Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta nik zer dakit? -begiak mesfidati jarri zitzaizkion bat-batean.
es
-?Yo qu? s?! De pronto sus ojos se tornaron agresivos.
fr
Les yeux de la jeune femme r?v?laient sa m?fiance.
en
"How do I know?" Her eyes had suddenly become wary.
eu
Amorrazioak gorriuneak agerrarazi zituen Ned Beaumonten aurpegian.
es
Ned Beaumont enrojeci? de ira.
fr
Ned Beaumont rougit d'irritation.
en
Annoyance brought spots of color into Ned Beaumont's cheeks.
eu
-Zertan zara orain?
es
-?Qu? te propones?
fr
-Qu'est-ce que vous avez, maintenant ?
en
"What are you up to now?" he asked suspiciously.
eu
-galdetu zion susmo txarra hartuta.
es
-pregunt? suspicaz.
fr
Elle prit un air innocent :
en
Her face was an innocent mask.
eu
Aurpegia maskara errugabea bihurtua zitzaion Leeri. -Ezertan ez.
es
-Nada-contest? ella con cara inocente-.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Zer esan nahi duzu horrekin?
es
?Qu? quieres decir?
fr
Pourquoi ? Il se pencha vers elle.
en
What do you mean?" He leaned down towards her.
eu
Ned neskarenganantz makurtu zen. Nahiko serio hitz egin zion, burua alde batera eta beste-ra astiro kulunkatzeaz batera:
es
?l, inclin?ndose y hablando con vehemencia al mismo tiempo que mov?a la cabeza desafi?ndola, exclam?:
fr
Sa voix ?tait devenue pesante et il soulignait chacune de ses paroles d'un mouvement de t?te. -Oui ?
en
He spoke with considerable earnestness, shaking his head slowly from side to side with his words.
eu
-Ez pentsa poliziarengana joan gabe geratuko zarenik, Lee, zeren beste guztien atzetik joango zara zu ere, nahi ala ez.
es
-?No te figures que vas a ahorrarte la visita a la polic?a, Lee, pues te aseguro que ir?s!
fr
Eh bien, n'allez pas vous figurer que vous n? porterez pas ces billets ? la police, Lee, car vous allez y aller.
en
"Don't think you're not going to the police with them, Lee, because you are." She said:
eu
-Horixe joango naizela-esan zuen neskak.
es
-?Claro que s?!
fr
-Bien s?r que je vais y aller !
en
"Of course I am."
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
VII
en
7
eu
Apartamentu-eraikinaren beheko solairuan zegoen dendan, Ned Beaumont telefonora joan zen.
es
Beaumont utiliz? el tel?fono de la tienda, en la planta baja de la casa.
fr
Dans le drugstore qui occupait une partie du rez-de-chauss?e de l'immeuble, Ned Beaumont donna un coup de t?l?phone.
en
In the drug-store that occupied part of the ground-floor of the apartment-building Ned Beaumont used a telephone.
eu
Komisariara deitu, Doolan tenienteaz galdetu, eta esan zuen:
es
Marc? el n?mero de la comisar?a y pregunt? por el teniente Doolan.
fr
Ayant obtenu le num?ro de la police il r?clama le lieutenant Doolan.
en
He called the Police Department's number, asked for Lieutenant Doolan, and said:
eu
-Kaixo.
es
-?Oiga!
fr
Quand celui-ci fut au bout du fil, Ned Beaumont dit :
en
"Hello.
eu
Doolan tenientea?
es
?El teniente Doolan?...
fr
-All?, le lieutenant Doolan ?
en
Lieutenant Doolan?
eu
Lee Wilshire andere?oaren partez deitzen dizut.
es
Llamo de parte de la se?orita Lee Wilshire...
fr
Je t?l?phone de la part de Miss Lee Wilshire.
en
m speaking for Miss Lee Wilshire.
eu
Bernie Despainen apartamentuan dago, Lin Streeteko 1666an.
es
Vive con Bernie Despain en el n?mero 1666 de Link...
fr
Elle se trouve dans l'appartement de Bernie Despain, 1666 Link Street.
en
She's in Bernie Despain's apartment at 1666 Link Street.
eu
Dirudienez, Bernie ezer esan gabe desagertu da bart, Taylor Henryren zor-agiri batzuk bertan utzita...
es
Al parecer, Despain se ausent? anoche, olvid?ndose unos pagar?s de Taylor Henry...
fr
Il para?t qu'il a fil? la nuit derni?re en laissant derri?re lui quelques billets ? ordre sign?s de Taylor Henry...
en
He seems to have suddenly disappeared last night, leaving some of Taylor Henry's I 0 Us behind him. . . .
eu
Hala da, eta esan du orain dela egun batzuk entzun zuela hari mehatxuka...
es
Eso es; dice que le oy? amenazar a Taylor hace un par de d?as...
fr
Oui, parfaitement, et elle pr?tend l'avoir entendu menacer Taylor Henry il y a deux ou trois jours...
en
That's right, and she says she heard him threaten him a couple of days ago.
eu
Bai, eta lehenbailehen egon nahi du zuekin...
es
S?; quiere verle a usted lo antes posible...
fr
Oui, et elle d?sire vous voir aussit?t que possible...
en
. Yes, and she wants to see you as soon as possible..
eu
Ez, hobe duzu bertara agertu edo norbait bidaltzea ahal bezain laster...
es
No, mejor es que venga o env?e a alguien tan pronto como pueda...
fr
Non, vous feriez mieux de venir tout de suite ou d'envoyer quelqu'un...
en
. No, you'd better come up or send and as soon as you can.
eu
Hori berdintsu da.
es
Eso es indiferente;
fr
Oui...
en
. .
eu
Ez nauzu ezagutzen.
es
usted no me conoce.
fr
?a n'a pas d'importance, vous ne me connaissez pas.
en
You don't know me.
eu
Haren izenean deitzen dizut, ez zuelako deitu nahi bere apartamentutik...
es
Hablo en su nombre porque ella no quiere llamar desde su casa...
fr
Je t?l?phone de sa part parce qu'elle ne veut pas t?l?phoner de chez Despain...
en
I'm just speaking for her because she didn't want to phone from his apartment.
eu
Beste pixka batean entzuten egon zen, eta gero, beste ezer esan gabe, entzungailua bere kakoan jarri zuen, eta dendatik atera zen.
es
Escuch? un momento m?s y, sin a?adir una palabra, colg? el aparato y sali? de la tienda.
fr
Il ?couta encore un instant, puis raccrocha le r?cepteur sans rien ajouter et sortit dans la rue.
en
." He listened a moment longer, then, without having said anything else, put the receiver on its prong and went out of the drug-store.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
VIII
en
8
eu
Ned Beaumont Thames Streeteko adreilu gorrizko etxe-errenkada bateko etxe polit batera joan zen.
es
Beaumont se encamin? a una casa de ladrillos rojos, muy nuevos, situada en el centro de una hilera de edificios id?nticos de Thames Street.
fr
Ned Beaumont sonna ? la porte d'une petite maison en briques rouges, toute neuve, situ?e au milieu d'une rang?e de petites maisons semblables tout en haut de Thames Street.
en
Ned Beaumont went to a neat red brick house in a row of neat red brick houses in upper Thames Street.
eu
Deitu zuenean, emakume beltz gazte batek ireki zion atea, aurpegi beltz osoarekin irribarre eginez:
es
A su llamada, le fue franqueado el paso por una joven negra que sonre?a con todos sus dientes.
fr
Une jeune N?gresse ouvrit la porte. Quand elle le vit, elle sourit de toutes ses dents :
en
The door was opened to his ring by a young Negress who smiled with her whole brown face, said, "How do you do, Mr. Beaumont?" and made the opening of the door a hearty invitation.
eu
-Zer moduz, Beaumont jauna?
es
-?C?mo est? usted, se?or Beaumont?
fr
-Comment allez-vous, monsieur Beaumont ?
en
Ned Beaumont said:
eu
-Kaixo, June.
es
-?Hola, June!
fr
r?pondit-il.
en
"'Lo, June.
eu
Bada inor etxean?
es
?Hay alguien en casa?
fr
Il y a quelqu'un ?
en
Anybody home?"
eu
-Bai, jauna, oraindik mahaitik altxatu gabe daude.
es
-S?, se?or; a?n est?n a la mesa.
fr
-Oui, monsieur. Ils sont encore ? table.
en
"Yes, sir, they still at the dinner-table."
eu
Jangelara joan zen, eta han aurkitu zituen Paul Madvig eta haren ama, zapi zuri-gorri bat ezarria zuen mahai baten inguruan, elkarren aurrez aurre eserita.
es
Beaumont pas? al comedor, donde Paul Madvig y su madre, sentados frente a frente, ocupaban una mesa cubierta con un mantel rojo y blanco.
fr
Il entra dans la salle ? manger. Paul Madvig et sa m?re y ?taient assis l'un en face de l'autre, ? une table recouverte d'une nappe ? carreaux blancs et rouges.
en
He walked back to the dining-room where Paul Madvig and his mother sat facing one another across a red-and-white-clothed table.
eu
Bazen hirugarren aulki bat, baina hutsik zegoen, eta haren aurreko platera eta mahaitresna zilarrezkoak erabili gabe zeuden.
es
Hab?a una tercera silla, pero estaba vac?a, y tanto los platos correspondientes como los cubiertos aparec?an intactos.
fr
Il y avait trois couverts sur la table mais l'un d'eux n'avait pas ?t? utilis? et la chaise plac?e devant ?tait inoccup?e.
en
There was a third chair at the table, but it was not occupied and the plate and silver in front of it had not been used.
eu
Paul Madvigen ama emakume altu mehe bat zen, ilehoritasuna erabat galdu gabea zuena, nahiz eta hirurogeita hamar urtetik gora izan.
es
La madre de Paul Madvig era una mujer alta y lozana, cuya cabellera rubia no se hab?a vuelto a?n enteramente blanca a sus setenta y tantos a?os.
fr
La m?re de Paul Madvig ?tait une grande femme osseuse dont la blondeur n'avait pas encore compl?tement disparu malgr? ses soixante-dix et quelques ann?es.
en
Paul Madvig's mother was a tall gaunt woman whose blondness had been faded not quite white by her seventy-some years.
eu
Haren begiak semearenak bezain urdinak eta biziak ziren, eta guztiz gaztetu ziren, begirada altxatuta Ned Beaumont sartzen ikusi zutenean.
es
Ten?a los ojos tan claros, azules y j?venes como su propio hijo; m?s j?venes a?n, podr?a decirse, cuando brillaban mirando al reci?n llegado.
fr
Ses yeux bleus ?taient demeur?s aussi clairs et aussi jeunes que ceux de son fils-ils parurent m?me soudain plus jeunes quand ils se pos?rent sur Ned Beaumont.
en
Her eyes were as blue and clear and young as her son's-- younger than her son's when she looked up at Ned Beaumont entering the room.
eu
Kopetako zimurrak sakondu egin zitzaizkion hala ere, eta esan zuen:
es
Sin embargo, las arrugas de su frente se hicieron algo m?s profundas al decir:
fr
Cependant, elle fron?a l?g?rement les sourcils et lui dit :
en
She deepened the lines in her forehead, however, and said:
eu
-Hala ere.
es
-?Por fin has venido!
fr
-Vous voil? enfin !
en
"So here you are at last.
eu
Etorri haiz azkenean.
es
Eres un mal muchacho al olvidar a las viejas como yo.
fr
Vous ?tes un m?chant gar?on de n?gliger ainsi une vieille femme.
en
You're a worthless boy to neglect an old woman like this."
eu
Mutil gaiztoa haiz. Ni bezalako emakume xahar bat hemen ahaztuta izatea ere!
es
Beaumont le sonri?. -Bien, mam?;
fr
Ned Beaumont sourit d'un air moqueur : -Oh !
en
Ned Beaumont grinned impudently at her and said:
eu
Ned Beaumontek lotsarik gabe irribarre eginez esan zion:
es
pero ya estoy muy crecido y tengo que ocuparme de mis asuntos.
fr
man... je suis un grand gar?on, maintenant.
en
"Aw, Mom, I'm a big boy now and I've got my work to look after."
eu
-Tira, ama, orain mutil handia naiz, eta lan egin beharra daukat-eskua luzatu zuen Madvigengana-.
es
Levant? una mano para saludar a Madvig.
fr
Il fit un signe de la main ? Madvig.
en
He flirted a hand at Madvig.
eu
Kaixo, Paul.
es
-?Hola, Paul!
fr
 
en
"'Lo, Paul."
eu
-Eseri, eta Junek aterako dik zerbait jateko-esan zuen Madvigek.
es
-Si?ntate-dijo ?ste-.
fr
 
en
Madvig said:
eu
Ned Beaumont makurtzen ari zen, Madvig andreak berarenganantz luzatua zuen esku iharrari muin emateko.
es
A ver si June te encuentra algo de comer.
fr
June trouvera bien un fond de plat quelque part.
en
"Sit down and June'11 scrape you up something to eat."
eu
Emakumeak, ordea, eskua baztertu, eta bekozkoa jarrita esan zion:
es
Beaumont se inclin? para besar la huesuda mano que la se?ora Madvig hab?a alargado hacia ?l, pero la anciana, retir?ndola, continu? rega??ndole:
fr
Ned Beaumont se courbait sur la main amaigrie que Mme Madvig lui avait tendue. Elle la retira.
en
Ned Beaumont was bending to kiss the scrawny hand Mrs. Madvig had held out to him, She jerked it away and scolded him:
eu
-Non erakusten dizkiate horrelako trikimainak?
es
-?D?nde has aprendido a portarte tan mal?
fr
-Je me demande o? vous apprenez toutes ces singeries !
en
"Wherever do you learn such tricks?"
eu
-Esan dizut mutil handia egiten ari naizela.
es
-Ya le he dicho que en lo sucesivo voy a ser un buen muchacho.
fr
-Je vous ai d?j? dit que j'?tais devenu un grand gar?on, Man.
en
"I told you I was getting to be a big boy now."
eu
-Madvigi hitz egin zion gero-:
es
Dirigi?ndose despu?s a Madvig, se disculp?:
fr
Puis, s'adressant ? Madvig :
en
He addressed Madvig:
eu
Eskerrik asko, oraintxe gosaldu dut.
es
-Gracias;
fr
-Merci, je viens ? peine de finir mon petit d?jeuner.
en
"Thanks, I'm only a few minutes past breakfast."
aurrekoa | 117 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus