Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Ned Beaumonten erantzuna bestela bezala egindako beste galdera bat izan zen:
es
Beaumont respondi? con otra pregunta en tono indiferente:
fr
La r?ponse de Ned Beaumont ne fut qu'une question prononc?e d'un ton d?tach? :
en
Ned Beaumont's reply was another question carelessly uttered:
eu
-Hori ez al da nahikoa?
es
-?No es ?sa suficiente?
fr
-?a ne suffit pas ?
en
"Isn't that enough?"
eu
-Baina bada gehiago ere, ezta?
es
-Pero hay algo m?s, ?no es cierto?
fr
-Mais il y en a d'autres, n'est-ce pas ?
en
"But there is still more, isn't there?" Janet demanded.
eu
-galdetu zuen Janetek.
es
-pregunt? Janet.
fr
insista Janet ? son tour.
en
"Stuff to back this up," Ned Beaumont said depreciatively.
eu
-Hori indartzeko zerak-esan zuen Ned Beaumontek destainaz-. Xehetasun gehiago ere badut zuri emateko, baina funtsezkoena hor duzu.
es
-Lo dem?s son peque?os incidentes que confirman lo dicho-dijo Beaumont desde?osamente. -Podr?a darle m?s detalles, pero ya sabe lo principal...
fr
-Je peux vous donner d'autres d?tails, mais vous avez maintenant les grandes lignes de l'histoire.
en
He addressed the Senator: "I can give you more details, but you've got the main story now.
eu
Aski da, ezta?
es
Y es bastante, ?no?
fr
?a suffit, n'est-ce pas ?
en
That's enough, isn't it?"
eu
-Soberan, bai-esan zuen senatariak.
es
-?Y tanto!
fr
-Oui, ?a suffit, r?pondit le s?nateur.
en
"Quite enough," the Senator said.
eu
Eskua ezarri zuen kopetan-.
es
-exclam? el senador, llev?ndose la mano a la frente-.
fr
Il passa une main sur son front.
en
He put a hand to his forehead.
eu
Baina ezin dut sinetsi, hala izanda ere.
es
Parece incre?ble, pero as? son las cosas.
fr
-Mais je n'arrive encore pas ? le croire !
en
"I cannot believe it, yet it is so.
eu
Barkatzen badidazue une batez-eta alabari-, zuk ere bai, maitea, bakarrik egon nahi nuke pixka batean, pentsatu beharra daukat, non nagoen... Ez, ez, gelditu hor.
es
Y ahora, si me lo permite...-Y dirigi?ndose a su hija, a?adi?-: Y t? tambi?n, hija m?a.
fr
Si vous voulez m'excuser un moment-il se tourna vers sa fille-et toi aussi, ma ch?rie, j'aimerais ?tre seul un instant pour r?fl?chir, pour m'accoutumer ?...
en
If you'll excuse me for a moment and"-- to his daughter--"you too, my dear, I should like to be alone, to think, to adjust myself to-- No, no, stay here.
eu
Neure gelara joango naiz.
es
Quisiera estar solo para pensar, para concentrarme en...
fr
Non, non !
en
I should like to go to my room."
eu
-Buru-makurtu dotore bat egin zien-.
es
No, no; qu?dense aqu?.
fr
Restez ici.
en
He bowed gracefully.
eu
Ez naiz luzaro egongo, une bat besterik ez...
es
-Por favor, qu?dese, se?or Beaumont.
fr
-Ne vous en allez pas, monsieur Beaumont.
en
"Please remain, Mr. Beaumont.
eu
pentsatu beharra daukat non nagoen, nirekin besoz beso lan egin duen gizona nire semearen hiltzailea dela jakin eta gero.
es
No tardar? mucho, s?lo un momento, para hacerme a la idea de que ese hombre, con el cual he trabajado tan ?ntimamente, es el asesino de mi hijo.
fr
juste un instant... pour m'accoutumer ? l'id?e que cet homme avec lequel j'ai travaill? ?paul? contre ?paule depuis des mois, est l'assassin de mon fils.
en
I shall not be long-- merely a moment to-- to adjust myself to the knowledge that this man with whom I've worked shoulder to shoulder is my son's murderer."
eu
Beste buru-makurtu bat egin, eta tente-tente atera zen gelatik.
es
E inclin?ndose por segunda vez, sali?, r?gido.
fr
Il s'inclina de nouveau et sortit, la taille droite et le pas assur?.
en
He bowed again and went out, carrying himself rigidly erect.
eu
Ned Beaumontek esku bat luzatu zuen Janet Henryren eskumuturrera, eta galdetu zion ahots urduri apalean:
es
Beaumont puso sus manos sobre las de Janet, y le pregunt? con voz tensa, pero no elevada:
fr
Ned Beaumont posa une main sur le poignet de Janet Henry et la questionna d'une voix basse et tendue.
en
Ned Beaumont put a hand on Janet Henry's wrist and asked in a low tense voice:
eu
-Aizu, ez du erokeriaren bat egingo, ezta?
es
-?Cree usted que perder? los estribos?
fr
-Dites donc, il ne va pas faire un coup de t?te ?
en
"Look here, is he likely to fly off the handle?"
eu
-Janetek izututa begiratu zion-.
es
Ella le mir? sobresaltada.
fr
Elle le regarda, saisie.
en
She looked at him, startled.
eu
Ez da, noski, Paulen bila itsumustuan hasiko, ezta?
es
-?Cree usted que en un arrebato ir? en busca de Paul?
fr
-Il est capable de se pr?cipiter ? la recherche de Paul, pr?cisa-t-il.
en
"Is he likely to go dashing off hunting for Paul?" he explained.
eu
-argitu zuen Nedek-.
es
eso hay que evitarlo.
fr
Il ne faut pas !
en
"We don't want that.
eu
Ez zaigu hori komeni.
es
?Qui?n podr?a predecir las consecuencias?
fr
On ne sait pas ce qui pourrait arriver.
en
There's no telling what would happen."
eu
Ez dago jakiterik zer gertatuko litzatekeen. -Ez dakit-esan zuen Janetek.
es
-No s?... -dijo ella.
fr
-Je ne sais pas, murmura-t-elle.
en
"I don't know," she said.
eu
Imintzioka hasi zen Ned Beaumont, urduri.
es
Beaumont hizo un gesto de impaciencia.
fr
Il fit une grimace impatiente.
en
He grimaced impatiently.
eu
-Ezin diogu horrelakorik egiten utzi.
es
-No debemos dejar que lo haga.
fr
-Nous ne pouvons pas le laisser faire.
en
"We can't let him do it.
eu
Ezin al diogu sarreratik gertuago itxoin, ateratzen saia-tzen bada, galarazteko?
es
?No podr?amos situarnos cerca de la puerta para imped?rselo, si trata de salir?
fr
On ne pourrait pas se poster quelque part pr?s de la porte de la rue pour l'arr?ter, au cas o? il tenterait de sortir ?
en
Can't we go somewhere near the front door so we can stop him if he tries it?"
eu
-Bai. -Janet beldurtuta zegoen.
es
-S?-dijo ella aterrorizada.
fr
Elle ?tait visiblement effray?e.
en
"Yes." She was frightened.
eu
Etxearen aurrealdera gidatu zuen, errezel sendoko leihoak zituen gela txiki ilun samar bateraino.
es
Guiado por la muchacha, se dirigi? a una peque?a habitaci?n casi oscura, tras las cortinas de la puerta y de las ventanas.
fr
Elle le conduisit sur le devant de la maison, dans une petite pi?ce que les rideaux tir?s rendaient obscure.
en
She led him to the front of the house, into a small room that was dim behind heavily curtained windows.
eu
Gelako atetik metro batzuk besterik ez zeuden sarrerako ateraino.
es
La habitaci?n quedaba pr?xima a la puerta principal.
fr
Ils demeur?rent debout l'un pr?s de l'autre, derri?re la porte entrouverte ;
en
Its door was within a few feet of the street-door.
eu
Elkarren ondoan egon ziren gela ilunean, zirrikitu txiki bat besterik irekia ez zuen atearen ondoan.
es
Muy cerca el uno del otro, permanecieron en pie cerca del umbral, sin cerrar del todo.
fr
tous deux tremblaient.
en
They stood close together in the dim room, close to the door that stood some six inches ajar.
eu
Dardaraz zeuden biak.
es
Temblaban.
fr
Janet Henry voulut dire quelque chose.
en
Both of them were trembling.
eu
Janet Henry Ned Beaumonti zerbait esaten hasi zen xuxurlaz, baina hark isiltzera behartu zuen.
es
Janet quiso decir algo a Beaumont, pero ?l le impuso silencio con un siseo.
fr
Mais Ned Beaumont la fit taire.
en
Janet Henry tried to whisper to Ned Beaumont, but he sh-h-hed her into silence.
eu
Ez ziren luzaro egon bertan, atalondoko tapizetik oin-hots motelak iritsi baitzitzaizkien, eta berehala ikusi baitzuten Henry senataria, berokia eta kapela jantzita, sarrerako aterantz presaka zihoala.
es
No hab?an transcurrido muchos segundos cuando lleg? a sus o?dos el ruido apagado de unos pasos sobre la alfombra del vest?bulo. El senador Henry, con el sombrero y el abrigo puestos, trataba de salir apresuradamente.
fr
Bient?t des pas assourdis se firent entendre sur le tapis du hall et le s?nateur Henry, coiff? d'un chapeau et v?tu de son pardessus, se dirigea rapidement vers la porte.
en
They were not there long before soft footfalls sounded on the hall-carpet and Senator Henry, wearing hat and overcoat, hurried towards the street-door.
eu
Ned Beaumontek hala esan zion parera aterata:
es
Beaumont sali? de su escondrijo y se le puso delante.
fr
Ned Beaumont sortit de sa cachette :
en
Ned Beaumont stepped out and said:
eu
-Senatari jauna, zaude pixka batean.
es
-Aguarde, senador Henry.
fr
-Un moment, monsieur le s?nateur, murmura-t-il.
en
"Wait, Senator Henry."
eu
Senataria jiratu egin zen. Aurpegiera gogor eta hotza zeukan, eta agintezko begirada.
es
El senador, deteni?ndose, le contempl? con ojos duros, fr?os, imperiosos.
fr
Le s?nateur se retourna.
en
The Senator turned.
eu
-Barkatuko didazu-esan zuen-.
es
-Disc?lpeme-dijo-.
fr
Son visage ?tait dur et froid, ses yeux imp?rieux :
en
His face was hard and cold, his eyes imperious.
eu
Atera beharra daukat.
es
Tengo que salir.
fr
-Vous voudrez bien m'excuser, dit-il.
en
"You will please excuse me," he said.
eu
-Horrek ez du onik ekarriko-esan zuen Ned Beaumontek-.
es
-Es in?til-le dijo Beaumont-.
fr
-Je crains que cela ne soit impossible, dit Ned Beaumont.
en
"That's no good," Ned Beaumont said.
eu
Istilu gehiago, besterik ez.
es
S?lo conseguir?a un nuevo disgusto.
fr
Cela ne ferait que causer de nouveaux ennuis.
en
He went up close to the Senator.
eu
Janet Henry aitarengana hurbildu zen.
es
Janet, coloc?ndose al lado de su padre, suplic?:
fr
Janet Henry s'approcha de son p?re :
en
"Just more trouble." Janet Henry went to her father's side.
eu
-Ez joan, aita-erregutu zion-.
es
-No vayas, padre.
fr
-N'y va pas, p?re, supplia-t-elle.
en
"Don't go, Father," she begged.
eu
Entzun Beaumont jaunari.
es
Escucha al se?or Beaumont.
fr
?coute M. Beaumont.
en
"Listen to Mr. Beaumont."
eu
-Entzun diot Beaumont jaunari-esan zuen senatariak-.
es
-Ya le he escuchado.
fr
-J'ai ?cout? M. Beaumont, dit le s?nateur.
en
"I have listened to Mr. Beaumont," the Senator said.
eu
Eta erabat prest naiz berriro ere entzutera, beste informazioren bat baldin badauka niri emateko.
es
De buen grado le escuchar?a una vez m?s, si tuviese algo nuevo que decirme.
fr
Je suis parfaitement dispos? ? l'?couter encore s'il a d'autres renseignements ? me communiquer.
en
"I'm perfectly willing to listen to him again if he has any more information to give me.
eu
Bestela, barkatuko didazue, baina joan beharra daukat.
es
En otro caso, he de pedirle que me dispense.
fr
Dans le cas contraire, je serai oblig? de le prier de m'excuser.
en
Otherwise I must ask you to excuse me."
eu
-Irribarre egin zion Ned Beaumonti-.
es
Mirando a Beaumont, agreg? sonriente:
fr
Il sourit ? Ned Beaumont.
en
He smiled at Ned Beaumont.
eu
Zuk esandakoagatik, hain zuzen ere, ari naiz hau egiten.
es
-Debo obrar de acuerdo con lo que acaba de decirme.
fr
Ned Beaumont le consid?ra avec calme :
en
Ned Beaumont regarded him with level eyes.
eu
Ned Beaumontek zuzenean begiratu zion.
es
Beaumont clav? en el senador su mirada impasible.
fr
-Je ne suis pas d'avis que vous alliez le voir.
en
"I don't think you ought to go to see him," he said.
eu
-Ez dut uste bera ikustera joan behar zenukeenik-esan zuen.
es
-Creo que no debe ir a verle-dijo.
fr
Le s?nateur le toisa avec hauteur.
en
The Senator looked haughtily at Ned Beaumont.
eu
Senatariak begirada harroa egin zion. -Baina, aita...
es
El senador, sin contestar, le mir? con altivez. -Pero ?padre...!
fr
-Mais, papa..., dit Janet Henry. Le regard de son p?re la fit taire.
en
Janet said, "But, Father," before the look in his eyes stopped her.
eu
-hasi zen esaten Janet, baina gizonaren begiradak isilarazi egin zuen.
es
-comenz? a decir Janet.
fr
Ned Beaumont toussota.
en
Ned Beaumont cleared his throat.
aurrekoa | 117 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus