Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
Nik, egun pare bat edo.
es
Mi intervenci?n data de dos d?as.
fr
Seulement un jour ou deux.
en
Only a day or two for me.
eu
Alaba, berriz, hasieratik ari da.
es
Su hija est? investigando desde el primer momento.
fr
Votre fille s'en occupe depuis le d?but.
en
Your daughter's been at it from the beginning.
eu
Beti pentsatu izan du Paulek hil zuela.
es
Siempre ha cre?do que el culpable era Paul.
fr
Elle a toujours cru que Paul ?tait le coupable.
en
She's always thought Paul did it."
eu
-Zer?
es
-?C?mo?
fr
-Quoi ? La bouche du s?nateur s'ouvrit.
en
"What?" The Senator's mouth remained open.
eu
-esan zuen senatariak txundituta-.
es
-pregunt? el senador, qued?ndose con la boca abierta.
fr
Vous ne le saviez pas ? Elle le hait...
en
"She's always thought he did it.
eu
Ez da egia izango!
es
-S?;
fr
Elle l'a toujours d?test?.
en
Didn't you know?
eu
-Beti uste izan du Paul izan zela.
es
siempre ha cre?do que Paul fue el autor del crimen.
fr
-Elle... le ha?r ?
en
She hates him like poison-- always has."
eu
Gorroto bizia dio... betidanik izan dio.
es
Le odia con sus cinco sentidos..., y le ha odiado siempre.
fr
haleta le s?nateur.
en
"Hates him?" the Senator gasped.
eu
Kristo bedeinkatua! Ez ba!
es
-?Dios m?o, eso no es cierto!
fr
Grands dieux, non !
en
"My God, no!"
eu
Ned Beaumontek baiezkoa egin, eta jakin-minez egin zion irribarre atearen parean zegoen gizonari.
es
Beaumont contempl? a Henry con curiosidad.
fr
Ned Beaumont hocha la t?te et adressa un curieux sourire ? l'homme adoss? ? la porte.
en
Ned Beaumont nodded and smiled curiously at the man against the door.
eu
-Ez zenekien orduan?
es
-?No lo sab?a usted?
fr
-Vous ne le saviez pas ?
en
"Didn't you know that?"
eu
Senatariak indarrez bota zuen arnasa.
es
-Venga conmigo-dijo el senador, resoplando.
fr
Le s?nateur eut un bref soupir.
en
The Senator blew his breath out sharply.
eu
-Etorri hona-esan zuen, eta Janet Henry Ned Beaumontekin ezkutatuta egondako gela ilunera gidatu zuen-.
es
Se metieron en el gabinete donde Janet y Beaumont hab?an acechado al senador.
fr
-Entrez ici, dit-il, en p?n?trant lui-m?me dans la pi?ce sombre o? Beaumont et Janet Henry s'?taient dissimul?s.
en
"Come in here," he said and led the way into the dim room where Ned Beaumont and Janet Henry had hidden.
eu
Senatariak argiak piztu zituen Ned Beaumontek atea ixten zuen bitartean.
es
?ste encendi? las luces, y Beaumont cerr? la puerta.
fr
Le s?nateur alluma l'?lectricit? pendant que Ned Beaumont fermait la porte.
en
The Senator switched on the lights while Ned Beaumont was shutting the door.
eu
Gero, aurrez aurre gelditu ziren, biak tente.
es
En pie ambos, se encararon.
fr
 
en
Then they faced one another, both standing.
eu
-Gizonek bezala hitz egin nahi nuke zurekin, Beaumont jauna-hasi zen senataria-.
es
-Se?or Beaumont, quiero hablarle de hombre a hombre.
fr
-Je veux vous parler d'homme ? homme, monsieur Beaumont, commen?a-t-il.
en
"I want to talk to you as man to man, Mr. Beaumont," the Senator began.
eu
Ahantz ditzakegu zure lotura...
es
?No puede usted prescindir por un momento de su...
fr
Nous pouvons oublier votre-il sourit-votre caract?re officiel, n'est-ce pas ?
en
"We can forget your"-- he smiled--"official connections, can't we?"
eu
-irribarre egin zuen-ofizialak tarte baterako, ezta?
es
cargo oficial?
fr
Ned Beaumont fit un signe d'assentiment :
en
Ned Beaumont nodded.
eu
-Bai.
es
-S?;
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Seguru aski Farrek ere ahaztuak izango ditu, honezkero.
es
el fiscal ya se habr? olvidado del nombramiento.
fr
Farr l'a probablement oubli? lui-m?me.
en
Farr's probably forgotten them too."
eu
-Hori da.
es
-Eso creo.
fr
-Absolument.
en
"Exactly.
eu
Orduan, Beaumont jauna, entzun: ez naiz odol-gosea, baina hementxe hil nadila nire semearen hiltzailea libre eta zigorrik gabe dabilela jakitea onartu behar badut...
es
Y ahora, se?or Beaumont, ?cree usted que, aun no siendo yo sanguinario, puedo dejar impune...?
fr
Maintenant, monsieur Beaumont, laissez-moi vous dire que je ne suis pas sanguinaire, mais je veux ?tre maudit si je supporte l'id?e que l'assassin de mon fils se prom?ne impuni quand...
en
Now, Mr. Beaumont, I am not a blood-thirsty man, but I'm damned if I can bear the thought of my son's murderer walking around free and unpunished when--"
eu
-Esan dizut atxilotu beharko dutela. Ezin dute hori saihestu.
es
-Ya le he dicho-interrumpi? Beaumont-que la autoridad se encargar?a de detener a Paul. No puede escaparse;
fr
-Je vous ai dit qu'ils seraient oblig?s de l'arr?ter.
en
"I told you they'll have to pick him up. They can't get out of it.
eu
Frogak garbiegiak dira, eta mundu guztiak daki bera izan zela.
es
las pruebas son concluyentes y todo el mundo lo sabe.
fr
Les preuves sont trop fortes et tout le monde est au courant.
en
The evidence is too strong and everybody knows it."
eu
Senatariak irribarre egin zuen berriro, izotzezko irribarrea oraingoan.
es
El senador sonri?, fr?o como el hielo.
fr
Le s?nateur eut un sourire glacial :
en
The Senator smiled again, icily.
eu
-Ez zara, noski, niri esaten ariko, biok politikari jardunekoak izanda, Paul Madvigek hiri honetan egindako zerbaitengatik zigorrik jasotzeko arrisku izpirik dagoenik, ezta?
es
-Usted y yo conocemos la pol?tica lo bastante para saber que a Paul Madvig no le pasar? nada. ?No lo cree as??
fr
-Entre nous deux, vous n'allez pas me dire que Paul Madvig risque d'?tre puni pour quoi que ce soit qu'il ait pu faire dans cette ville ?
en
"You are surely not trying to tell me, as one practicing politician to another, that Paul Madvig is in any danger of being punished for anything he might do in this city?"
eu
-Horixe bera.
es
-No;
fr
-Si.
en
"I am.
eu
Paulenak egin du.
es
Paul est? derrotado.
fr
Paul est lessiv?.
en
Paul's sunk.
eu
Franko dira traizio egiten ari zaizkionak.
es
Todos le traicionan.
fr
Ils le l?chent tous.
en
They're double-crossing him.
eu
haren akuilukadarik jaso ezean ez daudela ezer egitera ohituta, eta denbora behar dutela adorea hartzeko.
es
Lo ?nico que a?n los contiene es el h?bito de saltar cada vez que Paul hace restallar su l?tigo;
fr
La seule chose qui les arr?te, c'est qu'ils sont habitu?s ? marcher au doigt et ? l'?il et qu'ils ont besoin d'un peu de temps pour rassembler leur courage.
en
The only thing that's holding them up is that they're used to jumping when he cracks the whip and they need a little time to gather courage."
eu
Henry senatariak irribarre egin, eta burua astindu zuen.
es
necesitan armarse de valor.
fr
Le s?nateur Henry eut un sourire et secoua la t?te :
en
Senator Henry smiled and shook his head.
eu
-Barkatuko al didazu ados ez nagoela esatea?
es
-?Me permite que disienta?
fr
 
en
"You'll allow me to disagree with you?
eu
Eta gogoraraztea nik politikan zuk mundu honetan baino urte gehiago egin ditudala?
es
No se ofenda si le recuerdo que llevo en la pol?tica m?s a?os que los que tiene usted de vida.
fr
 
en
And to point out the fact that I've been in politics more years than you've lived?"
eu
-Bai, noski.
es
-Desde luego.
fr
 
en
"Sure."
eu
-Orduan, lasai esango dizut ez dutela sekula hartuko behar den adina adore, eman nahi diezun denbora guztia emanda ere.
es
-Por eso le aseguro que esa gente nunca decidir?, por mucho tiempo que lo piensen.
fr
-Vous me permettrez de n'?tre pas de votre avis.
en
"Then I can assure you that they never will get the necessary amount of courage, no matter how much time they're given.
eu
Paul dute nagusi, eta, tartekako matxinadaren bat edo beste gorabehera, beti izango dute nagusi.
es
Paul es el amo, pese a las incidentales rebeliones, y continuara si?ndolo.
fr
Paul est leur chef et, en d?pit de r?bellions temporaires, il le demeurera.
en
Paul is their boss and, despite possible temporary rebellions, he will remain their boss."
eu
-Ez du ematen horretan ados jarriko garenik-esan zuen Ned Beaumontek-.
es
-No estoy de acuerdo con usted por completo.
fr
-Je ne crois pas que nous soyons du m?me avis, dit Ned Beaumont.
en
"It doesn't look like we'll agree on that," Ned Beaumont said.
eu
Paulenak egin du.
es
Paul ya no es quien era.
fr
Paul est coul?.
en
He frowned.
eu
-Bekozkoa jarri zuen-.
es
Luego, frunciendo el ce?o, agreg?:
fr
-Et maintenant, au sujet de ce revolver.
en
"Now about this gun business.
eu
Eta goazen pistolaren kontuarekin.
es
-Pero volvamos al asunto del rev?lver.
fr
C'est une mauvaise affaire.
en
That's no good.
eu
Horrek ez du ezer onik ekarriko.
es
Mejor ser? que me lo d?.
fr
Vous feriez mieux de me le donner.
en
You'd better give it to me."
eu
Hobe duzu niri eman.
es
Adelant? la mano.
fr
Le s?nateur plongea sa main droite dans la poche de son pardessus.
en
He held out his hand.
eu
Eskua berokiaren poltsikoan sartu zuen senatariak. Ned Beaumont haren ondo-ondora joan, eta eskumuturrean ezarri zion ezkerreko eskua.
es
El senador se llev? la suya al bolsillo, y Beaumont, dando un paso hacia ?l, le cogi? por la mu?eca, exclamando en?rgicamente:
fr
Ned Beaumont fut d'un bond au c?t? du s?nateur et lui posa la main sur le poignet :
en
The Senator pot his right hand in his overcoat-pocket. Ned Beaumont stepped close to the Senator and put his left hand on the Senator's wrist.
eu
-Eman niri.
es
-?D?melo!
fr
-Donnez-moi ?a !
en
"Give me it."
eu
Ederki-esan zuen Ned Beaumontek-, neuk egin behar badut...
es
Hubo una corta lucha, durante la cual una silla se vino al suelo;
fr
Le s?nateur lui jeta un coup d'?il furieux.
en
The Senator glared angrily at him.
eu
Borrokaldi labur baten ondoren, tartean aulki bat hankaz gora joan zena, lortu zuen senatariari arma (errebolber nikeleztatu zaharkitu bat) kentzea.
es
pero al fin Beaumont se apoder? del rev?lver, niquelado y pasado de moda, arranc?ndoselo al senador.
fr
-Tr?s bien, dit Ned Beaumont, vous m'y obligez... Et, apr?s une brave bousculade dans laquelle ils renvers?rent une chaise, il s'empara de l'arme.
en
"All right," Ned Beaumont said, "if I've got to do that," and, after a brief struggle in which a chair was upset, took the weapon-- an old-fashioned nickeled revolver-- away from the Senator.
eu
Errebolberra atzeko patriketako batean jartzen ari zen, Janet Henry, begiak zabal-zabalik, aurpegia zurbil, gelara sartu zenean.
es
Se lo guardaba ya, cuando apareci? Janet, p?lida y descompuesta.
fr
Il fourrait l'arme dans sa poche-revolver quand Janet Henry entra, bl?me et affol?e. -Qu'est-ce que c'est ?
en
He was thrusting the revolver into one of his hip-pockets when Janet Henry, wild of eye, white of face, came in.
eu
-Zer dugu?
es
-?Qu? ha sucedido?
fr
cria-t-elle.
en
"What is it?" she cried.
eu
-oihu egin zuen.
es
-pregunt?.
fr
-Il ne voulait pas entendre raison, grommela Beaumont.
en
"He won't listen to reason," Ned Beaumont grumbled.
eu
Senatariak dardaraz zeukan aurpegia, eta arnasestuka ari zen.
es
-No ha querido atender a razones y he tenido que quitarle el arma.
fr
J'ai ?t? oblig? de le d?sarmer.
en
"I had to take the gun away from him."
eu
Pauso bat eman zuen Ned Beaumontenganantz.
es
El senador, respirando anhelante y con la cara estremecida por un temblor nervioso, dio un paso hacia Beaumont.
fr
Le visage du s?nateur avait des tics nerveux et il haletait bruyamment. Il fit un pas vers Ned Beaumont :
en
The Senator's face was twitching and he panted hoarsely. He took a step towards Ned Beaumont.
