Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
Ile gorrixka tentea zuen, aurpegi arrosa borrokalariaren gainean.
es
Su pelo, un exuberante matorral sobre una cara rubicunda de luchador.
fr
La table de son vaste bureau en palissandre, compl?tement nue, ne supportait qu'un t?l?phone et une volumineuse garniture en onyx repr?sentant une femme nue en ?quilibre sur un pied et brandissant un a?roplane.
en
His hair was a florid stubble above a florid pugnacious face.
eu
Haren bulegoko intxaurrezko mahaiaren gainaldean ez zegoen ezer, telefono bat eta onize berdezko luma-euskarri handi bat besterik. Euskarria oin baten gainean zegoen metalezko irudi biluzi bat zen, hegazkintxo bati eusten ziona, alboetan idazluma txuri eta beltz bana zituena, angelu nabarmenetan kanporantz okertuak.
es
En la mesa de nogal de su despacho s?lo se ve?a un tel?fono y una gran escriban?a de ?nix verde, sobre la cual campeaba un desnudo met?lico que sosten?a en alto un aeroplano y apoyaba un pie entre dos plumas estilogr?ficas blancas y negras, inclinadas hacia fuera, en ?ngulo caprichoso.
fr
Deux porte-plume, noir et blanc, fich?s obliquement de chaque c?t?, compl?taient cette architecture.
en
His walnut desk-top was empty except for a telephone and a large desk-set of green onyx whereon a nude metal figure holding aloft an airplane stood on one foot between two black and white fountain-pens that slanted off to either side at rakish angles.
eu
Ned Beaumonten bostekoa bere bi eskuen artean hartu, eta larruzko besaulki batean eserarazi zuen, bere jarlekura itzuli baino lehen.
es
Tom? la mano de Beaumont entre las dos suyas, sacudi?ndola, y le oblig? a tomar asiento en una silla tapizada de cuero, antes de ocupar su propio sill?n.
fr
Farr prit la main de Beaumont entre les siennes et le poussa dans un fauteuil de cuir, puis il regagna son propre si?ge o? il se balan?a.
en
He shook Ned Beaumont's hand in both of his and pressed him down into a leather-covered chair before returning to his own seat.
eu
Eserita, gorputza atzerantz bota, eta galdetu zion:
es
Ech?ndose hacia atr?s, le pregunt?:
fr
-Fait bon voyage ?
en
He rocked back in his chair and asked:
eu
-Bidaia ondo?
es
-?Ha tenido buen viaje?
fr
La cordialit? de son visage d?guisait mal sa curiosit?.
en
"Have a nice trip?" Inquisitiveness gleamed through the friendliness in his eyes.
eu
-Jakin-mina nabarmentzen zitzaion begietan adiskidetasunaren gainetik.
es
En sus ojos placenteros brillaba una chispa de curiosidad.
fr
-Pas mauvais, r?pondit Ned Beaumont.
en
"It was all right," Ned Beaumont replied.
eu
-Poliki, bai-erantzun zion Ned Beaumontek-.
es
-Muy bueno. Y..., a prop?sito de ese Francis West.
fr
? propos de ce Francis West...
en
"About this Francis West:
eu
Francis West horrenaren ondoren, zertan da Tim Ivansen aurkako auzia?
es
Desaparecido ?l, ?en qu? queda la acusaci?n contra Tim Ivans?
fr
Maintenant qu'il a disparu, les poursuites contre Tim Ivans vont-elles continuer ?
en
with him out of the way how does the case against Tim Ivans stand?'
eu
Farr erantzuten hasi zen, baina isildu, eta asaldurak eraginda bezala mugitu zen nahita, besaulkian erosoago eseri ahal izateko. -Ba...
es
Farr se agit?, sorprendido, y aprovechando el movimiento de sobresalto se acomod? en su asiento. -Pues...
fr
Farr sursauta, puis affecta de se mieux caler dans son fauteuil pour essayer de donner le change. -Oh !
en
Farr started, then made that startled motion part of a deliberate squirming into a more comfortable position in his chair.
eu
ez dut uste aldaketa nabarmenik izango denik-esan zuen-, alegia, ez sekulakorik behintzat, beste anaia bizirik dagoenez gero, Ivansen aurkako lekukotasunak emateko.
es
lo ocurrido no cambia demasiado las cosas. Vamos, no tanto como pudiera parecer, puesto que a?n queda el otro hermano como testigo de cargo.
fr
?a ne change pas grand-chose..., dit-il, ou du moins, pas tellement, puisqu'il reste toujours l'autre fr?re pour t?moigner contre Ivans.
en
"Well, it won't make such a lot of difference there," he said, "that is, not a whole lot, since there's still the other brother to testify against Ivans."
eu
-Ned Beaumonti aurpegira begiratzea nabarmenki saihestu zuen, eta idazmahaiaren kantoi batean finkatu zuen begirada-.
es
Esquivaba ostensiblemente la mirada de Beaumont, limit?ndose a contemplar una esquina de su mesa de nogal.
fr
Il tenait les yeux fix?s sur le coin de son bureau. Son souci d'?viter le regard de Ned Beaumont ?tait ?vident.
en
He very noticeably did not watch Ned Beaumont's face, but looked at a corner of the walnut desk.
eu
Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?
eu
Zer darabilzu buruan?
es
?Cu?l es su idea?
fr
Vous avez une id?e derri?re la t?te ?
en
What'd you have on your mind?"
eu
Ned Beaumontek serio begiratzen zion begira ez zeukan gizonari.
es
Beaumont, en cambio, sin apartar los ojos de la cara de Farr le observaba en actitud grave.
fr
Ned Beaumont fixait gravement l'homme qui ne le regardait pas :
en
Ned Beaumont was looking gravely at the man who was not looking at him.
eu
-Egoera aztertzen ari nintzen neure artean.
es
-Me he limitado a pensar un poco sobre el asunto.
fr
-Je me demandais...
en
"I was just wondering.
eu
Ez da arazorik egongo, ez, baldin eta beste anaiak Tim identifikatu ahal eta nahi badu, noski.
es
No deja usted de tener raz?n, si el otro hermano puede y quiere identificar a Tim.
fr
Je suppose que tout va bien, du moment que l'autre fr?re est toujours capable et...
en
I suppose it's all right, though, if the other brother can and will identify Tim."
eu
Farrek, oraindik begiratu gabe, esan zuen:
es
-Claro-contest? Farr, sin levantar la vista.
fr
d'identifier Tim Ivans. Les yeux toujours baiss?s, Farr acquies?a :
en
Farr, still not looking up, said: "Sure."
eu
-Noski-bere aulkia atzera-aurrera kulunkatu zuen poliki, lauzpabost zentimetro aldiro, dozena erdi bat aldiz.
es
Una docena de veces empuj? su sill?n con el cuerpo, balance?ndose ligeramente atr?s y adelante.
fr
-Bien s?r. Il imprima de nouveau ? son si?ge un mouvement de bascule.
en
He rocked his chair back and forth gently, an inch or two each way half a dozen times.
eu
Masail mardulak izurtu egin zitzaizkion masail-giharren parean.
es
En sus carnosas mejillas se dibujaban peque?as arrugas junto al arranque de la mand?bula.
fr
Les muscles de ses m?choires se serr?rent puis se d?tendirent.
en
His fleshy cheeks moved in little ripples where they covered his jaw-muscles.
eu
Eztarria leundu, eta jaiki egin zen.
es
Aclar? un poco la voz con una tosecita y se puso en pie.
fr
Il toussa pour s'?claircir la gorge et se leva.
en
He cleared his throat and stood up.
eu
Begirada onbera egin zion Ned Beaumonti-.
es
-Aguarde un instante.
fr
dit-il.
en
"Wait a minute," he said.
eu
Zaude pixka batean-esan zuen-, gauza batez arduratu beharra daukat.
es
Tengo que buscar una cosa.
fr
J'ai quelque chose ? voir.
en
"I've got to go see about something.
eu
Dena ahazten zaie, ez banaukate ni orpoz orpo atzetik.
es
Esa gente se olvida de todo, si yo no me preocupo de cada detalle.
fr
Quand je ne suis pas sur leur dos, ils oublient tout.
en
They forget everything if I don't keep right on their tails.
eu
Ez joan.
es
No se vaya.
fr
Mais ne partez pas.
en
Don't go.
eu
Despaini buruz hitz egin nahi nuen zurekin.
es
Tengo que hablarle de Despain.
fr
Je voudrais vous parler de Despain...
en
I want to talk to you about Despain."
eu
-Ez dago presarik-murmurikatu zuen Ned Beaumontek Barrutiko fiskala bulegotik atera zenean, eta han gelditu zen eserita erretzen, lasai, hark kanpoan egin zuen hamabost minutuko tarte osoan.
es
-No tenga prisa-murmur? Beaumont. En tanto el fiscal sal?a del despacho, ?l permaneci? sentado y fumando tranquilamente, hasta que aqu?l regres? al cabo de quince minutos.
fr
Ned Beaumont murmura : -Prenez votre temps, et attendit patiemment un bon quart d'heure.
en
Ned Beaumont murmured, "Don't hurry," as the District Attorney left the office, and sat and smoked placidly all the fifteen minutes he was gone.
eu
Farr kopetilun itzuli zen.
es
Al presentarse de nuevo, Farr frunc?a el ce?o.
fr
Farr r?apparut, les sourcils fronc?s.
en
Farr returned frowning.
eu
-Barkatu horrela utzi izana-esan zuen esertzean-, baina nahiko lanpetuta gabiltza.
es
-Siento haberle dejado solo-dijo al mismo tiempo que se sentaba-, pero estamos bastante atosigados por el trabajo.
fr
-D?sol? de vous avoir fait attendre, dit-il en s'asseyant. Nous sommes positivement d?bord?s.
en
"Sorry to leave you like that," he said as he sat down, "but we're fairly smothered under work.
eu
Honela jarraitzen badugu...
es
Si esto contin?a as?...
fr
Si ?a continue...
en
"That's all right.
eu
-esaldia osatzeko, etsipen-keinu bat egin zuen bi eskuez.
es
Sin concluir la sentencia, hizo con las manos un adem?n de agobio.
fr
-Ne vous excusez pas. Rien de nouveau sur le meurtre de Taylor Henry ?
en
Anything new on the Taylor Henry killing?" "Nothing here.
eu
-Lasai, gizona.
es
-Lo comprendo-dijo Beaumont-.
fr
-Rien, je voulais justement vous en parler...
en
That's what I wanted to ask you about-- Despain."
eu
Ba al da berririk Taylor Henryren hilketaren inguruan?
es
?Algo nuevo acerca del asesinato de Taylor Henry?
fr
Son regard ?vitait de nouveau celui de Ned Beaumont.
en
Again Farr was definitely not watching Ned Beaumont's face.
eu
-Hemen ez.
es
-Nada, y ?sta es la raz?n de que quiera preguntarle por Despain.
fr
Il ne vit pas le mince sourire ironique qui passa sur les l?vres de son interlocuteur.
en
A thin mocking smile that the other man could not see twitched for an instant the corners of Ned Beaumont's mouth.
eu
Horretaz galdetu nahi nizun...
es
Otra vez volvi? Farr a apartar sus ojos de Beaumont.
fr
-Il n'y a pas grand-chose ? relever contre lui quand on y regarde de pr?s, fit Ned.
en
"There's not much of a case against him when you come to look at it closely."
eu
Beste gizonak ikusi ez zuen irribarre burlati baten zantzua agertu zen une batez Ned Beaumonten ezpain-txokoetan.
es
Los labios de ?ste se contrajeron en una sutil?sima sonrisa ir?nica, que pas? inadvertida a su interlocutor.
fr
Farr hocha lentement la t?te en direction du coin de son bureau.
en
Farr nodded slowly at the corner of his desk.
eu
-Ez dago ezer askorik auziperatzeko, gauzak ondo aztertuz gero.
es
-No habr? muchos cargos contra ?l-dijo-, si tiene usted que estudiar el asunto con tanto detenimiento.
fr
-Peut-?tre, mais le fait d'avoir fil? le soir m?me du meurtre est plut?t suspect... -Il avait une autre raison, dit Ned Beaumont, et une bonne.
en
"Maybe, but his blowing town that same night don't look so damned good." "He had another reason for that," Ned Beaumont said, "a pretty good one."
eu
Farrek astiro egin zuen baiezkoa buruaz bere idazmahaiko kantoira begira.
es
Farr, sin dejar de mirar hacia la mesa, asinti? moviendo lentamente la cabeza.
fr
Son ironique sourire reparut, furtif. Farr hocha encore la t?te mais, cette fois, comme un homme dispos? ? se laisser convaincre.
en
The shadowy smile came and went. Farr nodded again in the manner of one willing to be convinced.
eu
-Baliteke, baina hiritik hilketaren gau berean hala hanka egin izanak ez du oso txukuna ematen.
es
-?No cree usted posible que le haya matado ?l?
fr
-Alors, vous ne croyez pas qu'il l'ait tu? ?
en
"You don't think there's a chance that he really killed him?"
eu
-Bazuen beste arrazoi bat horretarako-esan zuen Ned Beaumontek-, eta ez nolanahikoa-irribarre ilun bat agertu zitzaion, baina berehala ezkutatu zuen.
es
-No lo creo-dijo Beaumont en tono indiferente-, pero siempre existe la posibilidad;
fr
Ce fut d'une voix indiff?rente que Ned r?pondit :
en
Ned Beaumont's reply was given carelessly:
eu
Farrek berriro baiezkoa egin zuen, azalpenak onartzeko prest denaren moduan.
es
y le sobran a usted pretextos para encerrarle por una temporada, si as? lo desea.
fr
-Je ne le crois pas, mais on ne sait jamais et vous en avez toujours assez contre lui pour le coffrer pendant quelque temps si ?a vous fait plaisir.
en
"I don't think he did it, but there's always a chance and you've got plenty to hold him awhile on if you want to."
eu
Barrutiko fiskalak burua altxatu zuen Ned Beaumonti begiratzeko. Aldi berean desafioa eta adiskidetasuna adierazten zituen begirada egin zion.
es
Farr levant? la cabeza para mirar a Beaumont y sonri? con una mezcla de desconfianza y bondad. -Maldito si la cosa me concierne;
fr
L'attorney de district releva la t?te et regarda Ned Beaumont avec un m?lange d'ind?cision et de cordialit?.
en
The District Attorney raised his head and looked at Ned Beaumont. He smiled with a mixture of diffidence and good-fellowship and said:
eu
-Bidal nazazu pikutara muturra sartzeagatik, baina jakin al liteke zer arraiogatik bidali zintuen Paulek New Yorkera Bernie Despainen atzetik?
es
pero ?Dios santo!, ?por qu? Paul le envi? a usted a Nueva York en persecuci?n de Despain?
fr
-Dites-moi d'aller au diable si vous trouvez que ?a ne me regarde pas, d?clara-t-il, mais pourquoi Paul vous a-t-il envoy? ? New York apr?s Despain ?
en
"Tell me to go to hell if it's none of my business, but why in the name of God did Paul send you to New York after Bernie Despain?"
eu
Ned Beaumontek erantzuna atzeratu zuen, une batez pentsatzeko.
es
Despu?s de reflexionar un instante, Beaumont aplaz? la respuesta;
fr
Ned Beaumont r?fl?chit un instant avant de r?pondre puis il eut un l?ger haussement d'?paules :
en
Ned Beaumont withheld his reply for a thoughtful moment.
eu
Gero, sorbaldak pixka bat jaso, eta esan zuen:
es
luego, encogi?ndose de hombros, contest?:
fr
-Il ne m'y a pas envoy?, il m'a laiss? y aller.
en
Then he moved his shoulders a little and said:
eu
-Ez ninduen bidali.
es
-No me envi?.
fr
 
en
"He didn't send me.
eu
Joaten utzi zidan.
es
S?lo me dej? ir.
fr
 
en
He let me go.
eu
Farrek ez zuen ezer esan.
es
Farr guard? silencio.
fr
Farr ne r?pliqua pas.
en
Farr did not say anything.
eu
Ned Beaumontek zigarro-kez bete zituen birikak, hustu, eta esan zuen:
es
Beaumont llen? sus pulmones con el humo del cigarro y dej?ndolo escapar despu?s, continu?:
fr
Ned Beaumont aspira largement la fum?e de son cigare, la rejeta et expliqua :
en
Ned Beaumont filled his lungs with cigar-smoke, emptied them, and said:
eu
-Berniek apustu bateko dirua zor zidan.
es
-Bernie me hab?a robado mis ganancias y por eso se fug?.
fr
-Bernie a fil? pour ?viter de me payer l'argent d'un pari.
en
"Bernie welshed on a bet with me. That's why he took the run-out.
eu
Izan ere, Taylor Henry hil zuten egunean Peggy O'Toole iritsi zen aurrena, Bernieren bidez jokatu nituen mila eta bostehun dolar bizkarrean zekartzala.
es
Taylor Henry fue asesinado precisamente el d?a en que gan? la carrera Peggy O'Toole, yegua por la que yo apostaba mil quinientos d?lares.
fr
Il s'est trouv? que Taylor Henry a ?t? assassin? justement ce soir-l? ; le soir du jour o? Peggy O'Toole a pass? le poteau en t?te avec quinze cents dollars ? moi sur son dos.
en
It just happened that Taylor Henry was killed the night of the day Peggy O'Toole came in in front with fifteen hundred of my dollars on her."
eu
Barrutiko fiskalak hitzetik hortzera erantzun zion: -Ondo da, Ned.
es
-Muy bien-se apresur? a decir el fiscal-.
fr
-Bon, bon, dit vivement Farr.
en
The District Attorney said hastily: "That's all right, Ned.
