Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
Janet gorritu egin zen, eta begirada beheratu zuen.
es
Ella, enrojeciendo, baj? los ojos.
fr
Elle rougit et baissa les yeux.
en
Her face became red, her eyes abashed.
eu
-Eta ni ere ez nauzu gustuko, zeren eta...?
es
-Entonces yo no te gusto porque...
fr
-Et vous ne m'aimez pas parce que je ?...
en
"And you don't like me because--?"
eu
Ned Beaumontek ez zuen ezer esan.
es
Beaumont no despeg? los labios.
fr
Il ne r?pondit rien.
en
He did not say anything.
eu
Ezpain bat hozkatu, eta oihu egin zion Jane tek:
es
Ella, excitada, grit?:
fr
Elle se mordit les l?vres et cria :
en
She bit her lip and cried:
eu
-Erantzun!
es
-?Cont?stame!
fr
-R?pondez-moi !
en
"Answer me!"
eu
-Zu taxuzkoa zara-esan zuen-, ez ordea Paulentzat, ez berarekin bili zaren moduan ibilita.
es
-A ti no tengo nada que reprocharte..., excepto tu comportamiento con Paul.
fr
-Ce n'est pas la m?me chose, dit-il, mais vous ne vous ?tes pas bien conduite envers Paul.
en
"You're all right," he said, "only you're not all right for Paul, not the way you've been playing him.
eu
Biok ala biok pozoia besterik ez zarete izan berarentzat.
es
Todos hab?is sido venenosos para ?l.
fr
Tous deux, vous n'?tiez que du poison pour lui.
en
Neither of you were anything but poison for him.
eu
Saiatu naiz hori berari buruan sartzen.
es
He querido hac?rtelo comprender;
fr
J'ai essay? de le lui montrer.
en
I tried to tell him that.
eu
Buruan sartu nahi izan diot bera maila kaskarrago bateko izakia besterik ez dela zuek biontzat, nolanahi tratatzeko moduko ehizakina.
es
quise hacerte ver que tanto t? como tu padre le considerabais un ser inferior, a quien se puede tratar con la puntera del zapato.
fr
J'ai essay? de lui montrer que vous le consid?riez tous les deux comme un animal inf?rieur et une proie d?sign?e.
en
I tried to tell him you both considered him a lower form of animal life and fair game for any kind of treatment.
eu
Saiatu naiz berari buruan sartzen zure aita bizitza osoan arazo handirik gabe irabazten ohitutako gizona zela, eta ataka batean burua galdu edo otso bihurtuko zela.
es
Quise hacerte entender que tu padre, hombre acostumbrado a triunfar sin gran esfuerzo, al encontrarse en un aprieto, perder?a la cabeza o se convertir?a en una fiera.
fr
J'ai essay? de lui montrer que votre p?re ?tait un homme ? qui tout avait r?ussi trop facilement et que, dans un cas difficile, il perdrait la t?te ou deviendrait mauvais.
en
I tried to tell him your father was a man all his life used to winning without much trouble and that in a hole he'd either lose his head or turn wolf.
eu
-Hortzak estutu, eta pianorantz hurbildu zen.
es
De pronto interrumpi? su discurso, apret? las mand?bulas y se encamin? al piano.
fr
Mais il ?tait amoureux de vous et... Il serra les dents et s'avan?a vers le piano.
en
Well, he was in love with you, so--" He snapped his teeth together and walked over to the piano.
eu
-Mesprezua didazu-esan zuen Janetek ahots gogor apalean-.
es
-T? me desprecias-dijo ella con amargura-.
fr
-Vous me m?prisez, dit-elle d'une voix basse et ?pre.
en
"You despise me," she said in a low hard voice.
eu
Puta merke bat naizela uste duzu.
es
Me tienes por una..., mujer sin moral.
fr
Vous pensez que je suis une prostitu?e ?
en
"You think I'm a whore."
eu
-Ez zaitut mesprezatzen-esan zuen Nedek haserre, aurpegia eman gabe-.
es
-Yo no te desprecio-dijo ?l irritado y sin mirarla-.
fr
-Je ne vous m?prise pas, dit-il avec irritation sans se retourner vers elle.
en
"I don't despise you," he said irritably, not turning to face her.
eu
Zernahi egin duzula ere, pagatua duzu eta jasoa duzu ordaina ere, eta horrek gu guztiontzat balio du.
es
Lo que has hecho, lo has pagado;
fr
Quoi que vous ayez fait, vous en avez ?t? pay?e et vous avez pay? ;
en
"Whatever you've done you've paid for and been paid for and that goes for all of us."
eu
Isiltasuna egin zen bien artean, harik eta Janetek esan zuen arte:
es
lo mismo nos ocurre a los dem?s. Se hizo un silencio.
fr
 
en
There was silence between them then until she said:
eu
-Orain, Paul eta biok adiskidetu egingo zarete berriro, noski.
es
-Ahora-dijo ella al fin-, t? y Paul seguir?is siendo amigos.
fr
c'est ce que nous faisons tous.
en
"Now you and Paul will be friends again."
eu
Pianotik aldendu zen Ned, bere burua astintzeko tankerako mugimendu bat eginez, eta eskumuturreko erlojura begiratu zuen.
es
Beaumont, junto al piano, se volvi? r?pidamente, como quien est? a punto de saltar, pero consult? su reloj de pulsera y se limit? a decir:
fr
Il tourna le dos au piano comme dans un sursaut et consulta sa montre-bracelet.
en
He turned from the piano with a movement as if he were about to shake himself and looked at the watch on his wrist.
eu
-Agur esan beharrean naiz.
es
-Tengo que decirle adi?s a Paul.
fr
-Je vais vous dire adieu, maintenant.
en
"I'll have to say good-by now."
eu
Harridura piztu zitzaion Janeti begietan.
es
-Pero...
fr
Une lueur d'?tonnement s'alluma dans ses yeux.
en
A startled light came into her eyes.
eu
-Ez zara alde egiteko asmotan izango?
es
?te vas de la ciudad?
fr
-Vous ne partez pas ?
en
"You're not going away?"
eu
Nedek baiezkoa egin zuen.
es
-Puedo coger el tren de las cuatro y media.
fr
Il fit signe que si.
en
He nodded.
eu
-Lau eta erdietakora iristen naiz.
es
-?Para siempre?
fr
-Je peux encore attraper le train de quatre heures trente.
en
"I can catch the four-thirty."
eu
-Ez zara betiko joango, noski?
es
-S?;
fr
-Vous ne partez pas pour de bon ?
en
"You're not going away for good?"
eu
-Auzi horietako batzuetan deklaratzeari iskintxo egin badiezaioket, bai.
es
si puedo librarme de comparecer en todos esos procesos;
fr
si je peux ?viter de revenir pour t?moigner dans l'un des proc?s, et je ne crois pas que ce soit difficile.
en
"If I can dodge being brought back for some of these trials and I don't think that'll be so hard."
eu
Eta ez dut uste oso zaila izango denik.
es
no creo que sea dif?cil.
fr
Elle tendit soudain les mains :
en
She held her hands out impulsively.
eu
-Eraman nazazu zurekin.
es
-?Ll?vame contigo!
fr
-Emmenez-moi !
en
"Take me with you."
eu
Nedek begiak kliskatu zituen.
es
Beaumont la contempl?, parpadeando.
fr
Il cligna des yeux :
en
He blinked at her.
eu
-Zer?
es
-?De verdad quieres venir conmigo, o se trata de un...
fr
-Vous voulez r?ellement partir avec moi ou bien ce sont vos nerfs ? interrogea-t-il.
en
"Do you really want to go or are you just being hysterical?" he asked.
eu
-galdetu zion. Neska gorri-gorri egina zen ordurako.
es
Janet se puso roja hasta la ra?z del pelo.
fr
Le visage de Janet ?tait devenu ?carlate.
en
Her face was crimson by then.
eu
Hitz egiteko denborarik eman gabe, gehitu zuen-:
es
Antes de que pudiera replicar una sola palabra, Beaumont prosigui?:
fr
Avant qu'elle ait pu r?pondre, il reprit :
en
Before she could speak he said:
eu
Berdin dio.
es
-Pero, sea como sea, te llevar?.
fr
-?a ne fait rien, d'ailleurs.
en
"It doesn't make any difference.
eu
Eramango zaitut nirekin, nahi baduzu.
es
Luego, frunciendo el entrecejo y se?alando con un movimiento circular de la mano los objetos que los rodeaban, pregunt?:
fr
Si vous voulez venir, je vous emm?ne.
en
I'll take you if you want to go."
eu
-Bekozkoa jarri zuen gero-.
es
-Y...
fr
Ses sourcils se fronc?rent.
en
He frowned.
eu
Baina, hau guztia-eskuaz etxea adierazi zuen-, zer?
es
de todo esto, ?qui?n va a cuidarse?
fr
-Mais tout ?a-il agita la main pour indiquer la pi?ce-qui s'en occupera ? Elle r?pondit am?rement :
en
"But all this"-- he waved a hand to indicate the house-- "who'll take care of that?"
eu
-Niri bost...
es
-No me importa...
fr
-N'importe qui... nos cr?anciers !
en
"I don't care-- our creditors."
eu
-esan zuen garratz-.
es
Nuestro acreedores.
fr
-Il y a encore une chose ? laquelle vous devriez penser, remarqua-t-il lentement.
en
"There's another thing you ought to think about," he said slowly.
eu
Gure hartzekodunek edo...
es
-Debes tener en cuenta otra cosa.
fr
Tout le monde va dire que vous avez abandonn? votre p?re aussit?t qu'il a ?t? dans le malheur.
en
"Everybody's going to say you deserted your father as soon as he got in trouble."
eu
-Horixe da nire asmoa-esan zuen-, eta horixe nahi dut jendeak esatea.
es
Todo el mundo dir? que a la primera contrariedad, abandonas a tu padre.
fr
-Je l'abandonne, d?clara-t-elle, et je veux que tout le monde le sache.
en
"I am deserting him," she said, "and I want people to say that.
eu
-Negar-zotinka hasi zen-.
es
-S?;
fr
Je ne me soucie pas de ce qu'ils diront...
en
I don't care what they say-- if you'll take me away."
eu
Ez nuke...
es
le abandono y deseo adem?s que la gente lo sepa.
fr
Elle sanglota.
en
She sobbed.
eu
ez nuke halakorik egingo, han lurrean hilda bakarrik utzi, eta alde egin izan ez balu.
es
Si me llevas contigo, nada me importa lo que dir?n.
fr
-Je ne le ferais pas si seulement il n'?tait pas parti en le laissant tout seul, mort, dans cette rue sombre...
en
"If-- I wouldn't if only he hadn't gone away and left him lying there alone in that dark street."
eu
Ned Beaumontek batere leuntasunik gabe hitz egin zion:
es
?No obrar?a yo as? si mi padre no hubiese abandonado a Taylor en medio de la calle!
fr
Ned Beaumont l'interrompit brusquement :
en
Ned Beaumont said brusquely:
eu
-Utzi kontu horiek orain.
es
-Dejemos ahora eso-dijo Beaumont bruscamente-.
fr
-Ne vous occupez pas de ?a, maintenant.
en
"Never mind that now.
eu
Etortzekoa bazara, egin maletak.
es
Si vas a venir, haz tu equipaje.
fr
Si vous voulez partir, pr?parez vos affaires.
en
If you're going get packed.
eu
Poltsa pare batean sartzea daukazuna bakarrik.
es
S?lo lo que quepa en un par de maletas.
fr
Ne prenez que de quoi emplir une ou deux valises.
en
Only what you can get in a couple of bags.
eu
Gero bidaliko dugu norbait utzitakoaren bila, agian.
es
Quiz? m?s adelante podamos mandar por lo dem?s.
fr
Nous vous ferons exp?dier le reste plus tard.
en
We can send for the other stuff later, maybe."
eu
Algara kirrinkari bitxi bat eginda atera zen Janet gelatik.
es
Janet, soltando una risa estridente e inoportuna, sali? corriendo de la habitaci?n.
fr
Elle eut un rire aigu et nerveux et sortit en courant.
en
She uttered a high-pitched unnatural laugh and ran out of the room.
eu
Nedek puru bat piztu zuen, pianoaulkian eseri zen, eta zerbait jotzen aritu zen isilean, Janet itzuli zen arte.
es
Beaumont, encendiendo un cigarro, se sent? al piano y, dejando correr los dedos sobre el teclado, le arranc? una suave melod?a.
fr
Il alluma un cigare, s'assit au piano et joua en sourdine jusqu'? son retour.
en
He lit a cigar, sat down at the piano, and played softly until she returned.
eu
Kapela beltza eta jaka beltza jantziak zituen, eta bi bidaia-poltsa zekartzan.
es
Al regresar, Janet llevaba un sombrero y un abrigo negros; de sus manos colgaban dos maletas.
fr
Elle avait pos? un chapeau noir sur sa t?te, enfil? un manteau noir et portait deux valises.
en
She had put on a black hat and black coat and was carrying two traveling-bags.
eu
es
fr
en
