Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren bozak itsasoa pasatu zuen;
es
"Su voz cruz? el mar.
fr
" " Sa voix traversa la mer ;
en
"'Her voice came to them across the sea.
eu
Arindal ene semea muinotik jaitsi zen, ehizaharrapakiz betea, geziak saihetsean joka, arkua irmo eskuan, bost dogo beltz inguruan.
es
Arindal, mi hijo, baj? de la colina, sereno para abatir su presa en la cacer?a, las flechas silbando a su lado, el arco en la mano, cinco dogos de pelaje gris oscuro por compa??a.
fr
Arindal, mon fils, descendit de la colline, couvert du butin de sa chasse, ses fl?ches retentissant ? son c?t?, son arc ? la main, et cinq dogues noirs autour de lui.
en
Arindal, my son, descended the hillside, rough with the spoils of the hunt, his arrows rustling at his side. He carried his bow in his hand, and five gray-black dogs went with him.
eu
Erath ausarta itsas bazterrean ikusi, harrapatu eta haritzari estu lotu zuen gerritik.
es
Vio en la orilla al intr?pido Erath, lo atrap? y lo at? al roble, firmes las cuerdas en sus caderas.
fr
Il aper?ut l'imprudent ?rath sur le rivage, le saisit, et l'encha?na, entourant fortement ses bras, et repliant ?troitement les liens autour de ses hanches.
en
He saw bold Erath on the shore and took him and tied him to an oak, bound him firmly round his loins, and the captured man filled the air with his groaning.
eu
Erathek deitorez bete zituen haizeak.
es
El prisionero llen? los vientos de lamentos.
fr
" Arindal pousse la barque au large, et s'?lance vers Daura.
en
"'Then Arindal walked into the waves with his boat to bring Daura back.
eu
Arindalek ontzian uhinak urratu zituen Daurarengana.
es
"Arindal surc? las olas en su bote, para ir a recoger a Daura.
fr
Tout ? coup Armar survient furieux, il d?coche une fl?che ;
en
Armar came and in his anger let fly his gray, feathered arrow.
eu
Armar orduan hiraz beterik agertu zen. Gezi gris-beltz lumaduna zuen tiratu eta hura, txistuz, bihotzean hondatu zitzaion Arindal ene semeari!
es
Armar lleg? encolerizado, dispar? la flecha de plumas grises, que zumbando se hundi? en tu coraz?n, ?oh, Arindal, hijo m?o!
fr
le trait siffla et tomba dans ton c?ur, ? Arindal, mon fils !
en
It hummed, but it sank into thy heart, Arindal, my son!
eu
Erath traidorearen lekuan zu zinen hil.
es
En lugar del traidor Erath, pereciste t?.
fr
O mon fil s! tu p?ris du coup destin? ? ?rath.
en
Instead of Erath, the betrayer, thou didst fall.
eu
Ontziak haitza jo, hondatu eta Arindal hil zen.
es
La nave alcanz? la roca, ?l se hundi? con ella y muri?.
fr
La barque atteignit le rocher, et en m?me temps Arindal tomba et expira.
en
Arindal's boat reached the rock; he sank down beside it and died.
eu
Latza zure dolorea, o Daura, oinetan anaiaren odola isuri zenean!
es
A tus pies manaba la sangre de tu hermano, ?qu? dolor el tuyo, oh, Daura!
fr
Le sang de ton fr?re coulait ? tes pieds, ? Daura ! quelle fut ta douleur !
en
Her brother's blood ran out at Daura's feet. Oh, Daura, Daura, how terrible was thy grief!
eu
Uhinek txalupa urratu zuten.
es
Las olas destrozaron el bote.
fr
" La barque fut bris?e, les flots l'engloutirent.
en
"'The waves shattered the boat.
eu
Armar itsasora jaurtiki zen, bere Daura salbatu ala hiltzekotan.
es
Armar se precipit? al mar para salvar a su Daura o morir.
fr
Armar se pr?cipite dans la mer pour sauver sa Daura ou mourir.
en
Armar flung himself into the sea to save his Daura or die.
eu
Bat-batean, haize erauntsi batek, muinotik, uhinak jo zituen. Armar hondatu zen, ez berriz agertuko.
es
A toda velocidad, una r?faga de viento golpe? las olas desde la colina. Armar se hundi? y no volvi? a levantarse.
fr
Soudain un coup de vent tombe de la colline sur les flots ; Armar est submerg? et ne repara?t plus.
en
A gust of wind from the hill struck hard at the waves and he sank, never to rise again.
eu
Itsasoak milikatutako haitzaren gainean alabaren auhena entzun nuen.
es
"Solo, sobre la roca ba?ada por el mar, escuch? los lamentos de mi hija.
fr
" J'ai entendu les plaintes de ma fille se d?solant sur le rocher battu des vagues :
en
"'Alone on the sea-washed rocks, I could hear the lament of my daughter.
eu
Oihu latzak egiten zituen behin eta berriz baina aitak ezin izan zuen salbatu.
es
Muchos y fuertes eran sus gritos, pero su padre no pudo salvarla.
fr
ses cris ?taient aigus, et revenaient sans cesse ;
en
She cried loud and long, yet I could not save her.
eu
Ilargiaren argi eskasean Daura ikusten nuen.
es
Toda la noche vel? en la orilla, la vi a la d?bil luz de la luna;
fr
et son p?re ne pouvait rien pour elle ! Toute la nuit je restai sur le rivage, je la voyais aux faibles rayons de la lune ;
en
Throughout the night I stood on the shore. By the weak rays of the moon I could see her.
eu
Gau osoan entzun nituen haren oihuak. Burrundaz ari zuen haizeak eta gogoz zerauntsan euriak mendiari.
es
toda la noche escuch? sus gritos, el viento arreciaba y la lluvia golpeaba con sa?a esa ladera de la monta?a.
fr
toute la nuit j'entendis ses cris ; le vent soufflait, et la pluie tombait par torrents.
en
Throughout the night I could hear her cry. Loud was the wind, and the rain hit sharply against the side of the mountain.
eu
Argia baino lehen ahuldu zen haren boza, urruti hil zen, arratseko haizea harrietako belarren artean hiltzen den bezala.
es
Su voz se debilit? antes de llegar el alba, muri? lejos, igual que el viento del atardecer entre la hierba de las rocas.
fr
Sa voix devint faible avant que le matin par?t, et finit par s'?vanouir comme le souffle du soir dans l'herbe des rochers.
en
By dawn her voice was weak; soon it died away like the air of evening between grasses that grow on stone.
eu
Negarrez okaturik hil eta bakarrik utzi zuen Armin!
es
?Muri? abrumada de dolor, dejando solo a Armin!
fr
?puis?e par la douleur, elle mourut, et laissa Armin seul.
en
Bowed low with grief, she died, leaving Armin alone.
eu
Joan zait gerrarako indarra, itzali nesken aurreko harrotasuna.
es
Mi fuerza en la batalla pereci?, mi orgullo entre todas las doncellas se acab?.
fr
Ma force dans la guerre est pass?e, mon orgueil de p?re est tomb?.
en
Gone is my strength in battle, gone my prowess among women.
eu
Mendiko ekaitzak datozenean, Iparrak uhinak harrotzen dituenean, itsas bazter burrundaratsuan eseri eta harkaitz lazgarrira begiratzen dut.
es
"Cuando bajan las tormentas de la monta?a, cuando el viento del norte eleva las olas, yo me siento en la sonora orilla para contemplar esa horrible roca.
fr
" Lorsque les orages descendent de la montagne, lorsque le vent du nord soul?ve les flots, je m'assieds sur le rivage retentissant, et je regarde le terrible rocher.
en
"'When the mountain storms come, and the north wind rears up the wave, I sit on the echoing shore and gaze across the sea at the terrible rock.
eu
Askotan, ilargia sartzen denean, ene umeen espirituak ikusten ditut, argi ilaunetan baterabestera joaki harmonia tristean bat eginik.
es
A menudo, a la luz de la luna que se oculta, veo los esp?ritus de mis hijos: juntos caminan en una tenue oscuridad, en una triste armon?a".
fr
Souvent, quand la lune commence ? rena?tre dans le ciel, j'aper?ois dans le clair-obscur les esprits de mes enfants marchant ensemble dans une triste concorde. "
en
Oft, by the light of a waning moon, I see the ghosts of my children. Twilit they wander side by side in a sad unity.'"
eu
Lotteren begietarik negar uholde bat erne zen eta arnasa pixka bat eman zion haren bihotz estutuari, Wertherren irakurtzea etenaz.
es
Un torrente de l?grimas brot? de los ojos de Lotte y alivi? su oprimido coraz?n, interrumpiendo el canto de Werther.
fr
Un torrent de larmes qui coula des yeux de Charlotte, et qui soulagea son c?ur oppress?, interrompit la lecture de Werther.
en
A flood of tears streamed from Lotte's eyes, relieving her oppressed heart and preventing Werther from continuing.
eu
Orduan hark papera bota, neskaren eskua hartu eta malko samin-saminak isuri zituen.
es
?ste arroj? el papel, cogi? a Lotte de la mano y llor? las l?grimas m?s amargas.
fr
Il jeta le manuscrit, lui prit une main, et versa les pleurs les plus amers.
en
He threw the papers aside, took her hand, and wept bitterly.
eu
Lotte beste eskuan bermatua zen eta paineluarekin ezkutatzen zuen aurpegia.
es
Ella se apoyaba sobre la otra mano, ocultando los ojos bajo el pa?uelo.
fr
Charlotte ?tait appuy?e sur l'autre main, et cachait son visage dans son mouchoir.
en
Lotte rested her head on her other hand and covered her eyes with her handkerchief.
eu
Lazgarri aztoratuta zeuden biak.
es
La emoci?n de ambos era tremenda.
fr
Leur agitation ? l'un et ? l'autre ?tait terrible :
en
What both felt at that moment was agonizing.
eu
Berenberen zorigaitza ikusten zuten aitoren seme horien siratsean, elkarrekin sentitzen, eta negarrak bat egiten zituen.
es
Sent?an su propia desgracia, la sent?an juntos, y las l?grimas los un?an.
fr
ils sentaient leur propre infortune dans la destin?e des h?ros d'Ossian ; ils la sentaient ensemble, et leurs larmes se confondaient.
en
They experienced their own misery in the fate of these noble people, they felt it together, and their tears flowed as one.
eu
Wertherren ezpain-begiak sutan zeuden Lotteren besoan; zirrara batek hartu zuen neska;
es
Los labios y los ojos de Werther ard?an en el brazo de Lotte;
fr
Les l?vres et les yeux de Werther se coll?rent sur le bras de Charlotte, et le br?laient.
en
Werther's lips and eyes burned on Lotte's arm.
eu
urrundu nahi izan zuen baina ez zen higitu, dolore eta atsekabe handi haiek zoraturik, gainean beruna baileukan.
es
?sta se estremeci? y trat? de apartarse, pero el dolor y la compasi?n le pesaban como si fuera plomo.
fr
mais la douleur et la compassion la tenaient encha?n?e, comme si une masse de plomb e?t pes? sur elle.
en
She was seized by a shivering. She wanted to leave the room, but pain and compassion left her numb.
eu
Arnasa hartu zuen baketu nahirik, eta zotinez, irakurtzen segitzeko eskatu zion Wertherri; aingeru baten boz zoragarriaz eskatu!
es
Tom? aire para reponerse, y, sollozando, le pidi? que continuara, ?se lo pidi? con la m?s celestial de las voces!
fr
Elle chercha, en suffoquant, ? se remettre, et en sanglotant elle le pria de continuer ; elle priait d'une voix c?leste.
en
She breathed deeply in an effort to recover her composure and begged him, sobbing, to continue, implored him to do so with the whole force of heaven in her voice.
eu
Hotzikara batek hartu zuen Werther, bihotza hautsi beharrean jarri zitzaion, eta boza eteten zitzaiola irakurri zuen:
es
Werther tembl?, su coraz?n estaba a punto de estallar, levant? la hoja y ley?, con voz entrecortada:
fr
Werther tremblait, son sein voulait s'ouvrir ;
en
Werther was trembling; he thought his heart would break.
eu
Zergatik esnatzen nauzu udaberriko brisara?
es
-"?Por qu? me despiertas, aire de primavera?
fr
il ramassa ses chants, et lut d'une voix entrecoup?e : " Pourquoi m'?veilles-tu, souffle du printemps ?
en
He took up the papers again and began to read in a broken voice, "Why dost thou awaken me, O zephyr of spring?
eu
Inguruka zabilzkit, diozula: zeruko ihintzaz bustitzen zaitut.
es
?Andas rond?ndome y dices que yo roc?o la tierra con gotas del cielo!
fr
Tu me caresses et dis : " Je suis charg? de la ros?e du ciel. " Mais le temps de ma fl?trissure est proche ;
en
Thou dost speak of love, saying, 'I spread the dew with drops from heaven.' But the time of my fading away is nigh;
eu
Baina hurbil dut ximeltze denbora, hurbil hosto kimatzera datorkeen ekaitza!
es
Pero la hora de marchitarme esta pr?xima, ?pr?xima la tormenta que se llevar? mis hojas!
fr
proche est l'orage qui abattra mes feuilles. Demain viendra le voyageur, viendra celui qui m'a vu dans ma beaut? ;
en
nigh is the storm that will defoliate me. And in the morn the wanderer will come;
eu
Bihar bidaztia etorriko da, eder denboran miretsi ninduena, begiez bilatuko inguru guztian, bazter guztietan, eta ez aurkituko.
es
Ma?ana llegar? el caminante, llegar? el que me conoci? en todo mi esplendor, su ojo me buscar? por todas partes en el campo de batalla y no me encontrar?".
fr
son ?il me cherchera autour de lui, il me cherchera et ne me trouvera point. "
en
the wanderer will come who saw me in my glory. His eyes will seek me in the field but he will not find me...."
eu
Lotteren oinetara bota zen ezin gehiagoko desesperantzan.
es
Toda la fuerza de estas palabras se abati? sobre el desdichado.
fr
Toute la force de ces paroles tomba sur l'infortun?.
en
The full force of the words rained down upon the unfortunate man.
eu
Eskuak hartu neskari, eta bere begien, bere bekokiaren kontra estutu zituen, eta orduan, antza, Lottek lausoki susmoa hartu zion mutilaren asmo izugarriari.
es
Se postr? ante Lotte presa de la mayor desesperaci?n, cogi? su mano, la apret? contra sus ojos, contra su frente, y a ella le pareci? como si le atravesara el alma un presentimiento del terrible prop?sito que albergaba.
fr
Il en fut accabl?. Il se jeta aux pieds de Charlotte dans le dernier d?sespoir ; il lui prit les mains, qu'il pressa contre ses yeux, contre son front.
en
In his despair he threw himself on his knees before Lotte, took her hand, pressed it to his eyes, his forehead, and a hint of the terrible thing he was planning seemed to brush Lotte's soul.
eu
Eskuak estutu zizkion eta, zentzu guztiak aztoratuta, bere bularraren kontra zapaldu, sakonetiko mugimendu batek nahi gaberik harengana zeramala;
es
Los sentidos de Lotte se turbaron, le estrech? las manos, las apret? contra su pecho, se inclin? hacia ?l con un movimiento de consternaci?n, y sus ardientes mejillas se rozaron.
fr
elle lui serra les mains, les pressa contre son sein ; elle se pencha vers lui avec attendrissement, et leurs joues br?lantes se touch?rent.
en
She became confused and pressed his hand tightly against her breast and, with a plaintive motion, moved closer to him.
eu
haien masaila sutuek elkar ukitu zuten.
es
El mundo dej? de existir para ambos.
fr
L'univers s'an?antit pour eux.
en
Their burning cheeks touched, and the world ended for them.
eu
Mundua aienatu zitzaien ingurutik biei, Wertherrek besoez inguratu zuen neska, bihotzaren kontra estutu eta musu amorratuz estali zizkion ezpain ikara zezelak.
es
?l la rode? con los brazos, la estrech? contra el pecho y cubri? sus labios temblorosos, balbucientes, con furiosos besos.
fr
Il la prit dans ses bras, la serra contre son c?ur, et couvrit ses l?vres tremblantes et balbutiantes de baisers furieux, " Werther !
en
Werther wound his arms around Lotte, pressed her to him, and covered her trembling, stammering lips with passionate kisses.
eu
"Werther! -oihu egin zuen boza itoan, kontra eginaz-.
es
"?Werther! -exclam? ella con voz sofocada, mientras volv?a el rostro-, ?Werther!
fr
dit-elle d'une voix ?touff?e et en se d?tournant, Werther ! " et d'une main faible elle t?chait de l'?carter de son sein. " Werther !
en
"Werther!" she cried, in a voice that was choked, turning from him, "Werther!" and with her weak hand, she pushed him away.
eu
"Werther!", esku ahul batez mutilaren bularretik bereizteko ahaleginean. "Werther!"-oihu egin zuen sentimendu nobleenaren doinu baretuan.
es
-y con su d?bil mano trat? de apartarlo-, ?Werther!", exclam? con el tono sublime del m?s noble de los sentimientos.
fr
" s'?cria-t-elle enfin, du ton le plus imposant et le plus noble.
en
"Werther!" she said, in a voice controlled by the noblest sentiments.
eu
Wertherrek ez zion gogor egin, besarkadatik askatu, eta nahastaturik oinetara erori zitzaion.
es
?l no se resisti?, dej? que se soltara de su abrazo y, fuera de s?, se postr? delante de ella.
fr
Il ne put y tenir. Il la laissa aller de ses bras, et se jeta ? terre devant elle comme un forcen?.
en
He did nothing to resist her. He let her go and threw himself down insensibly at her feet.
eu
Lotte aldendu, eta, nahasmendu larritu hartan, maitasunetik haserrera alderen alde zihoala, esan zion: "Azken aldiz, Werther!
es
Lotte se apart? y, en la angustia de la confusi?n, temblando entre el amor y la ira, dijo: "?Es la ?ltima vez! ?Werther!
fr
Elle s'arracha de lui, et, toute troubl?e, tremblante entre l'amour et la col?re, elle lui dit : " Voil? la derni?re fois, Werther !
en
She managed to tear herself away and, in fearful confusion, trembling between love and anger, said, "This is the last time, Werther!
eu
Ez nauzu inoiz berriz ikusiko!" eta dohakabeari maitasunez beteriko begirada eginaz, ondoko gelara laster joan eta atea giltzatu zuen atzetik.
es
No volver?s a verme". Y, con una mirada llena de amor al desdichado, se dirigi? a toda prisa a la habitaci?n contigua, cerrando la puerta tras de s?.
fr
vous ne me verrez plus. " Et puis, jetant sur le malheureux un regard plein d'amour, elle courut dans la chambre voisine, et s'y renferma.
en
You shall not see me again," and with a look full of love at the miserable man, she rushed into the next room and locked the door.
eu
Wertherrek besoak altxatu zituen neska atzemateko bezala, baina ez zen ausartu gelditzera.
es
Werther extendi? los brazos, pero no se atrevi? a detenerla.
fr
Werther lui tendit les bras, et n'osa pas la retenir.
en
Werther stretched out his arms to her, but did not dare to stop her.
eu
Lurrean eroria zegoen, burua kanapean bermatua, eta postura hartan ia ordu erdi batean egon zen harik eta hots batek bere onera ekarri zuen arte.
es
Estaba en el suelo, con la cabeza apoyada en el canap?, y en esa posici?n permaneci? m?s de media hora, hasta que un ruido le hizo volver en s?.
fr
Il ?tait par terre, la t?te appuy?e sur le canap?, et il demeura plus d'une demi-heure dans cette position, jusqu'? ce qu'un bruit qu'il entendit le rappel?t ? lui-m?me :
en
He lay on the floor, his head resting against the side of the sofa, and remained like this for over half an hour, until a noise roused him.
eu
Neskamea zen, mahaia jartzera etorria.
es
Era la criada, que se dispon?a a poner la mesa.
fr
c'?tait la servante qui venait mettre le couvert.
en
It was the maid, coming to set the table.
eu
Werther gelan gora eta behera ibili, eta bere burua berriz bakarrik ikusi orduko, kabineteko atera hurreratu eta ahapetik deitu zuen: "Lotte! Lotte! Beste hitz bat baizik ez! Adio bat!"... Neska isilik, mutila zain...
es
Empez? a andar por la habitaci?n arriba y abajo y, en cuanto volvi? a encontrarse solo, se dirigi? a la puerta del gabinete y exclam? en voz baja: "?Lotte! ?Lotte! ?S?lo una palabra m?s! ?Un adi?s...!". Ella guard? silencio.
fr
Il allait et venait dans la chambre ; et lorsqu'il se vit de nouveau seul, il s'approcha de la porte du cabinet, et dit ? voix basse : " Charlotte ! Charlotte ! seulement encore un mot, un adieu.
en
He paced up and down the room and when he was alone again, walked over to the door of the room into which Lotte had fled and called softly, "Lotte...Lotte...only a word of farewell!" She was silent.
eu
arrenka, eta berriz zain.
es
?l aguard? y le suplic? y sigui? aguardando;
fr
" Elle garda le silence.
en
He waited and begged and waited.
eu
Gero, urruntzen zela, oihu egin zuen: "Adios, Lotte!
es
luego se alej? exclamando: "?Adi?s, Lotte!
fr
Il attendit, il pria, puis attendit encore ; enfin il s'arracha de cette porte en s'?criant :
en
Finally he tore himself away, crying, "Farewell, Lotte!
eu
Adios betiko!".
es
?Adi?s para siempre!".
fr
" Adieu, Charlotte!
en
Farewell forever!"
aurrekoa | 48 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus