Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
Zurekin bakarrean hitz egin nahi nuke berriro.
es
-Quisiera hablar otra vez a solas con usted.
fr
-Je veux rester ici.
en
"I want to hear it. I've a right to hear it."
eu
-Ederki-esan zuen Ned Beaumontek, ate ondoan zalantzan zegoen neskarengana jiratuz.
es
Pero Janet, al o?rle, se volvi? desde la puerta y exclam? resueltamente:
fr
J'ai le droit de rester !
en
He nodded, looked at her father again, and said:
eu
Ned Janeti ezer esaten hasi baino lehen, berak hitz egin zuen burugogor:
es
-Le hablar?s, pero yo estar? presente.
fr
 
en
"She has."
eu
-Nik ere aditu nahi dut.
es
Tengo perfecto derecho.
fr
-Janet, ma ch?rie, fit le s?nateur, j'essaie de t'?pargner.
en
"Janet, dear," the Senator said, "I'm trying to spare you.
eu
Aditzeko eskubidea dut. Nedek baiezkoa egin zuen buruaz, senatariari begiratu, eta esan zuen: -Eskubidea du.
es
-Tiene raz?n-asinti? Beaumont. -Pero ?hija! -dijo el senador-.
fr
-Je ne veux pas qu'on m'?pargne, dit-elle d'une voix blanche.
en
I--" "I don't want to be spared," she said in a small flat voice.
eu
-Janet, maitea-esan zuen senatariak-, hain zuzen ere libratu egin nahi zaitut...
es
Estoy tratando de evitarte un mal rato.
fr
Je veux savoir.
en
"I want to know."
eu
-Ez dut ezer ezkutatzerik nahi-esan zuen ahots xume lauan-.
es
-No me importan ya los malos ratos-dijo ella con un hilo de voz-.
fr
Le s?nateur ?carta les bras, les paumes en dehors, d'un geste impuissant.
en
The Senator turned his palms out in a defeated gesture.
eu
Egia jakin nahi dut.
es
Quiero saberlo todo.
fr
-Alors, je ne dirai rien.
en
"Then I shall say nothing."
eu
Senatariak esku zabalduak jiratu zituen, gal-tzailearen keinuaz. -Orduan, ez dut ezer esango.
es
-En ese caso-dijo el padre con un adem?n expresivo-, no dir? nada. -Llama a Paul, Janet-dijo Beaumont.
fr
-T?l?phonez ? Paul, Janet, dit Ned.
en
Ned Beaumont said: "Phone Paul, Janet."
eu
-Deitu Pauli. Neska mugitzen hasi baino lehen, senatariak hitz egin zuen:
es
Pero, antes de que ella pudiera moverse, el senador alz? una mano para impedirle que se acercara al tel?fono.
fr
Sans laisser ? sa fille le temps de r?pondre, le s?nateur reprit :
en
Before she could move the Senator spoke:
eu
Nik nahi nukeena baino zailagoa da hau niretzat, baina...
es
hablar?.
fr
-Ne le fais pas...
en
"No.
eu
-musu-zapi bat atera, eta eskuak xukatu zituen-.
es
Voy a decirle a usted, Beaumont, lo que ocurri? exactamente;
fr
On me rend les choses inutilement difficiles, mais... Il sortit son mouchoir et s'essuya les mains.
en
This is more difficult than it should be made for me, but--" He took out a handkerchief and wiped his hands.
eu
Zehatz-mehatz esango dizut zer gertatu zen, eta gero mesede bat eskatuko dizut, nire ustez ukatu ezin didazuna. Hala ere...
es
luego le pedir? un favor que no podr? negarme. Sin embargo...
fr
-Je vais vous dire exactement ce qui est arriv? et je ne vous demanderai ensuite qu'une seule faveur...
en
"I am going to tell you exactly what happened and then I am going to ask a favor of you, one I think you cannot refuse.
eu
-Alabari begiratzeko isildu zen-.
es
Hizo una pausa, enjug?ndose el sudor de las manos con un pa?uelo.
fr
Il s'interrompit pour regarder sa fille.
en
However--" He broke off to look at his daughter.
eu
Etorri, maitea, eta itxi atea, zuk entzutea beharrezkoa bada.
es
Mir? a su hija y agreg?:-Hija, ya que quieres o?rlo, cierra la puerta.
fr
-Entre, ma ch?rie, puisque tu veux entendre, et ferme la porte.
en
"Come in, my dear, and close the door, if you must hear it."
eu
Atea itxi, eta hurbileko aulki batean eseri zen Janet, makurtu antzean, gorputza zurrun, aurpegia atezuan.
es
As? lo hizo Janet; luego se sent? en una silla, inclinando el cuerpo hacia delante, tensos los m?sculos de la cara.
fr
Elle ferma la porte et s'assit sur une chaise ? c?t? de l'entr?e, le buste raidi, le visage tendu et pench? en avant.
en
She shut the door and sat on a chair near it, leaning forward, her body stiff, her face tense.
eu
Senatariak eskuak bere atzean jarri zituen, artean ere musu-zapia utzi gabe, eta, Ned Beaumonti herrarik gabe begiratuz, esan zuen:
es
El senador, a?n con el pa?uelo en las manos, dobl? los brazos detr?s de la espalda y mir? a Beaumont sin rencor. Comenz? a hablar:
fr
Le s?nateur pla?a les mains derri?re son dos et, fixant sur Ned Beaumont un regard d?nu? d'hostilit?, d?clara :
en
The Senator put his hands behind him, the handkerchief still in them, and, looking without enmity at Ned Beaumont, said:
eu
-Taylorren atzetik atera nintzen gau hartan, bai, ez nuelako Paulen adiskidetasuna galdu nahi semearen buru-berotasunagatik.
es
-Aquella noche-dijo-corr? tras Taylor porque no quer?a que en su excitaci?n me robase la amistad de Paul.
fr
-Cette nuit-l?, j'ai couru apr?s Taylor parce que je ne me souciais pas de perdre l'amiti? de Paul ? cause de ma t?te br?l?e de fils.
en
"I ran out after Taylor that night because I did not care to lose Paul's friendship through my son's hot-headedness.
eu
China Streeten harrapatu nituen.
es
Los alcanc? en China Street.
fr
Je les ai rattrap?s dans China Street.
en
I caught up with them in China Street.
eu
Paulek kendua zion bastoia.
es
Paul le hab?a arrebatado el bast?n.
fr
Paul lui avait enlev? la canne.
en
Paul had taken the stick from him.
eu
Bero-bero eginda ari ziren istiluan, edo Taylor bai behintzat.
es
Ambos, al menos por parte de Taylor, re??an acaloradamente.
fr
Es se querellaient ou-du moins-Taylor l'invectivait violemment.
en
They were, or at least Taylor was, quarreling hotly.
eu
Biok bakarrean uzteko eskatu nion Pauli, semearekin moldatuko nintzela ni, eta hala egin zuen, bastoia niri emanda.
es
Rogu? a Paul que nos dejara solos a mi hijo y a m?; as? lo hizo, entreg?ndome el bast?n antes de marcharse.
fr
J'ai demand? ? Paul de nous laisser, de me laisser parler ? mon fils. Il l'a fait et m'a rendu la canne.
en
I asked Paul to leave us, to leave me to deal with my son, and he did so, giving me the stick.
eu
Aita bati inork esan behar ez lizkiokeen hitzak esan zizkidan Taylorrek, eta ni bere paretik kentzen saiatu zen, berriro Paulen atzetik joateko.
es
Entonces Taylor me dijo cosas que ning?n hijo dir?a a su padre y, acompa?ando la acci?n a la palabra, se precipit? contra m? para que le dejara el paso libre, con objeto de perseguir a Paul.
fr
Taylor m'a alors parl? comme aucun fils ne doit parler ? son p?re et a essay? de me pousser de c?t? pour poursuivre Paul.
en
Taylor spoke to me as no son should speak to a father and tried to thrust me out of his way so he could pursue Paul again.
eu
Ez dakit zehazki nola gertatu zen...
es
Yo no s? exactamente lo que en aquel momento ocurri?;
fr
Je ne sais pas exactement comment cela est arriv?-je veux dire, le coup-mais... la chose s'est produite...
en
I don't know exactly how it happened-- the blow-- but it happened and he fell and struck his head on the curb.
eu
kolpearena... baina gertatu egin zen, eta erortzean espaloiko zintarria jo zuen buruaz.
es
s?lo s? que mi hijo, al recibir un bastonazo, cay?, rompi?ndose la cabeza contra el bordillo.
fr
Paul est alors revenu sur ses pas-il n'?tait pas tr?s loin-et nous avons constat? que Taylor ?tait mort sur le coup.
en
Paul came back then-- he hadn't gone far-- and we found that Taylor had died instantly.
eu
Paul itzuli zenean, ez baitzen urrutira joana, Taylor istantean hila zela konturatu ginen. Paul tematu egin zen han utzi behar genuela eta heriotza hartan zerikusirik izana ukatu behar genuela esanez.
es
En aquel instante, Paul, que no se hab?a alejado gran cosa, se acerc? a m? y ambos pudimos comprobar que Taylor hab?a muerto en el acto.
fr
Paul a conseill? de le laisser sur place et de ne rien dire.
en
Paul insisted that we leave him there and not admit our part in his death.
eu
Heriotza ezinbestekoa izanagatik ere, datorren kanpainan eskandalu galanta sortu omen zezaketen haren harira eta...
es
Paul se empe?? en que dej?ramos all? el cad?ver, negando nuestra participaci?n en el suceso para evitar el esc?ndalo en v?speras de las elecciones;
fr
Il pr?tendait que d'une fa?on ou d'une autre, ce serait un terrible scandale pour les prochaines ?lections et... et je me suis laiss? persuader.
en
He said no matter how unavoidable it was a nasty scandal could be made of it in the coming campaign and-- well-- I let him persuade me.
eu
zera... konbentzitu egin ninduen. Berak hartu zuen Taylorren kapela, eta janzteko eman zidan... buru-hutsik aterea bainintzen.
es
yo me dej? convencer. Fue Paul quien recogi? del suelo el sombrero de mi hijo e hizo que yo me lo pusiese para regresar a casa, ya que hab?a salido de ella con la cabeza descubierta.
fr
C'est lui qui a ramass? le chapeau de Taylor et qui me l'a donn? pour m'en coiffer jusqu'? la maison...
en
It was he who picked up Taylor's hat and gave it to me to wear home-- I had run out bareheaded.
eu
Ziurtatu zidan poliziaren ikerketa geldiarazi egingo zuela, gugana gehitxo hurbiltzen baziren.
es
Asegur? que detendr?a toda investigaci?n policiaca, si en alg?n caso nos amenazase de cerca.
fr
Il m'a assur? que l'enqu?te de la police serait arr?t?e si elle nous mena?ait de trop pr?s.
en
He assured me that the police investigation would be stopped if it threatened to come too near us.
eu
Gero, lehengo astean hain zuzen ere, Taylor berak hil zuelako zurrumurrua zabaldu zela-eta larritzen hasi nintzenean, berarengana joan, eta galdetu nion ez ote genukeen hobe aitorpen zintzo bat egitea gertatutakoaz.
es
M?s tarde, precisamente la semana pasada, alarmado por los rumores que le atribu?an la muerte de Taylor, fui a verle para preguntarle si no har?amos mejor en afrontar los hechos.
fr
Plus tard-la semaine derni?re-quand je me suis inqui?t? des rumeurs qui couraient sur son compte au sujet du meurtre de Taylor, je suis all? le voir pour lui demander si nous ne ferions pas mieux de tout avouer.
en
Later-- last week, in fact-- when I had become alarmed by the rumors that he had killed Taylor, I went to him and asked him if we hadn't better make a clean breast of it.
eu
Barre egin zien nire beldurrei, bera aski eta sobera omen zen bere burua zaintzeko.
es
?l, ri?ndose de mis temores, me contest? que se bastaba para dominar la situaci?n.
fr
Il a ri de mes inqui?tudes et m'a jur? qu'il ?tait parfaitement capable de se d?fendre.
en
He laughed at my fears and assured me he was quite able to take care of himself."
eu
-Eskuak bizkarraldetik aurrera ekarri, aurpegia musu-zapiarekin xukatu, eta esan zuen-: Horixe da gertatu zena.
es
Esto fue lo ocurrido. Al terminar su relato se enjug? la frente con el pa?uelo.
fr
Il s'essuya la face avec son mouchoir et dit : -Voil? ce qui est arriv?.
en
He brought his hands from behind him, wiped his face with the handkerchief, and said: "That is what happened."
eu
Alabak itolarrizko ahotsez esan zuen, oihuka:
es
Janet, entre sollozos, exclam? con voz ahogada:
fr
Sa fille cria d'une voix ?trangl?e :
en
His daughter cried out in a choking voice:
eu
-Hantxe utzi zenuen, lurrean botata, gupi-darik gabe!
es
-?Y fuiste capaz de dejarle all?, tendido en medio de la calle!
fr
-Et vous l'avez laiss? comme ?a... dans la rue !
en
"You let him lie there, like that, in the street!"
eu
Imintzioak egin bai, baina ez zuen ezer esan senatariak.
es
?l, encogido, retrocedi?, pero no dijo nada.
fr
Il fr?mit mais ne r?pondit rien.
en
He winced, but did not say anything.
eu
Ned Beaumontek, une batez bekozko ilunez begira egonda, esan zuen:
es
Tras un momento de silencio, Beaumont le mir? con sarcasmo.
fr
Apr?s un moment de silence songeur, Ned Beaumont d?clara :
en
Ned Beaumont, after a moment's frowning silence, said:
eu
-Kanpainako hitzaldi polita...
es
-Buen discurso electoral-dijo-, con una dosis de la verdad.
fr
-Un discours ?lectoral... la v?rit? un peu arrang?e...
en
"A campaign-speech-- some truth gaudied up."
eu
nolabaiteko egiak, ederki makillatuak.
es
Luego agreg?:
fr
Il fit une grimace.
en
He grimaced.
eu
-Imintzio egin zuen-.
es
-?Qu? favor quer?a pedirme?
fr
-Vous aviez une faveur ? demander ?
en
"You had a favor to ask."
eu
Senatariak lurrera begiratu zuen lehenik, gero Ned Beaumontengana altxatu zuen begirada berriro.
es
El senador mir? al suelo y despu?s, levantando la cara, le dijo:
fr
Le s?nateur baissa les yeux vers le sol, puis les releva vers Ned Beaumont :
en
The Senator looked down at the floor, then up at Ned Beaumont again.
eu
-Zuk bakarrik aditzekoa da, ordea.
es
-Eso se lo dir? a usted solo.
fr
-Vous devez ?tre seul ? l'entendre.
en
"But that is for sour ear alone."
eu
-Ez-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-No.
fr
Ned Beaumont secoua la t?te.
en
"No."
eu
-Barkatu, maitea.
es
-Perd?n, hija m?a-dijo Henry a Janet-.
fr
-Pardonne-moi, ch?rie, dit le s?nateur ? sa fille. Puis, il se tourna vers Beaumont :
en
"Forgive me, dear," the Senator said to his daughter, then to Ned Beaumont:
eu
Egia esan dizut, baina oso ondo konturatzen naiz zer atakatan jarri dudan neure burua-esan zion senatariak alabari, eta gero Ned Beaumonti-:
es
He dicho la verdad, pero me doy cuenta de la situaci?n en que me he colocado.
fr
-Je vous ai dit la v?rit?, mais je me rends parfaitement compte de la position dans laquelle je me suis mis.
en
"I have told you the truth, but I realize fully the position I have put myself in.
eu
Eskatu behar nizun mesedea zen nire errebolberra itzultzea eta bost minutuz... minutu batez...
es
El favor que pido es que me sea devuelto el rev?lver y que me dejen solo cinco minutos..., un minuto, en esta habitaci?n.
fr
La faveur que je demande, c'est que vous me rendiez mon revolver et me laissiez seul cinq minutes-une minute, m?me-seul dans cette pi?ce.
en
The favor I ask is the return of my revolver and five minutes-- a minute-- alone in this room." Ned Beaumont said:
eu
-Ez-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-No-repiti? Beaumont.
fr
-Non, dit Ned Beaumont.
en
"No."
eu
Senataria lur jota gelditu zen, eskua bularrean zuela, musu-zapia eskutik zintzilik, zutik egon ezinik.
es
El senador se llev? al coraz?n la mano que sosten?a el pa?uelo.
fr
Le s?nateur vacilla et porta ? sa poitrine la main o? pendait le mouchoir.
en
The Senator swayed with a hand to his breast, the handkerchief hanging down from his hand.
eu
-Etorriko zaizunari aurre egin beharko diozu-esan zion Ned Beaumontek.
es
-A lo hecho, pecho-dijo Beaumont.
fr
 
en
Ned Beaumont said: "You'll take what's coming to you."
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Ned Beaumontekin batera, Farr, haren takigrafo ile-urdindua, bi polizia kaleko jantzian eta senataria joan ziren sarrerako ateraino. -Ez al zatoz gurekin?
es
Beaumont se acerc? a la puerta de salida acompa?ado por Farr, la taqu?grafa canosa, dos agentes de polic?a y el senador. -?No viene con nosotros?
fr
Ned Beaumont gagna la porte d'entr?e avec Farr, sa st?nographe aux cheveux gris, deux d?tectives, et le s?nateur. -Vous ne venez pas de mon c?t? ?
en
Ned Beaumont went to the street-door with Farr, his grey-haired stenographer, two police-detectives, and the Senator.
