Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Ned Beaumontekin batera, Farr, haren takigrafo ile-urdindua, bi polizia kaleko jantzian eta senataria joan ziren sarrerako ateraino. -Ez al zatoz gurekin?
es
Beaumont se acerc? a la puerta de salida acompa?ado por Farr, la taqu?grafa canosa, dos agentes de polic?a y el senador. -?No viene con nosotros?
fr
Ned Beaumont gagna la porte d'entr?e avec Farr, sa st?nographe aux cheveux gris, deux d?tectives, et le s?nateur. -Vous ne venez pas de mon c?t? ?
en
Ned Beaumont went to the street-door with Farr, his grey-haired stenographer, two police-detectives, and the Senator.
eu
-galdetu zion Farrek.
es
-le pregunt? Farr.
fr
interrogea Farr.
en
"Not going along?" Farr asked.
eu
-Ez, baina gero egongo gara.
es
-No;
fr
-Non, mais je vous reverrai.
en
"No, but I'll be seeing you."
eu
Farrek gogotsu estutu zion eskua.
es
pero ir? a verle.
fr
Farr lui secoua la main avec enthousiasme.
en
Farr pumped his hand up and down with enthusiasm.
eu
-Nahi duzunean, Ned-esan zuen-.
es
-Venga, venga pronto.
fr
-Venez bient?t et revenez souvent, Ned, dit-il.
en
"Make it sooner and oftener, Ned," he said.
eu
Ziri ederrak sartzen dizkidazu, baina ezin haserretu, emaitzak nolakoak diren ikusita.
es
Me da usted algunos sustos, pero no le guardo rencor cuando toco los resultados.
fr
Vous me faites des blagues, mais je ne peux pas vous en vouloir quand je vois ce qui en r?sulte.
en
"You play tricks on me, but I don't hold that against you when I see what comes of them."
eu
Ned Beaumontek irribarre egin zion, poliziekin burua jasota agurrak trukatu, takigrafoari buru-makurtua egin, eta atea itxi zuen.
es
Beaumont, sonriendo, salud? cerrando la puerta.
fr
Ned Beaumont lui sourit, ?changea un signe de t?te avec les d?tectives, s'inclina devant la st?nographe et ferma la porte.
en
Ned Beaumont grinned at him, exchanged nods with the detectives, bowed to the stenographer, and shut the door.
eu
Gora igo zen, pianoa zegoen pareta zuriko gelara.
es
Subi? al primer piso, a la habitaci?n de blancas paredes donde estaba el piano.
fr
Il gravit les marches jusqu'? la pi?ce blanche au piano.
en
He walked upstairs to the white-walled room where the piano was.
eu
Janet Henry lira-formako besoekiko sofatik jaiki zen.
es
Al entrar vio a Janet, que se levant? del sof? de brazos en forma de lira.
fr
Janet Henry se leva du canap? au dossier en forme de lyre.
en
Janet Henry rose from the lyre-end sofa when he came in.
eu
-Joan dira-esan zuen Nedek axola handirik gabeko ahots propio bilatuaz.
es
-Ya se han ido-dijo ?l, como poniendo punto final a los hechos consumados.
fr
-Ils sont partis, dit-il d'une voix volontairement s?che.
en
"They've gone," he said in a consciously matter-of-fact voice.
eu
-Eta...
es
-?S??
fr
-Ont-ils...
en
"Did-- did they--?"
eu
-Aitorpen nahiko osoa atera diote... guri esandakoak baino xehetasun gehiagorekin.
es
-Le han arrancado una declaraci?n completa... con m?s detalles de los que nos comunic? a nosotros.
fr
-Ils ont obtenu une d?claration... tr?s compl?te-plus compl?te que le r?cit qu'il nous a fait.
en
"They got a pretty complete statement out of him-- more details than he told us."
eu
-Esango al didazu benetan zer gertatu zen?
es
-?Me dir?s toda la verdad, Ned?
fr
-Me direz-Vous la v?rit? ?
en
"Will you tell me the truth about it?"
eu
-Bai-agindu zion.
es
-S?-prometi? Beaumont.
fr
-Oui, promit-il.
en
"What--" She broke off.
eu
-Zer... -hasi zen esaten-.
es
-?Qu?..., qu? le ocurrir? ahora?
fr
-Que vont-ils lui faire, Ned ?
en
"What will they do to him, Ned?"
eu
-Ezer askorik ez, seguru aski.
es
-Poca cosa, probablemente.
fr
-Pas grand-chose, probablement.
en
"Probably not a great deal.
eu
Adinak, ospeak eta abarrek lagunduko diote.
es
Su edad, su posici?n y las circunstancias, le servir?n de mucho.
fr
Son ?ge, sa position et le reste lui serviront.
en
His age and prominence and so on will help him.
eu
Aurrena hilketa leporatu, eta, gero, epaia baztertuta edo etenda uzteko aukerak ditu.
es
Seguramente que, una vez convicto, la causa dormir? o ser? sobrese?da.
fr
Il y a des chances pour qu'il soit condamn? pour homicide involontaire... et l'application de la sentence sera suspendue.
en
The chances are they'll convict him of manslaughter and then set the sentence aside or suspend it."
eu
-Istripua izan zela uste duzu?
es
-?Crees que fue un accidente?
fr
-C'?tait un accident, vous croyez ?
en
"Do you think it was an accident?"
eu
Nedek burua astindu zuen. Begirada hotza zen harena.
es
Beaumont hizo un adem?n negativo, mir?ndola fr?amente.
fr
Ned Beaumont secoua la t?te. Ses yeux redevinrent durs.
en
Ned Beaumont shook his head. His eyes were cold.
eu
Koplarik gabe esan zion:
es
Luego, hablando con brutal franqueza, le dijo:
fr
Il d?clara brutalement :
en
He said bluntly:
eu
-Berrautatua izateko aukeretan traba egiten ari zitzaiola-eta bere onetik atera, eta burutik behera jo zuen semea, nik uste.
es
-Creo que al temer que su propio hijo iba a echarle a perder las posibilidades de ser reelegido, se le subi? la sangre a la cabeza.
fr
-Je crois qu'il est devenu furieux en voyant sa r??lection en p?ril et qu'il a frapp?.
en
"I think he got mad at the thought of his son interfering with his chances of being re-elected and hit him."
eu
Hurrengo galdera egin zuenean, nekez atera zitzaizkion hitzak.
es
-?Iba...
fr
Elle ne protesta pas.
en
She did not protest.
eu
-Eta zera...
es
a...
fr
Elle croisa les mains.
en
She was twining her fingers together.
eu
benetan al zihoan...
es
ma...
fr
Ce fut avec difficult? qu'elle formula la question suivante :
en
When she asked her next question it was with difficulty.
eu
Paul hiltzera?
es
matar a Paul?
fr
allait-il... allait-il tuer Paul ?
en
"Was-- was he going to-- to shoot Paul?"
eu
-Bai.
es
-Desde luego.
fr
-Il y allait.
en
"He was.
eu
Aise aterako zen libre legeak-mendekatu-ezinaz-mendeku-hartutako-agurearen itxura emanda.
es
Esperaba, sin duda, despertar simpat?as como padre que venga la muerte del hijo.
fr
Il s'en serait tir? avec l'attitude du grand-vieillard-vengeant-la-mort-que-la-loi-ne-pouvait-pas-venger.
en
He could get away with the grand-old-man-avenging-the-death-the-law-couldn't-avenge line.
eu
Bazekien Paul ez zela isilik geldituko, atxilotuz gero.
es
Sab?a que Paul, de ser detenido, no seguir?a fingiendo para salvarle.
fr
Il savait que Paul parlerait s'il ?tait arr?t?.
en
He knew Paul wasn't going to stay dummied up if he was arrested.
eu
Zu bereganatu nahi zintuelako zegoen isilik Paul, eta horrexegatik ari zitzaion ematen zure aitari hauteskundeetarako babesa.
es
Paul guardaba silencio y le apoyaba s?lo por ti.
fr
Paul se taisait parce qu'il soutenait votre p?re aux ?lections et pour vous.
en
Paul was doing it, just as he was supporting your father for re-election, because he wanted you.
eu
Ezin zintuen zu lortu anaia berak hil zuelako itxurak eginez.
es
Si se declaraba culpable, sab?a que tendr?a que renunciar a la boda proyectada.
fr
Cela ne lui aurait servi ? rien aupr?s de vous de soutenir qu'il avait tu? votre fr?re.
en
He couldn't get you by pretending he'd killed your brother.
eu
Bost axola zitzaion besteek zer uste zuten, baina ez zekien zuk hiltzailetzat zeneukanik, eta bi segundoan kendua izango zuen gainetik hilketarena, jakin izan balu.
es
Por los dem?s, no le importaba, pero de haber sabido antes que t? le cre?as un asesino, hubiese declarado la verdad.
fr
Il ne se souciait pas de ce que les autres pensaient, mais il ne savait pas que vous le pensiez, sans quoi, il se serait disculp? aussit?t.
en
He didn't care what anybody else thought, but he didn't know you thought he had and he would have cleared himself in a second if he had."
eu
Penaturik egin zuen baiezkoa Janetek.
es
Janet sollozaba.
fr
Elle inclina mis?rablement la t?te.
en
She nodded miserably.
eu
-Gorroto hartu nion-esan zuen-, eta gaitzetsi egin nuen, eta gorroto diot oraindik ere.
es
-Le odiaba-dijo-, y despu?s de haberle acusado err?neamente sigo odi?ndole.
fr
-Je le d?testais, dit-elle. Je l'ai mal jug? et je le d?teste toujours.
en
"I hated him," she said, "and I wronged him and I still hate him." She sobbed.
eu
Zergatik gertatzen zait hori, Ned?
es
?Por qu? ser?, Ned?
fr
-Dites-moi pourquoi, Ned ?
en
"Why is that, Ned?"
eu
Keinu urduria egin zuen esku batez Nedek. -Ez jarri niri asmakizunik.
es
-No me plantees enigmas-replic? ?l con un adem?n impaciente.
fr
Il fit un geste impatient de la main : -Ne me posez pas de charades.
en
He made an impatient gesture with one hand. "Don't ask me riddles."
eu
-Eta zuk, aldiz-esan zuen-, azpijokoz barregarri utzi nauzu, eta horrelako tratua emanda ere, ez dizut gorrotorik.
es
-Y, en cambio, a ti, que me has enga?ado, que me has dado este terrible disgusto..., no puedo odiarte.
fr
-Et vous, dit-elle pensivement... vous m'avez bafou?e et ridiculis?e et je ne vous hais pas.
en
"And you," she said, "tricked me and made a fool of me and brought this on me and I don't hate you."
eu
-Beste asmakizun bat-esan zuen Nedek.
es
-M?s enigmas.
fr
-Autre ?nigme, dit-il.
en
"More riddles," he said.
eu
-Noiztik-galdetu zuen-, noiztik zenekien... aitarena?
es
-?Desde cu?ndo, Ned..., desde cu?ndo sab?as lo de mi padre?
fr
-Depuis quand, Ned, demanda-t-elle, depuis quand saviez-vous que papa... ?
en
"How long, Ned," she asked, "how long have you known-- known about Father?"
eu
-Ez dakit.
es
-No puedo decirlo.
fr
-Je ne peux pas dire.
en
"I don't know.
eu
Buruaren atzealdeko zokoren batean izan dut aspalditik.
es
Hace mucho que lo barruntaba;
fr
C'est une id?e qui me trottait par la t?te...
en
It's been in the back of my head for a long time.
eu
Horixe zen Paulen tentelkeriarekin ondo zetorren aukera bakarra.
es
es lo ?nico que pod?a explicarme la locura de Paul.
fr
C'?tait ? peu pr?s la seule chose qui pouvait expliquer les sottises de Paul.
en
That was about the only thing that'd fit in with Paul's foolishness.
eu
Taylor berak hil izan balu, lehenago kontatuko zidan.
es
Si ?l hubiese matado a Taylor, me lo hubiera dicho antes.
fr
S'il avait tu? Taylor, il me l'aurait dit depuis le d?but.
en
If he'd killed Taylor he'd've let me know before this.
eu
Ez zegoen arrazoirik niri horrelako gauza bat ezkutatzeko.
es
?Por qu? me lo iba a ocultar?
fr
Il n'avait pas de raison de me le cacher.
en
There was a reason why he'd hide your father's crimes from me.
eu
bazekien ez zitzaidala zure aita gustatzen.
es
?l sab?a que a m? no me gustaba tu padre;
fr
Il savait que je n'aimais pas votre p?re.
en
He knew I didn't like your father.
eu
Nahiko garbi utzia nion hori.
es
bien claramente se lo hice saber.
fr
Je le lui avais assez laiss? voir.
en
I'd made that plain enough.
eu
Ez zuen uste nitaz fidatzerik zuenik zure aita ez salatzeko kontuan.
es
Y tambi?n que yo ser?a incapaz de traicionarle.
fr
Il savait que j'aurais eu sa peau.
en
He knew I wouldn't knife him.
eu
Bazekien, ordea, bera ez nuela hondoratuko. Hala, esan nionean, gustatu ala ez, hilketa ikertzera nindoala, aitorpen faltsu hura egin zidan, ni geldiarazteko asmoz.
es
Por eso, cuando le dije que iba a poner en claro lo ocurrido, a pesar de sus informes, me hizo una confesi?n falsa con objeto de paralizar mi acci?n.
fr
C'est pourquoi, quand je lui ai annonc? que j'allais ?claircir l'affaire malgr? ce qu'il m'avait dit, il m'a donn? cette pseudo-confession pour me faire tenir tranquille. Elle demanda :
en
So, when I'd told him I was going to clear up the killing regardless of what he said, he gave me that phony confession to stop me." She asked:
eu
-Zergatik ez zaizu gustatzen aita?
es
-?Y por qu? no te gustaba mi padre?
fr
-Pourquoi n'aimiez-vous pas mon p?re ?
en
"Why didn't you like Father?"
eu
-galdetu zion. -Ez zaizkidalako gustatzen-esan zuen bero-bero-putazainak.
es
-Porque me revientan los chulos-dijo Beaumont en tono desde?oso.
fr
Parce que, dit-il violemment, je n'aime pas les maquereaux.
en
"Because," he said hotly, "I don't like pimps."
eu
Janet gorritu egin zen, eta begirada beheratu zuen.
es
Ella, enrojeciendo, baj? los ojos.
fr
Elle rougit et baissa les yeux.
en
Her face became red, her eyes abashed.
aurrekoa | 117 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus