Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
-Noiz gertatu da?
es
cu?ndo ha ocurrido eso?
fr
-Quand c'est arriv? ?
en
"When does this happen?"
eu
-Bart, nahiz eta ez dudan jakin gaur goiza arte, baina ez pentsa Jaun-Putakume-Aluari ni ezagutu izanaz damutu gabe alde egiten utziko diodanik.
es
-Anoche, aunque no me he enterado hasta hoy por la ma?ana:
fr
-La nuit derni?re, mais je ne m'en suis aper?ue que ce matin. Mais vous pouvez ?tre tranquille que je vais m'arranger pour que cet enfant de salaud se morde les doigts d'avoir jamais fait ma connaissance.
en
"Last night, though I didn't find it out till this morning, but don't think I'm not going to make Mr. Son-of-a-bitch wish to God he'd never seen me."
eu
-Eskua jantziaren barrura sartu, eta ukabila bihurturik atera zuen.
es
pero no creas que voy a permitir que ese hijo de perra me deje en la estacada.
fr
Elle plongea sa main dans son corsage et la ressortit ferm?e.
en
She put a hand inside her dress and brought it out a fist.
eu
Ukabila Ned Beaumonten aurpegiaren aurrean jarri, eta zabaldu egin zuen.
es
Se meti? una mano por el escote y sac? el pu?o cerrado:
fr
L'ayant tendue jusque sous le nez de Ned Beaumont, elle ouvrit les doigts.
en
She held the fist up close to Ned Beaumont's face and opened it.
eu
Hiru paper zatitxo zimurkatu zeuzkan eskuan.
es
al abrirlo mostr? en la palma de la mano tres pedazos de papel arrugados.
fr
Trois bouts de papier chiffonn?s apparurent.
en
Three small crumpled pieces of paper lay in her hand.
eu
Nedek haiek hartzera egin zuenean, neskak behatzak berriro itxi zituen atzera eginez, eta eskua baztertu zuen.
es
Beaumont trat? de apoderarse de ellos, pero la chica, apretando los dedos, dio un paso atr?s y escondi? la mano.
fr
Mais quand il voulut les prendre, elle referma la main et recula.
en
When he reached for them she closed her fingers over them again, stepping back and snatching her hand away.
eu
Ezpain-txokoak urduri mugitu zituen Nedek, eta eskua albo batera erortzen utzi zuen.
es
?l hizo con la boca un gesto de impaciencia y dej? caer su propia mano al costado.
fr
Ned Beaumont tordit nerveusement les l?vres et laissa retomber ses bras.
en
He moved the corners of his mouth impatiently and let his hand fall down at his side.
eu
-Irakurri duzu gaur goizean egunkariak zer dioen Taylor Henryri buruz?
es
-?Has le?do-pregunt? ella excitada-lo que esta ma?ana dec?a el peri?dico acerca de Taylor Henry?
fr
-Avez-vous vu ce que les journaux de ce matin racontent au sujet de Taylor Henry ?
en
She said excitedly: "Did you see the paper this morning about Taylor Henry?"
eu
-galdetu zion nes-kak, aztoraturik.
es
-S?-dijo Beaumont con aparente calma, aunque con la respiraci?n agitada.
fr
Ned Beaumont r?pondit : " Oui ", d'un ton calme, mais sa poitrine se leva et s'abaissa rapidement.
en
Ned Beaumont's reply, "Yes," was calm enough, but his chest moved out and in with a quick breath.
eu
-Badakizu zer diren? -Hiru papertxo zimurkatuak esku zabalduan erakutsi zizkion berriro.
es
-Pues ?sabes lo que es esto? -pregunt? ella, mostrando otra vez los papeles.
fr
Elle exhiba de nouveau les trois bouts de papiers. -Savez-vous ce que c'est que ?a ?
en
"Do you know what these are?" She held the three crumpled bits of paper out in her open hand once more.
eu
Ned Beaumontek burua astindu zuen.
es
Beaumont neg? con la cabeza, mir?ndola con ojos brillantes a trav?s de los p?rpados entornados.
fr
Ned Beaumont secoua la t?te, mais ses yeux brillaient derri?re ses paupi?res mi-closes.
en
Ned Beaumont shook his head.
eu
Begiak ?arroturik zeuzkan, distiratsu.
es
-dijo la chica con aire triunfal-.
fr
il y en a pour douze cents dollars.
en
His eyes were narrow, shiny.
eu
-Taylor Henryren zor-agiriak dira-esan zuen garaile-ahotsez-, mila eta berrehun dolarreko balioa dute.
es
?Por mil doscientos d?lares!
fr
Ned Beaumont fit mine de parler, puis se ravisa.
en
"They're Taylor Henry's I 0 Us," she said triumphantly, "twelve hundred dollars' worth of them."
eu
Ned Beaumont zerbait esaten hasi zen, baina isildu, eta berriro hitz egin zuenean ahots erabat neutroz esan zuen:
es
?l iba a decir algo, pero se contuvo; al hablar, su entonaci?n era indiferente.
fr
Finalement, il observa d'un ton indiff?rent :
en
Ned Beaumont started to say something, checked himself, and when he spoke his voice was lifeless.
eu
-Orain, hilda dagoela, bost xentimo ere ez dute balio ba.
es
-Ahora que ha muerto, no valen ni cinco centavos.
fr
-Ils ne valent plus un kopeck.
en
"They're not worth a nickel now he's dead."
eu
Berriro bere jantzi barrura sartu zituen neskak, eta Ned Beaumontengana hurbildu zen.
es
La mujer se meti? los pagar?s en el escote y se acerc? a Beaumont.
fr
Elle les repla?a dans son corsage et se rapprocha de lui.
en
She thrust them inside her dress again and came close to Ned Beaumont.
eu
-Entzun-esan zuen-, sekula ez dute bost xentimoren baliorik izan, eta horrexegatik dago hilda. -Hori zer da?
es
-Escucha-dijo-. Nunca han valido ni un centavo. ?Por eso ha muerto!
fr
-Ils n'ont jamais rien valu, dit-elle, et c'est pour ?a qu'il est mort.
en
"Listen," she said: "they never were worth a nickel and that's why he's dead."
eu
Susmoa?
es
-?Lo supones?
fr
-C'est une supposition ?
en
"Is that a guess?"
eu
-Nahi duzun izena eman-esan zion-.
es
-Deja que te diga una cosa.
fr
-C'est tout ce que vous voudrez, r?pliqua-t-elle, mais laissez-moi vous dire ceci :
en
"It's any damned thing you want to call it," she told him.
eu
Berniek joan den ostiralean deitu zion Taylorri, eta esan zion hiru egun zituela horiek kitatzeko.
es
Bernie llam? a Taylor el viernes pasado para decirle que le daba s?lo tres d?as de plazo.
fr
Bernie a t?l?phon? ? Taylor vendredi dernier et l'a pr?venu qu'il lui laissait trois jours pour raquer.
en
Bernie called Taylor up last Friday and told him he'd give him just three days to come across."
eu
-Ez zara zeure onetik aterea izango, noski?
es
-?No fantaseas?
fr
Ned Beaumont passa l'ongle de son pouce sur un c?t? de sa moustache.
en
Ned Beaumont brushed a side of his mustache with a thumb-nail.
eu
-galdetu zion kontuz.
es
-pregunt? ?l, atus?ndose el bigote.
fr
-Ce n'est pas seulement la col?re qui vous fait parier ?
en
"You're not just being mad, are you?" he asked cautiously.
eu
Haserrea agertu zen neskaren aurpegian.
es
-?Crees que estoy loca?
fr
Elle fit une grimace m?prisante.
en
She made an angry face.
eu
-Horixe nagoela neure onetik aterata-esan zuen-.
es
-dijo ella enfadada-. S?, loca;
fr
-Naturellement que c'est la col?re.
en
"Of course I'm mad," she said.
eu
Poliziarengana eramateko adina.
es
lo bastante para entregarle a la polic?a.
fr
Je suis m?me tout juste assez en col?re pour aller porter ?a ? la police.
en
"I'm just mad enough to take them to the police and that's what I'm going to do.
eu
Eta horixe egitera noa.
es
Eso es lo que voy a hacer ahora mismo.
fr
Et si vous ne croyez pas que c'est arriv? comme ?a, vous ?tes plus b?te que je ne le pensais.
en
But if you think it didn't happen you're just a plain damned fool."
eu
Eta, sinesten ez baduzu, kaiku galanta zara.
es
Pero tonto ser?s si piensas que son mentiras m?as.
fr
Il parut demeurer incr?dule.
en
He seemed still unconvinced.
eu
Ned, oraindik ere, ez zegoen konbentzituta, antza.
es
-?De d?nde has sacado esos papeles?-pregunt? ?l sin dejarse convencer.
fr
-O? les avez-vous trouv?s ?
en
"Where'd you get them?"
eu
-Nondik atera dituzu?
es
-De la caja de caudales.
fr
-Dans le coffre-fort...
en
"Out of the safe."
eu
-Kutxa gotorretik-keinu bat egin zuen bere buru distiratsuaz apartamentuaren barrualdera.
es
Con un movimiento, la bru?ida cabeza se?al? hacia el interior del piso.
fr
Elle montra d'un signe de t?te l'int?rieur de l'appartement.
en
She gestured with her sleek head towards the interior of the apartment.
eu
-Zer ordutan egin du ospa?
es
-?A qu? hora sali? anoche?
fr
-? quelle heure a-t-il fil? ?
en
"What time last night did he blow?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Bederatzi eta erdietan etorri nintzen etxera, eta ia gau osoan zain egon naiz.
es
Llegu? a casa a las nueve y media y le esper? sentada casi toda la velada.
fr
Je suis rentr?e ? neuf heures et demie et j'ai pass? une partie de la nuit ? l'attendre.
en
I got home at half past nine and sat around most of the night expecting him.
eu
Goiz aldera hasi naiz susmo txarra hartzen, eta bazterrak miatzen hasi naizenean ikusi dut eramanak dituela etxean zegoen azken xentimoa eta jarrita ez neuzkan bitxi guztiak.
es
Ech? una ojeada y vi que hab?a dejado la casa limpia de dinero, hasta el ?ltimo centavo, y que, adem?s, se hab?a largado con todas mis joyas, menos las que llevo puestas.
fr
Ce n'est que ce matin que j'ai commenc? ? me m?fier de quelque chose et que j'ai jet? un coup d'?il pour m'apercevoir qu'il avait rafl? tout le fric et tous les bijoux que je n'avais pas sur moi.
en
It wasn't till morning that I began to suspect something and looked around and saw he'd cleaned house of every nickel in money and every piece of my jewelry that I wasn't wearing."
eu
Nedek erpurua berriro bibotetik pasatu, eta esan zuen:
es
Pas?ndose la u?a del pulgar por el bigote, Beaumont pregunt?:
fr
Il lissa de nouveau sa moustache et questionna :
en
He brushed his mustache with his thumb-nail again and asked:
eu
-Nora uste duzu alde egin duela?
es
-?Ad?nde crees que habr? ido?
fr
-Vous ne savez pas o? il est all? ?
en
"Where do you think he'd go?"
eu
Oinaz zoruan danbatekoa jo, eta bi ukabilak gora eta behera astintzen hasi zen, bere ahots kirrinkariaz Bernie ihes egina madarikatuz.
es
Ella, dando patadas en el suelo y agitando los pu?os, empez? a maldecir a Bernie con voz chillona y furiosa.
fr
Elle se mit ? tr?pigner, maudissant le fugitif d'une voix aigu? et furieuse en brandissant les poings. -Fermez ?a !
en
She stamped her foot and, shaking both fists up and down, began to curse the missing Bernie again in a shrill enraged voice.
eu
Ned Beaumontek esan zion:
es
-?Basta ya!
fr
dit Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont said:
eu
-Nahikoa dugu-eskumuturretatik heldu, eta geldirik eduki zizkion-.
es
-le dijo Beaumont, sujet?ndole las mu?ecas.
fr
Il lui saisit les poignets et la ma?trisa.
en
"Stop it." He caught her wrists and held them still.
eu
Ez baduzu garrasika aritu besterik egin behar, eman paper horiek, eta egingo dut nik zerbait horiekin.
es
Y sin soltarla prosigui?-:
fr
 
en
He said:
eu
Neskak eskumuturrak askatu zituen, eta garrasika esan zion:
es
Si no vas a hacer m?s que dar gritos, entr?game esos papeles y yo me encargar? del asunto.
fr
-Si vous ne savez rien faire d'autre que brailler, donnez-moi ces billets, je saurai m'en servir.
en
"If you're not going to do anything about it but yell, give me those markers and I'll do something about it."
eu
-Ez dizut ezer emango.
es
Ella se solt? de un tir?n.
fr
Elle arracha ses poignets de son ?treinte et se remit ? crier :
en
She tore her wrists out of his hands, crying:
eu
Poliziari emango dizkiot, eta ez beste inori.
es
-A ti no pienso darte nada.
fr
-Je ne vous donnerai rien !
en
"I'll give you nothing.
eu
-Ederki.
es
Se los dar? a la polic?a.
fr
Je les donnerai ? la police et ? personne d'autre, nom de Dieu !
en
I'll give them to the police and not to another damned soul."
eu
Aurrera, ba.
es
-Muy bien, hazlo.
fr
-Tr?s bien, faites-le.
en
"All right, then do it.
eu
Nora uste duzu joango zela, Lee?
es
?Ad?nde crees que habr? ido, Lee?
fr
O? croyez-vous qu'il soit parti, Lee ?
en
Where do you think he'd go, Lee?"
eu
Leek garraztasunez esan zuen ez zekiela nora joana izango zen, baina bazekiela nora joanaraziko zuen. Ned Beaumontek akiduraz esan zion:
es
Ella, con mucho sarcasmo, replic? que no sab?a ad?nde habr?a ido, pero si ad?nde hubiera ella querido que fuese.
fr
Elle r?pondit qu'elle ne savait pas o? il ?tait mais qu'elle savait fichtre bien o? elle voudrait le voir.
en
Lee said bitterly that she didn't know where he would go, but she knew where she would like to have him go. Ned Beaumont said wearily:
eu
-Ederki, neska.
es
-Pues ah? aprieta el zapato.
fr
-C'est ?a, remarqua Ned Beaumont avec ennui.
en
"That's the stuff.
eu
Argi-iturriarena eginez konponduko dugu dena, bai horixe!
es
El adivinarlo nos va a convenir mucho a ti y a m?.
fr
Faites de l'esprit, ?a nous avancera beaucoup.
en
Wisecraeking is going to do us a lot of good.
eu
New Yorkera itzulia izango dela uste duzu?
es
?Crees que habr? vuelto a Nueva York?
fr
Croyez-vous qu'il soit retourn? ? New York ?
en
Think he'd go back to New York?"
eu
-Eta nik zer dakit? -begiak mesfidati jarri zitzaizkion bat-batean.
es
-?Yo qu? s?! De pronto sus ojos se tornaron agresivos.
fr
Les yeux de la jeune femme r?v?laient sa m?fiance.
en
"How do I know?" Her eyes had suddenly become wary.
