarrados suspiros de Armin.
fr
" Les guerriers s'afflig?rent : mais Armin surtout poussa de douloureux soupirs.
en
"Loud was the grief of the heroes; loudest of all, though, was Armin's heartbreaking sigh.
eu
Semearen heriotza gogoratzen zitzaion, gazterik eroria.
es
Le recordaron la muerte de su hijo, que hab?a ca?do en sus d?as de juventud.
fr
Ce chant lui rappelait aussi, ? lui, la mort d'un fils, et le ramenait aux jours de sa jeunesse.
en
For he was reminded of the death of his son who fell in the days of his youth.
eu
Carmor eseria zen heroiaren ondoan, Galmal oihartzunduneko printzea.
es
Carmor, el pr?ncipe del sonoro pa?s de Galmal, estaba sentado cerca del h?roe.
fr
Carmor ?tait pr?s du h?ros, Carmor, le prince de Galmal.
en
Carmor, chieftain of the echoing halls of Galmal, was sitting nearby.
eu
Zergatik ari da zotinetan Arminen auhena? -esan zuen-.
es
"?Por qu? se deshace en sollozos el suspiro de Armin? -dijo-.
fr
" Pourquoi ces sanglots? dit-il ;
en
'Why does Armin's sigh choke him?' he asked.
eu
Zertaz negar egina ba al da?
es
?Por qu? hay que llorar aqu??
fr
est-ce ici qu'il faut pleurer ?
en
'What causes him so much grief?
eu
Ez al dira kanta zein kantua arima urtu eta suspertzeko?
es
?Es que no resuenan los poemas y los cantos para fundir y deleitar el alma?
fr
la musique et les chants ne sont-ils pas pour fondre l'?me et la ranimer ?
en
Song and voice should melt the heart and delight it.
eu
Laino arin baten pare dira:
es
Son como la suave niebla que, elev?ndose desde el lago, roc?a el valle y llena las plantas en flor;
fr
Le l?ger nuage de brouillard qui s'?l?ve du lac tombe sur la vall?e et humecte les fleurs ;
en
They are the gentle mist that rises from the lake and spreads into the valleys, and the blossoming trees are dampened by it.
eu
aintzira gainean altxatu eta harana du ihintzez blaitu eta lore zabalduak hezetu, baina berriro eguzkia indartsu agertu da eta lainoa joan.
es
pero el sol vuelve de nuevo con toda su fuerza, y la niebla desaparece.
fr
et ? l'instant le soleil revient dans sa force, dissipe le brouillard, et les fleurs reverdissent.
en
The sun, though, rises again in all its glory, and the mists are dispelled.
eu
Zergatik zaude hain nahigabetua, o Armin, Gorma, itsasoak derauntsan horretako jauna?
es
?Por qu? est?s tan desconsolado, Armin, se?or del pa?s de Gorma, rodeado por el mar?".
fr
Pourquoi es-tu si triste, ? Armin ! toi qui r?gnes sur Gorma, qu'environnent les flots ? " ARMIN.
en
Why art thou so wretched, Armin, chieftain of the sea-girt isle of Gorma?' "'Wretched?
eu
Nahigabetua, bai, egia, eta ez dolorez egoteko arrazoirik gabe...
es
""?Desconsolado!". S?, lo estoy, y no es peque?a la causa de mi dolor...
fr
" Oui, je suis triste, et j'ai bien des raisons de l'?tre.
en
That I am. And the cause of my grief is not negligible.
eu
Carmor, zuk ez duzu seme bat galdu ez eta alaba bat ere bizitzaren lorean.
es
Carmor, t? no has perdido a un hijo, t? no has perdido a una hija en la flor de la edad.
fr
Carmor, tu n'as point perdu de fils !
en
Carmor, thou hast not lost a son;
eu
Bizirik da Colgar kementsua eta bai Amira ere, nesketan ederrena.
es
Colgar, el valiente, vive, y tambi?n Annira, la m?s hermosa de las muchachas.
fr
tu n'as point perdu de fille ?clatante de beaut? !
en
thou hast not been deprived of a daughter.
eu
Lore dira zure etxeko adarrak, o Carmor!
es
Las ramas de tu casa florecen, oh Carmor;
fr
Le brave Colgar vit, et Amira aussi, la plus belle des femmes.
en
Colgar the brave lives, and Annira, fairest of maidens.
eu
Baina Armin bere leinuko azkena da.
es
pero Armin es el ?ltimo de su linaje.
fr
Les branches de ta race fleurissent, ? Carmor ; mais Armin est le dernier de sa souche !
en
The branches of thy house blossom, Carmor, but Armin is the last of his race.
eu
Beltza duzu ohatzea, Daura! Nahastua hilobian zure loa...
es
Sombr?o es tu lecho, oh Daura, sordo es tu sue?o en la tumba...
fr
Ton lit est noir, ? Daura ! sombre est ton sommeil dans le tombeau !
en
Dark is thy bier, O Daura, stifling thy sleep in the grave.
eu
Noiz esnatuko zara, zure kantuak, zure boz melodiatsua dituzula?
es
?Cu?ndo despertar?s con tus cantos, con tu voz melodiosa?
fr
Quand te r?veilleras-tu, avec tes chants, avec ta voix m?lodieuse ?
en
When shalt thou awaken with thy songs, with thy melodious voice?
eu
Gora, udazken haizeak!
es
?Arriba, vientos del oto?o!
fr
Levez-vous, vents de l'automne !
en
Rise, winds of autumn;
eu
Gora zaitezte! Erauntsi gogor mortu ilunean!
es
?Arriba, arreciad sobre el p?ramo sombr?o!
fr
soufflez, soufflez sur l'obscure bruy?re !
en
rise and storm across the bleak heath!
eu
Egizue ortots, basoko errekak!
es
?Torrentes de los bosques, bramad!
fr
hurlez, ouragans, ? la cime des ch?nes!
en
Forest streams, roar!
eu
Zabiltza, Ilargia, hodei urratuetatik!
es
?Aullad, tormentas, en las copas de los robles!
fr
voyage ? travers des nuages d?chir?s, ? lune !
en
Wail, thou tempests in the crowns of the pines!
eu
Erakuts, ezkuta, zure aurpegi zurbila! Gogoan dut seme-alabak hil ziren gau lazgarria!
es
?Atraviesa las nubes rasgadas, oh luna, muestra cambiante tu p?lido rostro!
fr
montre et cache alternativement ton p?le visage !
en
Move through the broken clouds, O moon; show and hide thy pale face alternately!
eu
Arindal puxanta erori zen; galdu zen Daura maitea. Daura, alaba nirea, eder zinen eder, nola ilargia Furako mendien gainean;
es
Recuerdo la terrible noche en que murieron mis hijos, la noche en que cay? Arindal, el poderoso, la noche en que pereci? Daura, la muy querida.
fr
rappelle-moi la nuit terrible o? mes enfants p?rirent, o? Arindal le fort tomba, o? s'?teignit Daura la ch?rie !
en
Remind me of the dread night when my children perished, when mighty Arindal was slain, and beloved Daura died.
eu
ezti, nola gure bularreko hatsa! Arindal, sendo zenuen arkua, zalu zure lantza guduko zelaian;
es
"Daura, hija m?a, ?qu? hermosa eras! ?Hermosa como la luna sobre las colinas de Fura, blanca como la nieve reci?n ca?da, dulce como el aire que se respira!
fr
" Daura, ma fille, tu ?tais belle, belle comme la lune sur les collines de Fura, blanche comme la neige tomb?e, douce comme le souffle du matin.
en
"'Daura, my daughter, thou wert fair as the moon on the hills of Fura; thou wert white as the driven snow and sweet as a zephyr.
eu
uhinaren gaineko lanbro zure behakoa, ekaitzean suzko hodei zure ezkutua!
es
?Arindal, tu arco era fuerte, tu lanza r?pida sobre el campo, tu mirada como niebla sobre las olas, tu escudo como una nube de humo en la tormenta!"
fr
Arindal, ton arc ?tait fort, ton javelot rapide dans les airs, ton regard comme la nue qui presse les flots, ton bouclier comme un nuage de feu dans l'orage.
en
Arindal, thy bow was strong, and thy spear was fleet on the field. Thy gaze was as the fog on the waves;
eu
Armar, guduetan ospetsua, etorri zen eta Dauraren maitasuna eskatu; ez zion ezetz luzerik eman;
es
"Armar, c?lebre en la contienda, vino a solicitar el amor de Daura, ella no se resisti? mucho.
fr
" Armar, fameux dans les combats, vint, rechercha l'amour de Daura, et fut bient?t aim?.
en
thy shield was a cloud of fire in the tempest. "'Armar, famed warrior, came to woo Daura.
eu
handi ziren haien lagunen esperantzak.
es
Hermosas eran las esperanzas de sus amigos.
fr
Leurs amis ?taient joyeux et pleins d'esp?rance.
en
She did not resist him long, and their friends wished them well.
eu
Erath, Odgalen semea, herraz beterik zen, haren anaia hilik zetzalako Armarren eskuz.
es
"Erath, hijo de Odgal, rabiaba porque su hermano hab?a muerto a manos de Armar.
fr
" ?rath, fils d'Odgall, fr?missait de rage, car son fr?re avait ?t? tu? par Armar.
en
"'Erath, son of Ogdal, was angry, for his brother lay slain by Armar.
eu
adinak zurituak haren izurrak.
es
Lleg? disfrazado de barquero.
fr
il avait les cheveux blanchis par l'?ge, et son visage ?tait grave et tranquille.
en
He came disguised as a mariner, his locks white with age, his stern features calm.
eu
Lasai haren aurpegi goibela.
es
Hermosa era su nave sobre las olas, sus rizos blancos por la edad, sereno su serio rostro.
fr
" O la plus belle des filles !
en
His bark crossing the waters was a beautiful sight.
eu
"Nesketan ederrena-esan zuen-, Arminen alaba xarmagarria. Han, haitzean, urrun gabe itsasoan, han zain zaio Armar Daurari.
es
"La m?s hermosa de las muchachas-dijo-, adorable hija de Armin, que est? all? en las rocas, no lejos del mar, donde el rojo fruto brilla en el ?rbol; all? Armar espera a Daura;
fr
dit-il, aimable fille d'Armin, l?-bas sur le rocher, non loin du rivage, Armar attend sa Daura.
en
"Loveliest of maidens," he cried, "fair daughter of Armin-on yonder rock in the sea, not far off, where thou canst see the red fruit sparkling on the tree, Armar is waiting for thee.
eu
Haren maitea itsaso haserrean eramatera nator".
es
yo vengo para guiar su amor sobre las olas del mar."
fr
Je viens, toi son amour, pour t'y conduire sur les flots roulants.
en
I come to guide his beloved across the turgid sea."
eu
Daura harekin joan zen eta Armar deitu zuen.
es
"Ella lo sigui? y llam? a Armar;
fr
" " Elle y alla, elle appela Armar.
en
"'Daura followed him and cried out to Armar.
eu
Haitzetako bozak baizik ez zuen erantzun.
es
no le respondi? sino la voz de la roca.
fr
La voix du rocher seule lui r?pondit.
en
"Armar, my beloved, my beloved!
eu
"Armar, ene maitea, ene maitea, zergatik nauzu honela ikaratzen?
es
?Amado m?o! ?Por qu? me angustias tanto?
fr
Armar, mon ami, mon amant, pourquoi me tourmentes-tu ainsi ?
en
Why dost thou frighten me?
eu
Entzun, Arnathen seme, Daurak zaitu deitzen!"
es
?Escucha, hijo de Armath! ?Escucha!
fr
?coute-moi donc, fils d'Arnath ?coute-moi.
en
Hear me, O son of Armath!
eu
Erath traidoreak lehorrera ihes, barrez.
es
"Erath, el traidor, huy? a tierra riendo.
fr
" " ?rath, le tra?tre, fuyait en riant vers la terre.
en
"'Erath, the betrayer, fled laughing back to landward.
eu
Daurak boza goratu eta aita-anaiak deitu zituen: "Arindal !
es
Levant? su voz, llam? al padre y al hermano de la joven: "?Arindal!
fr
Elle ?levait sa voix, elle appelait son p?re et son fr?re :
en
Daura lifted her voice and cried out to father and brother, "Arindal!
eu
Armin !
es
?Armin!
fr
" Arindal !
en
Armin!
eu
Ez du inork Daura salbatuko?"
es
?No hay nadie aqu? para salvar a su Daura?".
fr
aucun de vous ne viendra-t-il donc sauver sa Daura ?
en
Is there no one to save Daura?"
eu
Haren bozak itsasoa pasatu zuen;
es
"Su voz cruz? el mar.
fr
" " Sa voix traversa la mer ;
en
"'Her voice came to them across the sea.
aurrekoa | 48 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus