Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
Zerbitzariak eraman egin zituen edariak.
es
Ya tienen bastante.
fr
-Remportez ?a, ils ont assez bu.
en
They've had enough."
eu
Shad O'Rory gelara sartu, eta atea itxi zuen.
es
El mozo se llev? la bandeja y O'Rory, cerrando la puerta, permaneci? con la espalda pegada a ella.
fr
Le gar?on remporta les verres. Shad O'Rory entra dans la pi?ce et dit :
en
The waiter carried their drinks away. Shad O'Rory came into the room and shut the door.
eu
Bertan bizkarra ezarrita gelditu zen-.
es
-Ya te he dicho, Jeff, que hablas demasiado.
fr
-Tu parles trop, Jeff ; je te l'ai d?j? dit.
en
He said: "You talk too much, Jeff.
eu
Gehiegi hitz egiten duk, Jeff.
es
Beaumont mir? a Jeff y le hizo un gui?o que significaba:
fr
Ned Beaumont fit d?lib?r?ment un clin d'?il ? Jeff.
en
Ned Beaumont deliberately winked at Jeff.
eu
Lehen ere esana diat.
es
"?No te dec?a yo?".
fr
-Qu'est-ce qui vous prend ?
en
Jeff said angrily to him:
eu
-Zer arraio pasatzen zaik hiri?
es
-?Qu? demonios quieres decir?
fr
s'?cria Jeff, avec rage.
en
"What the hell's the matter with you?"
eu
-esan zion haserre Jeffek.
es
-le pregunt? Jeff.
fr
Ned Beaumont se mit ? rire.
en
Ned Beaumont laughed.
eu
Ned Beaumontek barre egin zuen.
es
Beaumont se ech? a re?r.
fr
-Je te parle, Jeff, insista O'Rory.
en
"I'm talking to you, Jeff," O'Rory said.
eu
-Hirekin ari nauk, Jeff-esan zion O'Roryk.
es
-Soy yo quien te habla, Jeff-dijo O'Rory.
fr
-Bon Dieu, je le sais bien !
en
"Christ, don't I know it?"
eu
-Bai ala?
es
-?Caray!
fr
O'Rory poursuivit :
en
O'Rory said:
eu
Oraintxe konturatu nauk!
es
?Te crees que soy tonto?
fr
-Si ?a continue, je vais cesser de te parler.
en
"We're coming to the place where I'm going to stop talking to you."
eu
-Hitz bat gehiago esango ez diadan puntura ari gaituk iristen-esan zion O'Roryk.
es
-Hasta aqu? hemos llegado, pero nada m?s. ?Ya es hora de que calles!
fr
Jeff se leva :
en
Jeff stood op.
eu
Jeff jaiki egin zen.
es
Jeff se levant?.
fr
-Ne faites pas le jean-foutre, Shad, dit-il, qu'est-ce qu'il y a ?
en
"Don't be a heel, Shad," he said.
eu
-Ez izan gizatxarra, Shad-esan zuen-.
es
-No seas granuja t? tambi?n, Shad-dijo con su lengua estropajosa-.
fr
Il fit le tour de la table :
en
"What the hell?" He came around the table.
eu
Zer arraio gertatzen zaik? Aspalditik gaituk lagunak.
es
?Qu? demonios! T? y yo siempre hemos sido u?a y carne.
fr
-Vous et moi on a toujours ?t? copains et on le sera toujours.
en
"Me and you've been pals a long time. You always were my pal and I'll always be yours."
eu
Beti izan haiz nire laguna, eta ni hirea-besoak luzatu zituen O'Rory besarkatzeko, harengana abailduz-.
es
Dando un traspi?s se acerc? a O'Rory, pretendiendo abrazarle.
fr
Il tendit les bras pour embrasser O'Rory et s'avan?a vers lui en titubant :
en
He put his arms out to embrace O'Rory, lurching towards him.
eu
Bai, kazkartuta nagok, baina...
es
-Ya s? que estoy achispado, pero...
fr
-S?r que je suis noir, mais...
en
"Sure, I'm smoked, but--"
eu
O'Roryk esku zuria bularrean ezarri zion tximu-tankerakoari, eta bultza egin zion.
es
O'Rory adelant? una mano, se la puso sobre el pecho y, de un empuj?n, le hizo retroceder.
fr
O'Rory posa une main blanche sur la poitrine du chimpanz?, le repoussa : -Assieds-toi.
en
O'Rory put a white hand on the apish man's chest and thrust him back. "Sit down."
eu
-Eseri. -Ez zion builan hitz egin.
es
-Si?ntate-dijo sin alzar la voz.
fr
Il n'avait pas ?lev? la voix.
en
He did not raise his voice.
eu
Tximu-aurpegia horituta zeukan, mudatua, itxura beldurgarria hartua.
es
Pero Jeff, de pronto, con la mano izquierda, le amag? un pu?etazo en la cara.
fr
Le poing gauche de Jeff passa en sifflant devant le visage d'O'Rory. La t?te de celui-ci s'inclina tout juste assez pour esquiver le coup.
en
Jeff's left fist whipped out at O'Rory's face. O'Rory's head moved to the right, barely enough to let the fist whip past his cheek.
eu
Ez zitzaion gelditzen mozkor-arrastorik.
es
Las correctas facciones de O'Rory no se descompusieron ni un ?pice;
fr
Son long et fin visage ?tait devenu grave.
en
O'Rory's long finely sculptured face was gravely composed.
eu
-Pistola kendu al diok? -esan zuen Jeffek arnaska. -Bai.
es
con un ligero movimiento de cabeza esquiv? el golpe, mientras su mano derecha se dirig?a r?pidamente al bolsillo del pantal?n.
fr
Sa main droite glissa vers sa hanche.
en
His right hand dropped down behind his hip.
eu
-O'Roryri apuntatuz eskuan pistola beltz bat zuela jaiki zen Ned Beaumont, eta pauso bat eman zuen atzera. O'Roryren begiak distiratsu zeuden, irtenda, aurpegia pikardatuta, puztuta.
es
Pero Beaumont, saltando como un muelle que se distiende, sujet? con ambas manos la de O'Rory y se dej? caer de rodillas para hacer m?s fuerza.
fr
Ned Beaumont sauta de sa chaise et, se laissant tomber sur les genoux pour peser davantage, saisit le bras droit d'O'Rory ? deux mains.
en
Ned Beaumont flung from his chair at O'Rory's right arm, caught it with both hands, going down on his knees.
eu
Ez zuen borrokarik egiten lepoa estutzen zion gizonaren kontra.
es
Jeff, que por el impulso de su mano izquierda hab?a ido a chocar contra la pared;
fr
Jeff, que son ?lan avait jet? contre le mur, se retourna et saisit la gorge d'O'Rory ? deux mains. Sa face de singe, jaune et convuls?e, ?tait hideuse.
en
Jeff, thrown against the wall by the impetus behind his left fist, now turned and took Shad O'Rory's throat in both hands.
eu
Jeffek lepoa okertu zuen, sorbalda gainetik Ned Beaumonti irribarre egiteko.
es
girando r?pidamente hacia O'Rory, le ech? las manos a la garganta.
fr
Ned Beaumont se releva et fit un pas en arri?re, un revolver noir braqu? sur O'Rory.
en
Ned Beaumont stood up, stepped back holding a black pistol leveled at O'Rory.
eu
Irribarre zabala zen, benetakoa, basapiztiaren ergelkeria nabari zuena. Jeffen begi txiki gorrietan alaitasunezko txinpartak ikusten ziren.
es
La cara del rufi?n se puso l?vida, desencajada, espantosa De sus rasgos hab?a desaparecido hasta la menor se?al de embriaguez.
fr
Les yeux de celui-ci ?taient vitreux et exorbit?s, son visage marbr? et gonfl?. Il ne r?sistait pas.
en
O'Rory's eyes were glassy, protuberant, his face mottled, turgid. He did not struggle against the man holding his throat.
eu
Sudur-hegalei dardara nabari zitzaien. -Ez?
es
-?Le has cogido la pistola?
fr
Il d?clara d'une grosse voix rauque et cordiale :
en
He said in a hoarse good-natured voice:
eu
-esan zion Jeffek zirika-.
es
-pregunt? a Beaumont.
fr
ricana Jeff avec d?rision :
en
"No?" Jeff leered at him.
eu
-Mingaina ezpainetatik pasatu zuen-.
es
-S?.
fr
Je vais m'arranger pour ?a.
en
"He'll forget.
eu
Ahaztuko dik, bai. Nire kontu.
es
Beaumont, poni?ndose en pie, dio un paso hacia atr?s.
fr
Avec un vaste sourire ? l'?gard de Beaumont, sans regarder l'homme dont il tenait la gorge, Jeff commen?a ? haleter.
en
Grinning from ear to ear at Ned Beaumont, not looking at the man whose throat he held in his hands, Jeff began to take in and let out long slow breaths.
eu
Jaka goratuta geratu zitzaion sorbalda eta beso pareetan.
es
Llevaba en la mano una pistola oscura, con la que enca?onaba a O'Rory.
fr
Sa veste se gonfla aux ?paules, son dos se bomba et ses muscles saillirent sous ses manches.
en
His coat became lumpy over his shoulders and back and along his arms. Sweat appeared on his ugly dark face.
eu
Izerdia agertu zitzaion aurpegi beltzaran itsusian. Ned Beaumont zuri-zuri zegoen.
es
Los ojos de ?ste se hab?an vuelto vidriosos y se sal?an casi de las ?rbitas;
fr
Son visage repoussant se couvrit de sueur. Ned Beaumont avait p?li.
en
Ned Beaumont was pale. He too was breathing heavily and moisture filmed his temples.
eu
Bera ere arnasaldi sakonak egiten ari zen, eta izerdia hasia zitzaion lokietara iragazten.
es
la piel de la cara, tirante, se cubri? de manchas coloradas.
fr
Lui aussi respirait ? grands coups et des gouttes de sueur perlaient sur ses tempes.
en
He looked over Jeff's lumpy shoulder at O'Rory's face. O'Rory's face was liver-colored.
eu
O'Roryri begiratzen zion, Jeffen sorbalda goratuen gainetik.
es
Inerte, no luchaba ya contra el hombre que le atenazaba el cuello.
fr
Par-dessus l'?paule de Jeff, il fixait le visage de Shad O'Rory.
en
His eyes stood far out, blind.
eu
Begiak oso aterata zeuzkan, zuringotuta.
es
La lengua, amoratada, asom? por entre los labios.
fr
Une langue cyanos?e avait jailli de ses l?vres congestionn?es.
en
His tongue came out blue between bluish lips.
eu
Eskuetako batekin atzeko pareta jotzen hasi zen, mekanikoki, indarrik gabe.
es
Una de las manos empez? a batir convulsivamente, pero sin fuerza, contra la pared.
fr
La main d'O'Rory cessa de battre le mur. Il y eut un craquement ?touff? et, presque aussit?t, un bruit plus sec.
en
One of his hands began to beat the wall behind him, mechanically, without force.
eu
Kraska ito bat entzun zen hurrena eta, ia segidan, ozenago bat.
es
De pronto se oy? un peque?o crujido y casi enseguida otro m?s fuerte.
fr
O'Rory ne se tortillait plus. Il s'effondra aux pieds de Jeff.
en
O'Rory did not writhe now. He sagged in Jeff's hands.
eu
Jeffek algara sakona egin zuen.
es
El cuerpo de O'Rory se desplom?.
fr
Il ?carta une chaise du pied et lan?a le corps d'O'Rory sur le canap?.
en
He kicked a chair out of the way and dropped O'Rory's body on the sofa.
eu
-Kito-esan zuen. Paretik ostikoz aulki bat kendu, eta O'Rory sofa gainera bota zuen.
es
Jeff, apartando una silla con el pie, dej? caer el cad?ver sobre el sof? y, con una risa gutural, le dijo a Beaumont:
fr
Le cadavre y tomba la face en avant, une main et un pied tra?nant sur le plancher. Jeff s'essuya les mains ? son pantalon et se tourna vers Ned Beaumont :
en
O'Rory's body fell there face down, one hand and his feet hanging down to the floor. Jeff rubbed his hands on his hips and faced Ned Beaumont.
eu
-Beldurtuta hindukan-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-A m? no hay qui?n me trate a patadas.
fr
-Je suis un bon mec, moi, dit-il.
en
"I'm just a big good-natured slob," he said.
eu
-Hala pentsatu nahi nikek.
es
-Le ten?as miedo-dijo Beaumont.
fr
-Vous aviez peur de lui, d?clara Ned Beaumont.
en
"You were afraid of him." Jeff laughed.
eu
Halaxe zegoan zentzu-izpi bat zian edonor.
es
-Puede que s?.
fr
Fallait ?tre fou pour ne pas en avoir peur.
en
So was anybody that was in their right mind.
eu
Hi ez, noski?
es
Y t?, ?no se lo ten?as?
fr
Vous n'en aviez pas peur, vous ? Il se remit ? rire :
en
I suppose you wasn't?" He laughed again, looked around the room, said:
eu
-Eskua luzatu zuen-. Ekarri pistola.
es
Anda, dame la pistola y la esconder?.
fr
-Tirons-nous avant que quelqu'un vienne. Il tendit la main.
en
He held out his hand. "Give me the roscoe.
eu
-Ez diat hi garbitzeko beldurrik, Jeff-esan zuen-.
es
-No-dijo Beaumont, apunt?ndole al vientre-.
fr
-Non, dit Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont said: "No."
eu
-galdetu zion harri eta zur.
es
Podemos decir que ha sido en defensa propia.
fr
-Nous dirons que c'?tait un cas de l?gitime d?fense.
en
"We can say this was self-defense.
eu
Eser hadi.
es
Yo ser? testigo.
fr
Je vous soutiendrai.
en
I'm with you.
eu
Ned Beaumontek ezker eskua luzatu, eta txirrina jo zuen. Jeff jaiki egin zen.
es
Jeff dio un paso hacia ?l, pero Beaumont se situ? detr?s de una de las mesas sin dejar de enca?onarle.
fr
-C'est bien ? quoi je pensais, dit-il doucement. -Ne faites pas l'imb?cile, bredouilla Jeff en faisant un pas. Vous...
en
"That's what I was thinking about," he said softly. "Don't be a God-damned sap," Jeff blustered, taking a step forward.
eu
-Eser hadi-esan zion Ned Beaumontek.
es
-Si?ntate-le dijo.
fr
-Quel genre de salaud est-ce que vous ?tes ?
en
"You--"
eu
Jeff eseri egin zen.
es
Jeff obedeci?.
fr
interrogea-t-il d'un ton perplexe.
en
"I don't mind plugging you, Jeff," he said.
eu
-Eskuak mahai gainean-esan zion Ned Beaumontek.
es
-Pon las manos sobre la mesa-orden? Beaumont.
fr
Ned Beaumont avan?a brusquement son arme :
en
Ned Beaumont moved the pistol forward suddenly.
