Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
-hasi zen esaten Janet, baina gizonaren begiradak isilarazi egin zuen.
es
-comenz? a decir Janet.
fr
Ned Beaumont toussota.
en
Ned Beaumont cleared his throat.
eu
Ned Beaumontek eztarria leundu zuen.
es
La mirada con que la atraves? el senador no la dej? continuar.
fr
Il rougit.
en
Spots of color were in his cheeks.
eu
Ezker eskua bizkor luzatu, eta senatariaren berokiaren eskuineko poltsikoa ukitu zuen.
es
se hab?a puesto ligeramente colorado y carraspeaba con una tosecilla nerviosa.
fr
Tendant rapidement la main gauche, il t?ta la poche du pardessus du s?nateur.
en
He put his left hand out quickly and touched Senator Henry's right-hand overcoat-pocket.
eu
Henry senatariak pauso bat egin zuen atzera, minduta.
es
De pronto, decidi?ndose, estir? el brazo izquierdo, y su mano palp? uno de los bolsillos del abrigo del senador.
fr
Le s?nateur fit un pas en arri?re d'un air indign?.
en
Senator Henry stepped back indignantly.
eu
Ned Beaumontek baiezkoa egin zuen, bere buruarentzat bezala.
es
?ste retrocedi? indignado.
fr
Ned Beaumont eut un hochement de t?te qui s'adressait ? lui-m?me :
en
Ned Beaumont nodded as if to himself.
eu
-Horrek ez du ezer onik ekarriko-esan zion serio.
es
-?Eso no est? bien!
fr
-?a ne va pas du tout, dit-il avec gravit?.
en
"That's no good at all," he said earnestly.
eu
Janet Henryri begiratu zion gero-:
es
-exclam? Beaumont con vehemencia, mirando a Janet-.
fr
Ses yeux se pos?rent sur Janet Henry.
en
He looked at Janet Henry.
eu
Pistola darama poltsikoan.
es
Lleva un rev?lver en el bolsillo.
fr
-Il a un revolver dans sa poche.
en
"He's got a gun in his pocket."
eu
-Aita!
es
-?Padre!
fr
s'?cria-t-elle en portant la main ? sa bouche.
en
"Father!" she cried and put a hand to her mouth.
eu
-oihu egin zion, eta ahora eraman zuen eskua.
es
-grit? Janet, llev?ndose la mano a la boca.
fr
Ned Beaumont fit la moue :
en
Ned Beaumont pursed his lips.
eu
Ned Beaumontek ezpainak uzkurtu zituen. -Jauna, garbi dago ezin dizugula hemendik joaten utzi, poltsikoan pistola duzula.
es
pues como dos y dos son cuatro, le aseguro que de aqu? no sale usted con ese rev?lver. -?No se lo permita usted, Beaumont!
fr
-Eh bien, dit-il en s'adressant au s?nateur, il est clair que nous ne pouvons pas vous laisser sortir avec un revolver.
en
"Well," he told the Senator, "it's a cinch we can't let you go out of here with a gun in your pocket." Janet Henry said:
eu
-Ez utzi, Ned-esan zion Janet Henryk.
es
-exclam? la muchacha.
fr
-Retenez-le, Ned !
en
"Don't let him, Ned."
eu
Senatariaren begiak bienganako gorrotoz kis-kaltzen zeuden.
es
El senador les lanz? una mirada llena de sarcasmo.
fr
cria Janet. Les yeux du s?nateur ?tincel?rent de m?pris :
en
The Senator's eyes burned scornfully at them.
eu
-Hobe zenukete zeuen buruez arduratzea-esan zuen-.
es
-?Creo-exclam?-que ambos han perdido la cabeza!
fr
-Je crois que vous vous oubliez, tous les deux, dit-il.
en
"I think both of you have quite forgotten yourselves," he said.
eu
Janet, joango al zara, mesedez, zure gelara?
es
La muchacha, contrariada, retrocedi? dos pasos;
fr
Janet, monte dans ta chambre.
en
"Janet, you will please go to your room."
eu
Janetek bi pauso egin zituen atzerantz gogoz kontra, gelditu, eta oihu egin zion:
es
pero luego, deteni?ndose, grit?:
fr
Elle fit deux pas h?sitants, puis s'arr?ta et cria :
en
She took two reluctant steps away, then halted and cried:
eu
-Ez.
es
-?No me da la gana!
fr
-Non, non !
en
"I won't!
eu
Ez dizut utziko horrelakorik egiten.
es
No consentiremos que hagas eso.
fr
Je ne te laisserai pas sortir...
en
I won't let you do it.
eu
Ez utzi, Ned.
es
?Beaumont, no le deje salir!
fr
Ne le laissez pas, Ned !
en
Don't let him, Ned."
eu
-Ez diot utziko-hitz eman zion.
es
-Pierda cuidado-le dijo Beaumont.
fr
Ned Beaumont s'humecta les l?vres :
en
Ned Beaumont moistened his lips.
eu
Senatariak, begirada hotza harengan finkatuta, kaleko atearen heldulekuan jarri zuen eskua.
es
Pero el senador, mir?ndole fr?amente, puso la mano en la empu?adura del picaporte.
fr
Le s?nateur, fixant sur lui un regard glac?, posa une main sur la poign?e de la porte.
en
The Senator, staring coldly at him, put his right hand on the streetdoor's knob.
eu
Ned Beaumont aurreratu, eta senatariaren eskuaren gainean jarri zuen berea.
es
Entonces Beaumont, asiendo a su vez la mano del senador, le dijo con acento respetuoso y firme:
fr
Ned Beaumont se pencha et posa une main sur celle du s?nateur.
en
Ned Beaumont leaned forward and put a hand over the Senator's.
eu
-Begira, jauna, ezin dizut hori egiten utzi.
es
-Escuche, se?or. No puedo permitir que salga usted de aqu?;
fr
-?coutez, monsieur, dit-il respectueusement, je ne peux pas vous laisser faire.
en
"Look here, sir," he said respectfully, "I can't let you do this.
eu
Ez nabil besterik gabe traba jarri nahian.
es
obro con arreglo a mis atribuciones.
fr
Ce n'est pas de l'indiscr?tion...
en
I'm not just interfering."
eu
-Eskua senatariarenaren gainetik kendu, jaka-ren barne-patrikara eraman, eta paper urratu, zimurtu eta zikindu bat atera zuen.
es
Y retirando la mano que as?a la del senador, la introdujo en el bolsillo de su propia americana y sac? un papel muy sucio y arrugado.
fr
Il retira sa main et fouilla dans la poche int?rieure de son veston d'o? il tira un papier pli?, souill? et froiss?.
en
He took his hand off the Senator's, felt in the inside pocket of his coat, and brought out a torn, creased, and soiled piece of folded paper.
eu
-Hona hemen joan den hiletik Barrutiko fiskalaren bulegoko ikertzaile berezi naizela dioen ziurtagiria. -Senatariari luzatu zion-.
es
-Aqu? tiene usted-le dijo, mostrando el papel al senador-mi nombramiento de agente del fiscal.
fr
-Voici ma nomination d'enqu?teur sp?cial attach? au bureau de l'attorney de district. Elle date du mois dernier.
en
"Here's my appointment as special investigator for the District Attorney's office last month." He held it out to the Senator.
eu
Ez dago baliogabetuta, nik dakidala, beraz... -sorbaldak uzkurtu zituen-ezin dizut joaten utzi inor hiltzera.
es
Que yo sepa, tiene a?n fuerza legal y, como representante de la autoridad, no puedo permitir que intente usted matar a nadie.
fr
Il la tendit au s?nateur. -Elle n'a jamais ?t? annul?e, que je sache. Par cons?quent...
en
"It's never been cancelled as far as I know, so"-- he shrugged--"I can't let you go off to shoot somebody."
eu
Senatariak ez zuen paperera begiratu ere egin.
es
El senador no se dign? mirar el documento.
fr
Le s?nateur ne jeta m?me pas les yeux sur le papier.
en
The Senator did not look at the paper.
eu
Eta mesprezuz gehitu zuen: -Zure adiskide hiltzailea salbatu nahian zabiltza.
es
-Lo que usted quiere-dijo despectivamente-es salvar la vida de un asesino amigo suyo.
fr
Il pronon?a d'une voix m?prisante : -Vous essayez de sauver la vie de l'assassin parce qu'il est votre ami.
en
He said contemptuously: "You are trying to save your murderous friend's life."
eu
-Badakizu hori ez dela egia.
es
-Ya sabe usted que eso no es cierto.
fr
-Vous savez que ce n'est pas cela.
en
"You know that isn't so."
eu
Senataria tente jarri zen.
es
-grit? el senador, irgui?ndose en toda su estatura.
fr
Le s?nateur se redressa :
en
The Senator drew himself up.
eu
-Aski dugu-esan, eta heldulekua birarazi zuen.
es
Poniendo otra vez la mano en el picaporte, lo hizo girar.
fr
-En voil? assez ? fit-il.
en
"Enough of this," he said and turned the door-knob.
eu
-Atera espaloi horretaraino pistola poltsikoan duzula-esan zion Ned Beaumontek-, eta atxilotu egingo zaitut.
es
-?Un paso m?s-exclam? Beaumont-y le detengo a usted!
fr
Ned Beaumont d?clara : -Faites un pas sur le trottoir avec ce revolver dans la poche, et je vous arr?te. -Oh !
en
Ned Beaumont said: "Step on the sidewalk with that gun in your pocket and I'll arrest you."
eu
-Aita, mesedez!
es
-?Por Dios, padre!
fr
p?re..., g?mit Janet Henry.
en
Janet Henry wailed:
eu
-oihu egin zuen Janet Henryk.
es
-grit? Janet en tono suplicante.
fr
Pendant un instant, le s?nateur et Beaumont s'affront?rent.
en
"Oh, Father!"
eu
Senataria eta Ned Beaumont elkarri bekoz beko begira gelditu ziren, biak arnasa-hots nabarmena eginez.
es
Henry y Beaumont, mir?ndose a los ojos, respiraban ruidosamente.
fr
Tous deux respiraient bruyamment.
en
The Senator and Ned Beaumont stood staring into each other's eyes, both breathing audibly.
eu
Senatariak hitz egin zuen aurrena.
es
El senador fue el primero en hablar.
fr
Le s?nateur fut le premier ? reprendre la parole.
en
The Senator was the first to speak.
eu
-Utziko al gaituzu pixka batez bakarrean, maitea?
es
-?Querr?s dejarnos un momento, hija m?a?
fr
-Veux-tu nous laisser une minute, ma ch?rie ?
en
"Will you leave us for a few minutes, my dear?
eu
Baditut Beaumont jaunari esateko gauza batzuk.
es
-le dijo a Janet.
fr
J'aimerais dire certaines choses ? M. Beaumont.
en
There are things I should like to say to Mr. Beaumont."
eu
Janetek galderazko begirada egin zion Ned Beaumonti.
es
-S?-contest? ella, despu?s de mirar a Beaumont y de recibir la aprobaci?n de ?ste-;
fr
Elle regarda Ned Beaumont d'un air interrogateur.
en
She looked questioningly at Ned Beaumont.
eu
Baiezkoa egin zuen hark.
es
pero has de estar aqu? cuando yo vuelva.
fr
Il inclina la t?te.
en
He nodded.
eu
-Ondo da-esan zion aitari-, ez bazara joaten nirekin egon gabe.
es
-Estar?-contest? el padre, sonriendo.
fr
-Oui, r?pondit-elle, si vous me promettez de ne pas sortir sans me revoir.
en
"Yes," she told her father, "if you won't go out before I've seen you again."
eu
-Egongo naiz zurekin-esan zion irribarrez.
es
Ambos hombres siguieron con la vista a Janet.
fr
Il sourit : -Tu me reverras.
en
He smiled and said: "You shall see me."
eu
Bi gizonek ikusi zuten korridorean barrena joaten, ezkerrera hartzen biei begiratzeko jiratuta, eta ate batetik ezkutatzen.
es
?sta, bajo el dintel de la puerta, se volvi? a mirarlos;
fr
Les deux hommes la regard?rent s'?loigner, se retourner vers eux, et dispara?tre.
en
The two men watched her walk away down the hall, turn to the left with a glance thrown back at them, and vanish through a doorway.
eu
Senatariak esan zuen umoretsu:
es
luego sigui? andando y desapareci?.
fr
? contrec?ur, le s?nateur d?clara :
en
The Senator said ruefully:
eu
-Ez duzu horren eragin ona izan alabarengan.
es
-No sab?a yo-dijo el senador con triste acento-que tuviese usted tal influencia sobre mi hija.
fr
-Je crains que vous n'ayez pas une bonne influence sur ma fille.
en
"I'm afraid you've not had so good an influence on my daughter as you should.
eu
Normalean ez da izaten hain...
es
Jam?s la he visto tan..., testaruda.
fr
si... obstin?e.
en
She isn't usually so-- ah-- headstrong."
eu
kaskagogorra. Ned Beaumontek desenkusazko irribarrea egin zuen, baina ez zuen ezer esan.
es
Beaumont, sonriendo, se abstuvo de contestar.
fr
Ned Beaumont eut un sourire de regret mais ne r?pondit pas.
en
Ned Beaumont smiled apologetically, but did not speak.
eu
-Zenbat denbora daramazue honetan?
es
-?Desde cu?ndo sucede as??
fr
-Depuis combien de temps cela dure-t-il ?
en
"How long has this been going on?"
eu
-galdetu zion senatariak. -Hilketaren ikerketan diozu?
es
-?Se refiere a nuestra colaboraci?n para descubrir al asesino?
fr
interrogea le s?nateur.
en
"You mean our digging into the murder?
eu
Nik, egun pare bat edo.
es
Mi intervenci?n data de dos d?as.
fr
Seulement un jour ou deux.
en
Only a day or two for me.
